Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

vergelten konnte, was sie für ihn, ihr ganzes Leben lang, ohne müde zu werden, tat …

1„Hoppla (ой = чуть не упал, чуть не опоздали)“, rief (крикнула: rufen) die Mutter, „wir müssen zum Bahnhof (нам нужно на вокзал: „к вокзалу, m“). Es ist schon (уже) Viertel nach eins (четверть после одного = четверть второго). Und der Zug (поезд) geht (уходит, отправляется) kurz

(незадолго: „коротко“) vor (перед, до) zwei Uhr (два часа) = (без чего-то два, без нескольких минут два).“

2„Also los (итак, давай, пошли), Frau Tischbein!“ sagte Emil zu seiner

Mutter, „aber, dass Sie nur wissen (имейте в виду: „чтобы вы только знали“), den Koffer trage ich selber (чемодан понесу я сам)!“

1„Hoppla“, rief die Mutter, „wir müssen zum Bahnhof. Es ist schon Viertel nach eins. Und der Zug geht kurz vor zwei Uhr.“

2„Also los, Frau Tischbein!“ sagte Emil zu seiner Mutter, „aber, dass Sie nur wissen, den Koffer trage ich selber!“

Zweites Kapitel (вторая глава)

Wachtmeister Jeschke bleibt stumm (вахтмистр /унтер-офицер полиции/

Йешке молчит, „остается нем“)

1Vor dem Hause (перед домом, n) sagte die Mutter: „Falls (если) die Pferdebahn

(конка: das Pferd − лошадь + die Bahn − рельсовая дорога) kommt (подойдет), fahren wir (мы поедем) bis zum Bahnhof (до вокзала, m: „до к вокзалу“).“

2Wer (кто) von euch (из вас) weiß (знает: wissen), wie eine Pferdebahn aussieht

(как конка выглядит: aussehen)? Aber (но) da (поскольку) sie gerade (как раз: „прямо“) um die Ecke (из-за угла) biegt (поворачивает) und hält

(останавливается: halten), weil Emil winkt (потому что Эмиль машет рукой), will

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

21

ich (хочу я) sie euch (ее вам) rasch beschreiben (быстро описать). Bevór (прежде чем) sie weiterzuckelt (дальше потрусит, побредет).

3 Also (итак), die Pferdebahn ist, zunächst mal (прежде всего), ein tolles Ding

(невероятная штука: „сумасшедшая вещь“). Ferner (далее), sie läuft (бежит) auf

Schienen (на рельсах: die Schiene), wie eine richtige (как настоящий: „правильный“) erwachsene (взрослый) Straßenbahn (трамвай) und hat (имеет) ganz ähnliche Wagen (совершенно похожие вагоны: der Wagen), aber es ist eben

(как раз, именно, дело в том, что) doch nur (только) ein Droschkengaul (лошадь;

кляча, m: die Droschke − дрожки, пролётка + der Gaul) vorgespannt (запряжена). Für (для) Emil und seine Freunde (его друзей) war (была) der Droschkengaul einfach ein Skandál (просто скандалом, n), und sie fantasierten von eléktrischen

Bahnen (они мечтали об электрических трамваях) mit Oberund Unterleitung

верхним и нижним проводом, f, с верхней и нижней подачей тока) und fünf

Scheinwerfern (пятью прожекторами: der Scheinwerfer: der Schein − свет + werfen − бросать) vorn (спереди) und drei (тремя) hinten (сзади), aber der Magistrat von Neustadt (городской совет Нейштадта) fand (считал: „находил“: finden), dass die vier Kilométer Schienenstrang (четыре километра рельсовой

линии: der Strang − веревка; рельсовая нить) ganz gut (совершенно

удовлетворительно) von einer lebenden (живой) Pferdekraft (лошадиной силой: die Kraft) bewältigt werden (преодолеваться, управляться: „становиться преодоленными“) konnten (могли). Bis (до) jetzt (теперь = сегодняшнего дня) konnte (/не/ могло) also (таким образом) von Elektrizität (об электричестве, f) gar

(вовсе) keine Rede (никакой речи) sein (быть), und der Wagenführer (вагоновожатый: führen − вести) hatte (/не/ имел) nicht das Geríngste (ни в

малейшей степени: „ни малейшее“: gering − маленький, незначительный) mit irgendwelchen (с какими-нибудь) Kurbeln (рукоятками, пусковыми ручками − die

Kurbel) und Hebeln (рычагами: der Hebel) zu tun (дела: „делать“), sondern (а) er hielt (держал: halten) in der linken Hand (в левой руке) die Zügel (вожжи: der Zügel

повод, узда) und in der rechten (в правой) die Peitsche (кнут). Hü hott (Ноо,

/пошла, пошла/)!

1 Vor dem Hause sagte die Mutter: „Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

22

2Wer von euch weiß, wie eine Pferdebahn aussieht? Aber da sie gerade um die Ecke biegt und hält, weil Emil winkt, will ich sie euch rasch beschreiben. Bevor sie weiterzuckelt.

3Also, die Pferdebahn ist, zunächst mal, ein tolles Ding. Ferner, sie läuft auf Schienen, wie eine richtige erwachsene Straßenbahn und hat ganz ähnliche Wagen, aber es ist eben doch nur ein Droschkengaul vorgespannt. Für Emil und seine Freunde war der Droschkengaul einfach ein Skandal, und sie fantasierten von elektrischen Bahnen mit Oberund Unterleitung und fünf Scheinwerfern vorn und drei hinten, aber der Magistrat von Neustadt fand, dass die vier Kilometer Schienenstrang ganz gut von einer lebenden Pferdekraft bewältigt werden konnten. Bis jetzt konnte also von Elektrizität gar keine Rede sein, und der Wagenführer hatte nicht das Geringste mit irgendwelchen Kurbeln und Hebeln zu tun, sondern er hielt in der linken Hand die Zügel und in der rechten die Peitsche. Hü hott!

1 Und wenn (если) jemand (кто-нибудь) in der Rathausstraße (das Rathaus −

ратуша, городской совет) 12 wohnte (жил), und er saß (сидел: sitzen) in der

Pferdebahn (в конке) und wollte (хотел) aussteigen (сойти), so klopfte (стучал) er ganz einfach (совершенно просто = просто-напросто) an die Scheibe (по стеклу). Dann machte (тогда делал) der Herr Schaffner (господин кондуктор) „Brrr (Тпру)!“ und der Fahrgast (пассажир) war zu Hause (был дома). Die richtige (настоящая) Haltestelle (остановка) war vielléicht (была, возможно) erst (только) vor der

Hausnummer (перед номером дома) 30 oder (или) 46. Aber das war (но это было) der Neustädter Straßenbahn GmbH. (трамваю, нейштадтской трамвайной дороге ТОО: Gesellschaft mit begrenzter Haftung) ganz egál (совершенно всё равно,

безразлично). Sie hatte Zeit (у него было время, f = он не спешил). Das Pferd (лошадь) hatte Zeit. Der Schaffner (кондуктор) hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner

(жители) hatten Zeit. Und wenn (если) es wirklich (действительно) einmal (когда-

нибудь: „один раз, однажды“) jemand (кто-нибудь) besónders (особенно) eilig hatte (спешил: es eilig haben − спешить), ging er (шел он) zu Fuß (пешком)

1 Und wenn jemand in der Rathausstraße 12 wohnte, und er saß in der Pferdebahn und wollte aussteigen, so klopfte er ganz einfach an die Scheibe.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

Dann machte der Herr Schaffner „Brrr!“ und der Fahrgast war zu Hause. Die richtige Haltestelle war vielleicht erst vor der Hausnummer 30 oder 46. Aber das war der Neustädter Straßenbahn GmbH. ganz egal. Sie hatte Zeit. Das Pferd hatte Zeit. Der Schaffner hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner hatten Zeit. Und wenn es wirklich einmal jemand besonders eilig hatte, ging er zu Fuß …

1Auf dem Bahnhofsplatze (на вокзальной площади) 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn (сын) aus (вышли: aussteigen). Und während (в то время как, пока) Emil den Koffer (чемодан) von der Plattform (с площадки) angelte (выуживал), brummte (прогудел) eine dicke Stimme (густой бас: „толстый голос“) hinter ihnen (за ними =

у них за спиной): „Na (ну), Sie fahren (вы едете) wohl (видимо, пожалуй) in die Schweiz (в Швейцарию) = (вы что, в Швейцарию собрались)?“

2Das war der Polizeiwachtmeister (это был сержант:„вахмистр; унтер-офицер

полиции“) Jeschke. Die Mutter antwortete (ответила): „Nein, mein Junge (мой

мальчик) fährt für eine Woche (едет на одну неделю) nach Berlin (в Берлин) zu Verwandten (к родственникам).“ Und Emil wurde es (Эмилю стало оно) dunkelblau

(синим, темно-синим) beinаhe (почти) schwarz (черным) vor Augen (перед глазами: das Auge) = (у него в глазах потемнело). Denn (так как) er hatte (имел) ein sehr schlechtes Gewissen (очень плохую совесть) = (совесть его была не

чиста). Neulich (недавно, на днях) hatte ein Dutzend Realschüler (дюжина, n

учеников реального училища), nach der Turnstunde (после урока физкультуры:

turnen − заниматься гимнастикой /преимущественно на перекладине/ + die

Stunde − час, урок) auf den Flusswiesen (на приречных лугах: der Fluss + die Wiese), dem Denkmal des Großherzogs (памятнику великого герцога), der (который) Karl mit der schiefen Backe (с кривой щекой) hieß (звался: heißen), heimlich (тайком) einen alten Filzhut (старую фетровую шляпу) aufs kühle Haupt

(на прохладную голову) gedrückt (нахлобучили: „надавили“). Und dann (затем) war Emil, weil er gut zeichnen konnte (потому что он хорошо рисовать мог = умел), von den anderen (другими) hochgestemmt worden (высоко подперт,

приподнят был), und er hatte dem Großherzog (великому герцогу) mit Buntstiften

(цветными карандашами: der Buntstift: bunt − пестрый, разноцветный) eine rote Nase (красный нос) und einen pechschwarzen (смоляно-черные, черные как

смола: das Pech) Schnurrbart (усы, m) ins Gesícht (в лицо) malen müssen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

(нарисовать был должен). Und während (в то время как) er noch malte (еще рисовал), war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende (в другом конце, n) des

Obermarkts (Базарной площади: „верхнего рынка, m“) aufgetaucht (появился:

„вынырнул“: auftauchen; tauchen − нырять)!

1Auf dem Bahnhofsplatze 12 stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: „Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?“

2Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. Die Mutter antwortete: „Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.“ Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flusswiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den anderen hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am anderen Ende des Obermarkts aufgetaucht!

1Sie waren blitzartig (молниеносно: der Blitz − молния; die Art − вид, способ) davongesaust (удрали: „оттуда умчались“: sausen − промчаться, пронестись). Doch (однако) es stand zu befürchten (следовало: „стояло“ опасаться: stehen −

стоять), dass er sie (что он их) erkannt hatte (узнал).

2Aber er sagte nichts (ничего не сказал), sondern wünschte dem Emil (а пожелал

Эмилю) gute Reise (хорошей поездки) und erkundigte sich (осведомился) bei (у) der Frau Mutter nach dem werten Befinden (о ценном самочувствии, n = как она

себя чувствует) und dem Geschäftsgang (о ходе дел = как идут дела: das

Geschäft − дело, бизнес + der Gang - ход).

3 Emil war trotz alledem (несмотря на всё это) nicht wohl (нехорошо) zu Mute (на

душе) = (ему было не по себе). Und als er (когда он) seinen Koffer (свой чемодан) über den freien Platz (через свободную = безлюдную площадь) weg (прочь) zum Bahnhof (к вокзалу, m) transportíerte (переносил), war ihm (было ему) flau (слабо,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]