Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

вяло) in den Knien (в коленях: das Knie) = (у него подкашивались коленки). Und jeden Augenblick (каждое мгновение: das Auge − глаз + der Blick взгляд) rechnete er damít (он рассчитывал на то = ожидал того), Jeschke werde plötzlich

(вдруг) hinter ihm her (ему вслед) brüllen (закричит, зарычит): „Emil Tischbein, du bist verhaftet (ты арестован)! Hände hoch (руки вверх: die Hand)!“

4 Doch (однако) es geschah (/не/ случилось: geschehen) gar (вовсе) nichts

(ничего). Vielléicht (возможно) wartete der Wachtmeister nur (ждал сержант только), bis (пока) Emil wiederkam (вернулся: wiederkommen) = (ждал его

возвращения)?

1Sie waren blitzartig davongesaust. Doch es stand zu befürchten, dass er sie erkannt hatte.

2Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang.

3Emil war trotz alledem nicht wohl zu Mute. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: „Emil Tischbein, du bist verhaftet! Hände hoch!“

4Doch es geschah gar nichts. Vielleicht wartete der Wachtmeister nur, bis Emil wiederkam?

1Dann kaufte (затем купила) die Mutter am Schalter (у окошка = в окошке, m) den Fahrschein (билет) − Holzklasse (жесткий: das Holz − древесина) natürlich

(конечно) − und eine Bahnsteigkarte (перронный билет: der Bahnsteig). Und dann gingen (пошли) sie auf den Bahnsteig 1 (перрон) − bitte sehr (пожалуйста:

„пожалуйста очень“ = да, да, вот так-то), Neustadt hat vier Bahnsteige (имеет

четыре перрона) − und warteten auf den Zug (ждали поезда) nach Berlin. Es fehlten (не хватало) nur noch (только еще) ein paar (нескольких) Minúten.

2„Lass nichts liegen (/не/ оставь ничего лежать = ничего не оставляй /в купе/), mein Junge (мой мальчик)! Und setz dich nicht (не сядь) auf den Blumenstrauß (на

цветочный букет)! Und den Koffer (чемодан) lässt du dir (попросишь: „побудишь,

пустишь, пусть“ ты тебе) von jemandem (/чтобы/ кто-нибудь: „кем-нибудь“) ins

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

26

Gepäcknetz (в багажную сетку) heben (поднять). Sei aber höflich (но будь вежлив) und bitte (попроси) erst (сперва) darúm (об этом)!“

3„Den Koffer krieg' (получу) ich selber (я сам) hoch (вверх, высоко) = (чемодан я сам подниму наверх, с чемоданом я сам управлюсь). Ich bin doch (я ведь) nicht aus Pappe (не из картона, f) = (не развалюсь, ничего со мной не случится, не лыком шит)!“

4„Na schön (ну ладно: „прекрасно“). Und verpass nicht (не пропусти, не

опоздай) auszusteigen (выйти /из поезда/). Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an (прибываешь: ankommen). Am Bahnhof (на вокзал) Friedrichstraße. Steige ja nicht

vorhér aus (не сойди раньше времени: ja − ведь, же; vorher − до этого,

предварительно), etwa (например) am Bahnhof Zoo (зоопарк, m) oder auf einer anderen Statión (или на другой станции, остановке)!“

5 „Nur keine Bange (только никакого страха = не бойся, не бойтесь), junge Frau

(молодая женщина).“

1Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein (Holzklasse natürlich) und eine Bahnsteigkarte. Und dann gingen sie auf den Bahnsteig 1 bitte sehr, Neustadt hat vier Bahnsteige und warteten auf den Zug nach Berlin. Es fehlten nur noch ein paar Minuten.

2„Lass nichts liegen, mein Junge! Und setz dich nicht auf den Blumenstrauß! Und den Koffer lässt du dir von jemandem ins Gepäcknetz heben. Sei aber höflich und bitte erst darum!“

3„Den Koffer krieg' ich selber hoch. Ich bin doch nicht aus Pappe!“

4„Na schön. Und verpass nicht auszusteigen. Du kommst 18.17 Uhr in Berlin an. Am Bahnhof Friedrichstraße. Steige ja nicht vorher aus, etwa am Bahnhof Zoo oder auf einer anderen Station!“

5„Nur keine Bange, junge Frau.“

1 „Und sei (/не/ будь) vor allem (прежде всего) zu den anderen Leuten (/по

отношению/ к другим людям) nicht so frech (так дерзок, нахален) wie zu deiner Mutter (как /по отношению/ к твоей матери). Und wirf das Papier nicht (не бросай бумагу: werfen) auf den Fußboden (на пол), wenn du (когда ты) deine Wurststullen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

27

(твои бутерброды с колбасой: die Wurst − колбаса + die Stulle − бутерброд) isst

(ешь, будешь есть). Und − verliere das Geld nicht (не потеряй деньги)!“

2Emil fasste sich (схватил себя) entsetzt (в ужасе) an die Jacke (за курточку,

пиджачок) und in die rechte Brusttasche (в правый нагрудный карман: die Brust −

грудь). Dann atmete er erleichtert auf (затем облегченно вздохнул: aufatmen) und meinte (сказал): „Alle Mann an Bord (все на борту = все на месте).“

3Er fasste die Mutter am Arm (взял мать за руку, m) und spazierte mit ihr

(прогуливался с ней) auf dem Bahnsteig (на перроне, m) hin und her (туда-сюда).

1„Und sei vor allem zu den anderen Leuten nicht so frech wie zu deiner Mutter. Und wirf das Papier nicht auf den Fußboden, wenn du deine Wurststullen isst. Und verliere das Geld nicht!“

2Emil fasste sich entsetzt an die Jacke und in die rechte Brusttasche. Dann atmete er erleichtert auf und meinte: „Alle Mann an Bord.“

3Er fasste die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her.

1 „Und überárbeite dich nicht (не работай чересчур, не надорвись: „не

перерабатывай тебя“), Muttchen (мамочка)! Und werde ja nicht krank (не

становись же больной = не заболей)! Du hättest ja niemanden (у тебя ведь никого нет), der dich pflegen (кто за тобой: „тебя“ ухаживать) könnte (мог бы). Ich nähme (я бы взял: nehmen) auf der Stelle (на месте = тут же) ein Flugzeug

(самолет, n) = (сел бы на самолет) und käme (пришел бы = прилетел бы) nach

Hause (домой). Und schreib mir (пиши мне) auch (также) einmal (как-нибудь,

время от времени: „разок, один раз“). Und ich bleibe (останусь = пробуду) höchstens (самое большее, максимум) eine Woche (неделю), dass du's nur weißt

(чтобы ты это только знала = так и знай).“ Er drückte (прижал) die Mutter fest (крепко) an sich (к себе). Und sie gab (дала: geben) ihm einen Kuss (ему поцелуй) auf die Nase (на нос).

1 „Und überarbeite dich nicht, Muttchen! Und werde ja nicht krank! Du hättest ja niemanden, der dich pflegen könnte. Ich nähme auf der Stelle ein Flugzeug und käme nach Hause. Und schreib mir auch einmal. Und ich bleibe höchstens

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

eine Woche, dass du's nur weißt.“ Er drückte die Mutter fest an sich. Und sie gab ihm einen Kuss auf die Nase.

1Dann kam (затем подошел) der Personenzug (пассажирский поезд) nach Berlin (на Берлин), mit Heulen (с ревом, n) und Zischen (шипением, n), und hielt

(остановился: halten). Emil fiel (упал: fallen) der Mutter (матери) noch ein bisschen (еще немножко) um den Hals (вокруг шеи) = (обнял ее). Dann kletterte (залез,

вскарабкался) er mit seinem Koffer (со своим чемоданом, m) in ein Abteil (в купе, n). Die Mutter reichte ihm (протянула ему) die Blumen (цветы: die Blume) und das Stullenpakét (сверток с бутербродами: die Stulle) nach (вслед) und fragte

(спросила), ob er Platz hätte (есть ли у него место). Er nickte (кивнул).

2„Also (итак), Friedrichstraße aussteigen (сойти)!“

3Er nickte.

4„Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk (бабушка ждет у цветочного

киоска, m).“

5Er nickte.

6„Und benimm dich (веди себя /хорошо/: sich benehmen), du Schurke (ты разбойник: „плут, негодяй“)!“

7Er nickte.

8„Und sei nett (будь мил, любезен) zu (/по отношению/ к) Pony Hüttchen. Ihr werdet (вы будете = вы, пожалуй) euch (вас = друг друга) gar nicht (вовсе не) mehr (больше) kennen (знать) = (вы небось уж и не узнаете друг друга).“

9Er nickte.

10„Und schreib mir (пиши мне).“

11„Du mir auch (ты мне тоже).“

1Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Emil fiel der Mutter noch ein bisschen um den Hals. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hätte. Er nickte.

2„Also, Friedrichstraße aussteigen!“

3Er nickte.

4„Und die Großmutter wartet am Blumenkiosk.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]