Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

hockte in den Polstern (сидел в подушках /кресла/: das Polster) und schlief (спал: schlafen) und träumte von vier Millionen Telefongesprächen (ему приснились

четыре миллиона телефонных разговоров: das Gespräch).

4Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim (в полночь, f его

родители вернулись домой из театра, n). Sie wunderten sich nicht wenig

(удивились немало), als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten (когда увидели своего сына в кресле).

5Die Mutter nahm ihn hoch (мать взяла его на руки: „взяла вверх, высоко“: nehmen) und trug ihn in sein Bett (отнесла его в его кровать: tragen). Er zuckte zusammen (вздрогнул: „дернулся вместе“) und murmelte noch im Schlaf

(пробормотал еще во сне, m): „Parole Emil!“

1Man verabschiedete sich. Alle schüttelten sich, wie kleine ernste Männer, die Hände. Die einen marschierten heim. Gustav und Emil zogen ins Hotel. Der Professor ging quer über den Nollendorfplatz, um vom Café Hahnen aus den kleinen Dienstag anzurufen.

2Und eine Stunde später schliefen sie alle. Die meisten in ihren Betten. Zwei in der Gesindestube, im vierten Stock des Hotel Kreid.

3Und einer neben dem Telefon, in Vaters Lehnstuhl. Das war der kleine Dienstag. Er verließ seinen Posten nicht. Traugott war nach Hause gegangen. Der kleine Dienstag aber wich nicht vom Apparat. Er hockte in den Polstern und schlief und träumte von vier Millionen Telefongesprächen.

4Um Mitternacht kamen seine Eltern aus dem Theater heim. Sie wunderten sich nicht wenig, als sie ihren Sohn im Lehnstuhl erblickten.

5Die Mutter nahm ihn hoch und trug ihn in sein Bett. Er zuckte zusammen und murmelte noch im Schlaf: „Parole Emil!“

Dreizehntes Kapitel (тринадцатая глава)

Herr Grundeis kriegt eine Ehrengarde (господин Грундайс получает почетный эскорт: die Ehre честь + die Garde гвардия)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

157

1 Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf (окна: das Fenster номера 61 выходили

на) den Nollendorfplatz. Und als (когда) Herr Grundeis, am nächsten Morgen (на следующее утро, m), während er sich die Haare kämmte (пока причесывал себе

волосы: das Haar), hinuntersah (посмотрел вниз: „туда-вниз“: sehen), fiel ihm auf (ему бросилось в глаза: „упало на“: auffallen), dass sich zahllose Kinder herumtrieben (что бесчисленные: die Zahl − число дети слонялись = ходили,

играли: sich herumtreiben; treiben − гнать). Mindestens (по меньшей мере, самое малое) zwei Dutzend Jungen (две дюжины, n мальчиков) spielten gegenüber

(играли напротив), vor den Anlagen (перед /зелеными/ насаждениями = в сквере: die Anlage), Fußball (в футбол, m). Eine andere Abteilung (другая группа:

„подразделение“) stand an der Kleiststraße (стояло у Клейстштрассе). Am Untergrundbahnhofeingang (у входа: der Eingang в метро) standen Kinder (стояли дети: stehen).

2„Wahrscheinlich Ferien (вероятно, каникулы)“, knurrte er verärgert (пробурчал

он с досадой, раздосадованно) und band sich den Schlips um (повязал себе галстук: umbinden).

3Inzwischen (между тем) hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab (Профессор во дворе кинотеатра проводил: abhalten

собрание служащих: der Funktionär) und schimpfte wie ein Rohrspatz (ругался как

полевой воробей; das Rohr − труба; тростник + der Spatz − воробей = на чем

свет стоит): „Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel (тут ломаешь себе

день и ночь голову: „разбиваешь череп“: zerbrechen; brechen − ломать), wie man den Mann erwischen kann (как можно изловить этого человека), und ihr

Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin (а вы, идиоты, ослы: das Horn −

рог + der Ochse − бык, вол тем временем мобилизуете весь Берлин)! Brauchen wir vielleicht Zuschauer (нам что, зрители нужны, что ли: „может быть, нам нужны

зрители“)? Drehen wir etwa einen Film (мы что, фильм снимаем: „крутим“)? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht (если этот тип от нас улизнет: „уйдет сквозь

тряпки“: der Lappen), seid ihr dran schuld (вы будете в этом виноваты), ihr

Klatschtanten (болтуны: klatschen − хлопать; выбалтывать + die Tante − тетя)!“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

158

4 Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise (остальные стояли, правда,

беспокойно в кругу = кружком: der Kreis), schienen aber keineswegs (но вовсе не казались: scheinen) an übertrieben (преувеличенно: übertreiben −

преувеличивать) heftigen Gewissensbissen (сильными укусами совести: das

Gewissen − совесть + der Biss − укус, beißen − кусать) zu leiden (страдающими: leiden − страдать). Es zwickte nur ganz wenig (им было только совсем немного

не по себе: zwicken − прищемлять, щипать, причинять боль), und Gerold meinte: „Reg dich nicht so auf (не волнуйся так: sich aufregen), Professor. Wir kriegen den Dieb so und so (мы поймаем: „получим“ вора так или иначе, все равно).“

5„Macht, dass ihr rauskommt (сделайте так, чтобы вы вышли отсюда = а ну-ка

убирайтесь отсюда), ihr albernen Nussknacker (вы тупые щелкунчики: die Nuss −

орех + knacken − щелкать, трещать)! Und gebt Befehl (дайте приказ, m), dass sich die Bande (чтобы компания) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) nicht allzu auffällig benimmt (не слишком заметно себя вела: sich benehmen), sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet (вообще чтобы не обращали внимания на

гостиницу). Kapiert (поняли)? Vorwärts (вперед) marsch!“

6Die Jungen zogen ab (удалились: abziehen). Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück (только сыщики остались во дворе: zurückbleiben).

1Die Fenster des Zimmers 61 gingen auf den Nollendorfplatz. Und als Herr Grundeis, am nächsten Morgen, während er sich die Haare kämmte, hinuntersah, fiel ihm auf, dass sich zahllose Kinder herumtrieben. Mindestens zwei Dutzend Jungen spielten gegenüber, vor den Anlagen, Fußball. Eine andere Abteilung stand an der Kleiststraße. Am Untergrundbahnhofeingang standen Kinder.

2„Wahrscheinlich Ferien“, knurrte er verärgert und band sich den Schlips um.

3Inzwischen hielt der Professor im Kinohofe eine Funktionärversammlung ab und schimpfte wie ein Rohrspatz: „Da zerbricht man sich Tag und Nacht den Schädel, wie man den Mann erwischen kann, und ihr Hornochsen mobilisiert unterdessen ganz Berlin! Brauchen wir vielleicht Zuschauer? Drehen wir etwa

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

159

einen Film? Wenn der Kerl uns durch die Lappen geht, seid ihr dran schuld, ihr Klatschtanten!“

4Die andern standen zwar ungeduldig im Kreise, schienen aber keineswegs an übertrieben heftigen Gewissensbissen zu leiden. Es zwickte nur ganz wenig, und Gerold meinte: „Reg dich nicht so auf, Professor. Wir kriegen den Dieb so und so.“

5„Macht, dass ihr rauskommt, ihr albernen Nussknacker! Und gebt Befehl, dass sich die Bande wenigstens nicht allzu auffällig benimmt, sondern das Hotel überhaupt nicht beachtet. Kapiert? Vorwärts marsch!“

6Die Jungen zogen ab. Und nur die Detektive blieben im Hofe zurück.

1„Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt (я одолжил у портье десять

марок)“, berichtete (сообщил) Emil. „Wenn der Mann ausreißt (если этот человек вырвется, сбежит), haben wir also Geld genug (у нас, таким образом, будет достаточно денег), ihn zu verfolgen (/чтобы/ его преследoвать).“

2„Schicke doch einfach (пошли же просто) die Kinder draußen (детей, /которые/

снаружи = на улице) nach Hause (домой)“, schlug Krummbiegel vor (предложил: vorschlagen).

3„Glaubst du denn im Ernst (ты что же, всерьез полагаешь), dass sie gehen (что они уйдут)? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt (даже если Ноллендорфплац взорвется: „лопнет, разлетится на куски“), die bleiben (они останутся)“, sagte der

Professor.

4„Da hilft nur eins (тут поможет только одно)“, meinte Emil. „Wir müssen unsern Plan ändern (мы должны изменить наш план). Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln (мы не сможем больше окружить Грундайса шпионами), sondern wir müssen ihn richtig hetzen (а, напротив, мы должны его

по-настоящему загонять, устроить на него облаву). Dass er's merkt (чтобы он это заметил). Von allen Seiten (со всех сторон: die Seite) und mit allen Kindern (со всеми детьми).“

5„Das hab' ich mir auch schon gedacht (об этом я тоже уже думал: denken)“, erklärte der Professor. „Wir ändern am besten unsere Taktik (лучше всего мы изменим нашу тактику) und treiben ihn in die Enge (загоним его в ловушку: „в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

160

узкое место“, прижмем его), bis er sich ergibt (пока он /не/ сдастся: sich ergeben).“

6„Wunderbar (чудесно)!“ schrie (крикнул: schreien) Gerold.

7„Es wird ihm bestimmt (ему наверняка будет) lieber (охотнее, милее) sein, das

Geld rauszugeben (деньги отдать), als dass (чем когда) stundenlang (часами) etwa hundert Kinder (около сотни детей) hinter ihm her (вслед за ним) turnen und schreien (крутятся и кричат), bis die ganze Stadt zusammenläuft (пока /не/

сбежится весь город) und die Polizei ihn hoppnimmt (и его /не/ сцапает полиция)“, urteilte (рассудил, высказал суждение) Emil.

1„Ich habe mir von dem Portier zehn Mark geborgt“, berichtete Emil. „Wenn der Mann ausreißt, haben wir also Geld genug, ihn zu verfolgen.“

2„Schicke doch einfach die Kinder draußen nach Hause“, schlug Krummbiegel vor.

3„Glaubst du denn im Ernst, dass sie gehen? Und wenn der Nollendorfplatz zerspringt, die bleiben“, sagte der Professor.

4„Da hilft nur eins“, meinte Emil. „Wir müssen unsern Plan ändern. Wir können den Grundeis nicht mehr mit Spionen umzingeln, sondern wir müssen ihn richtig hetzen. Dass er's merkt. Von allen Seiten und mit allen Kindern.“

5„Das hab' ich mir auch schon gedacht“, erklärte der Professor. „Wir ändern am besten unsere Taktik und treiben ihn in die Enge, bis er sich ergibt.“

6„Wunderbar!“ schrie Gerold.

7„Es wird ihm bestimmt lieber sein, das Geld rauszugeben, als dass stundenlang etwa hundert Kinder hinter ihm her turnen und schreien, bis die ganze Stadt zusammenläuft und die Polizei ihn hoppnimmt“, urteilte Emil.

1 Die andern nickten klug (остальные умно = с умным видом, понимающе,

согласно кивали). Da klingelte es im Torbogen (тут в арке зазвенело)! Und Pony Hütchen radelte (вкатила) strahlend (сияя: „лучась“: strahlen) in den Hof (во двор).

„Morgen (/доброе/ утро), ihr Hannaken (чуваки: der Hannáke − кличка чехов, проживающих в Германии)“, rief (крикнула: rufen) sie, sprang aus dem Sattel

(выпрыгнула из седла, m), begrüßte (поприветствовала) Vetter (кузена) Emil, den Professor und die übrigen (остальных) und holte dann einen kleinen Korb (достала

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

затем маленькую корзину), den sie an der Lenkstange festgebunden hatte

(которую она на руле привязала). „Ich bring' euch nämlich Kaffee mit (я вам вот

кофе привезла)“, krähte (прокукарекала) sie, „und ein paar Buttersemmeln

(несколько булочек с маслом: die Butter − масло + die Semmel − булочка)! Sogar eine saubere Tasse habe ich (даже одна чистая чашка у меня есть). Ach, der Henkel ist ab (ручка отбита)! Pech muss der Mensch haben (как не везет: „смолу,

вар человек должен иметь“)!“

2 Die Jungen hatten zwar (мальчики, правда) samt und sonders (вместе и

поотдельно = все вместе, все до одного) gefrühstückt (позавтракали: frühstücken; das Frühstück − завтрак). Auch Emil schon (даже Эмиль: „также

Эмиль уже“), im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute

Laune verderben (но никто не хотел маленькой девочке испортить хорошее настроение). Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee (и так =

потому они пили: trinken из чашки без ручки кофе с молоком: die Milch + der

Kaffe) und aßen Semmeln (ели булочки: essen), als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt (как будто они ничего не получали четыре недели: die Woche).

3„Nein, schmeckt das großartig (вкусно великолепно)!“ rief (крикнул: rufen) Krummbiegel.

4„Und wie knusprig die Semmeln sind (какие свежевыпеченные и с хрустящей

корочкой эти булочки)“, brummte (невнятно пробурчал: „прорычал /как медведь/,

прожужжал /как жук/“) der Professor kauend (жуя: kauen).

5„Nicht wahr (не правда ли)?“ fragte Pony. „Ja, ja, es ist eben doch was andres

(это как раз нечто /совсем/ иное), wenn eine Frau im Hause ist (когда женщина есть в доме)!“

6 „Im Hofe (во дворе: der Hof)“, berichtigte (поправил; richtig − правильно) Gerold.

1 Die andern nickten klug. Da klingelte es im Torbogen! Und Pony Hütchen radelte strahlend in den Hof. „Morgen, ihr Hannaken“, rief sie, sprang aus dem Sattel, begrüßte Vetter Emil, den Professor und die übrigen und holte dann einen kleinen Korb, den sie an der Lenkstange festgebunden hatte. „Ich bring euch nämlich Kaffee mit“, krähte sie, „und ein paar Buttersemmeln! Sogar eine

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

saubere Tasse habe ich. Ach, der Henkel ist ab! Pech muss der Mensch haben!“

2Die Jungen hatten zwar samt und sonders gefrühstückt. Auch Emil schon, im Hotel Kreid. Aber keiner wollte dem kleinen Mädchen die gute Laune verderben. Und so tranken sie aus der Tasse ohne Henkel Milchkaffee und aßen Semmeln, als hätten sie vier Wochen nichts gekriegt.

3„Nein, schmeckt das großartig!“ rief Krummbiegel.

4„Und wie knusprig die Semmeln sind“, brummte der Professor kauend.

5„Nicht wahr?“ fragte Pony. „Ja, ja, es ist eben doch was andres, wenn eine Frau im Hause ist!“

6„Im Hofe“, berichtigte Gerold.

1„Wie steht's (как обстоят дела) in der Schumannstraße?“ fragte Emil.

2„Es geht ihnen, danke (спасибо, все в порядке: „им идет“). Und einen besonderen Gruß von der Großmutter (особый привет от бабушки). Du sollst bald kommen (/она говорит, передает,/ что ты должен скоро прийти), sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch (иначе ты будешь получать в наказание каждый день рыбу, m).“

3„Pfui Teufel (фу, тьфу черт)“, murmelte (пробормотал) Emil und verzog das Gesicht (скривил, исказил лицо: verziehen).

4„Warum (почему) pfui Teufel?“ erkundigte sich (осведомился) Mittenzwey der

Jüngere (младший). „Fisch ist doch was Feines (рыба это же нечто отличное =

вкусное).“ Alle sahen ihn erstaunt an (все посмотрели на него удивленно: ansehen), denn es war seine Gewohnheit (так как это была его привычка), niemals zu reden (никогда не говорить). Er wurde auch sofort rot (он также сразу стал красным) und verkrümelte sich (скрылся, укрылся, исчез) hinter seinem großen Bruder (за своим большим братом).

5„Emil kann keinen Bissen Fisch essen (Эмиль не может съесть ни кусочка рыбы: der Bissen). Und wenn er's wirklich versucht (и когда он это действительно

пробует), muss er auf der Stelle (он тут же: „на месте“ должен) raus (вон

/выйти/)“, erzählte (рассказала) Pony Hütchen.

6So plauderten sie (так они болтали) und waren denkbar guter Laune (были в крайне: „мыслимо“ хорошем настроении). Die Jungen benahmen sich äußerst

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

aufmerksam (вели себя крайне внимательно: sich benehmen). Der Professor hielt Ponys Rad (держал велосипед Пони). Krummbiegel ging (пошел), die

Thermosflasche und die Tasse auszuspülen (термос и чашку сполоснуть: die

Flasche − бутылка). Mittenzwey senior (старший) faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen (очень аккуратно сложил бумагу из-под бутербродов: zusammenfalten). Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange (пристегнул

корзину снова к раме). Gerold prüfte (проверил), ob noch Luft im Radreifen wäre

(есть ли еще воздух, f в шинах: das Rad − велосипед + der Reifen − шина;

обруч). Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher (скакала по двору, m: „прыгала вокруг“), sang sich ein Lied (пела песню: singen) und erzählte zwischendurch alles

Mögliche (рассказывала между тем все возможное = всякую всячину; möglich −

возможно).

7„Halt (стой, стоп)!“ rief sie plötzlich (крикнула она вдруг: rufen) und blieb auf einem Beine stehen (осталась стоять на одной ноге: stehen bleiben). „Ich wollte doch noch was fragen (я хотела же еще кое-что спросить)! Was wollen denn (что же хотят) die furchtbar vielen Kinder (эти ужасно многие дeти) auf dem

Nollendorfplatz draußen (снаружи, на улице) = (что это значит, почему они

собрались)? Das sieht ja aus wie eine Ferienkoloníe (это ведь выглядит как летний лагерь: „каникулярная колония“)!“

8„Das sind Neugierige (это любопытные: neu − новый + gierig − алчный), die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben (которые прослышали о нашей охоте за

преступником: der Verbrecher − преступник + die Jagd − охота). Und nun wollen sie dabei sein (и теперь они хотят быть при этом = хотят участвовать)“, erklärte

(объяснил) der Professor.

1„Wie steht's in der Schumannstraße?“ fragte Emil.

2„Es geht ihnen, danke. Und einen besonderen Gruß von der Großmutter. Du sollst bald kommen, sonst kriegst du zur Strafe jeden Tag Fisch.“

3„Pfui Teufel“, murmelte Emil und verzog das Gesicht.

4„Warum pfui Teufel?“ erkundigte sich Mittenzwey der Jüngere. „Fisch ist doch was Feines.“ Alle sahen ihn erstaunt an, denn es war seine Gewohnheit, niemals zu reden. Er wurde auch sofort rot und verkrümelte sich hinter seinem großen Bruder.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

5„Emil kann keinen Bissen Fisch essen. Und wenn er's wirklich versucht, muss er auf der Stelle raus“, erzählte Pony Hütchen.

6So plauderten sie und waren denkbar guter Laune. Die Jungen benahmen sich äußerst aufmerksam. Der Professor hielt Ponys Rad. Krummbiegel ging, die Thermosflasche und die Tasse auszuspülen. Mittenzwey senior faltete das Brötchenpapier fein säuberlich zusammen. Emil schnallte den Korb wieder an die Lenkstange. Gerold prüfte, ob noch Luft im Radreifen wäre. Und Pony Hütchen hüpfte im Hof umher, sang sich ein Lied und erzählte zwischendurch alles Mögliche.

7„Halt!“ rief sie plötzlich und blieb auf einem Beine stehen. „Ich wollte doch noch was fragen! Was wollen denn die furchtbar vielen Kinder auf dem Nollendorfplatz draußen? Das sieht ja aus wie eine Ferienkolonie!“

8„Das sind Neugierige, die von unsrer Verbrecherjagd gehört haben. Und nun wollen sie dabei sein“, erklärte der Professor.

1 Da kam Gustav durchs Tor gerannt (тут Густав примчался через ворота: „пришел мчась“: rennen), hupte laut (загудел громко) und brüllte (заорал): „Los

(давай, бегом)! Er kommt (он идет)!“

2Alle wollten sofort (все хотели тут же) davonstürzen (сорваться с места: „ринуться оттуда“: stürzen − падать вниз, ринуться).

3„Achtung (внимание, f)! Zuhören (послушать = послушайте меня)!“ schrie

(крикнул: schreien) der Professor. „Wir werden ihn also einkreisen (итак, мы его будем окружать: der Kreis − круг). Hinter ihm Kinder (за ним дети), vor ihm Kinder (перед ним дети), links Kinder (слева дети), rechts Kinder (справа дети)! Ist das klar (это ясно)? Weitere Kommandos geben wir unterwégs (остальные распоряжения, n мы дадим в дороге, дорогой). Marsch und raus (вон, наружу)!“

4 Sie liefen (бежали: laufen), rannten (мчались, неслись: rennen) und stolperten

(спотыкались) durchs Tor (через ворота). Pony Hütchen blieb (осталась: bleiben), etwas beleidigt (несколько оскорбленная, обиженная), allein (одна) zurück

(zurückbleiben − отстать, остаться одному). Dann schwang sie sich (затем она вскочила: schwingen − махать; качать; вскочить, взлететь) auf ihr kleines vernickeltes Rad (на свой маленький никелированный велосипед), murmelte wie ihre eigne Großmutter (пробормотала, как ее собственная бабушка): „Die Sache

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]