Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Augustin, „Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren (вашему мальчику = с вашим мальчиком больше ничего не может произойти).“

2Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit (принялась: „пошла“,

таким образом, снова за работу). Emil setzte sich auf einen Stuhl (сел на стул), der war auch aus Glas (тот был тоже из стекла), und pfiff sich eins (и засвистел себе одну = стал насвистывать песенку: pfeifen). Dann lachte er laut (затем громко засмеялся) und sagte: „Das ist ja großartig (это ведь великолепно,

здорово). Wenn ich früher gewusst hätte (если бы я раньше знал: wissen), dass du hier bist (что ты здесь), wäre ich (я бы) doch (ведь) gar nicht (вовсе не) erst

(сперва) das verflixte Haus (/по/ проклятому дому) hochgeklettert (вверх /не/ лез

/бы/).“

3„Hoffentlich (надеюсь, будем надеяться) hast du dir nicht den Anzug zerrissen

(ты не порвал себе костюм: zerreißen)!“ sagte die Mutter. Dann fragte (затем спросила) sie: „Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben (ты присмотрел за деньгами: Obacht geben − обращать внимание, f, следить: „давать внимание“)?“

4Da gab es Emil (тут дало это Эмилю) einen riesigen (огромный = мощный)

Ruck (толчок, рывок). Und mit einem Krach (с шумом, m) fiel er von dem gläsernen

Stuhl herunter (упал со стеклянного стула, m вниз).

5Und wachte auf (проснулся: aufwachen).

1„So, und nun waschen Sie mir meinen Schädel ruhig weiter“, sagte Frau Augustin, „Ihrem Jungen kann nichts mehr passieren.“

2Frau Friseuse Tischbein ging also wieder an die Arbeit. Emil setzte sich auf einen Stuhl, der war auch aus Glas, und pfiff sich eins. Dann lachte er laut und sagte: „Das ist ja großartig. Wenn ich früher gewusst hätte, dass du hier bist, wäre ich doch gar nicht erst das verflixte Haus hochgeklettert.“

3„Hoffentlich hast du dir nicht den Anzug zerrissen!“ sagte die Mutter. Dann fragte sie: „Hast du auf das Geld gut Obacht gegeben?“

4Da gab es Emil einen riesigen Ruck. Und mit einem Krach fiel er von dem gläsernen Stuhl herunter.

5Und wachte auf.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

Fünftes Kapitel (пятая глава)

Emil steigt an der falschen Station aus (Эмиль сходит не на той остановке)

1 Als er aufwachte (когда он проснулся), setzte sich die Bahn eben wieder in

Bewegung (поезд как раз снова пришел в движение). Er war, während er schlief

то время, пока спал), von der Bank gefallen (со скамьи упал), lag jetzt am Boden

(лежал: liegen теперь на полу, m) und war sehr erschrocken (был очень испуган; erschrecken − пугаться). Er wusste nur noch nicht recht (только еще не знал

точно), weswegen (почему). Sein Herz pochte (его сердце стучало) wie ein Dampfhammer (как паровой молот: der Dampf + der Hammer). Da hockte er nun (тут сидел он на корточках) in der Eisenbahn (в поезде) und hatte fast vergessen, wo er war (почти забыл, где он был). Dann fiel es ihm (затем запало это ему,

пришло на ум: einfallen), portiónsweise (частями, по частям), wieder ein (снова

внутрь) = (снова пришло на ум, снова вспомнилось). Richtig, er fuhr nach Berlin (правильно, он ехал в Берлин: fahren). Und war eingeschlafen (заснул). Genau wie der Herr im steifen Hut (точно как господин в котелке)

2 Emil setzte sich mit einem Ruck (сел рывком) bolzengerade (прямо, прямой, как свечка = выпрямился; der Bolzen − болт + gerade − прямо) und flüsterte

(прошептал): „Er ist ja fort (его ведь нет: „он ведь прочь“)!“ Die Knie zitterten ihm

(колени у него дрожали: das Knie). Ganz langsam (совершенно = очень

медленно) stand er auf (встал: aufstehen) und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber (постучал себе машинально костюм /чтобы стал/ чистым = отряхнулся). Jetzt war die nächste Frage (теперь был = стоял следующий вопрос): Ist das Geld noch da (деньги еще здесь)? Und vor dieser Frage (перед этим вопросом) hatte er eine unbeschreibliche Angst (у него был неописуемый страх; beschreiben −

описывать).

1 Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wusste nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut … 2 Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: „Er ist ja fort!“ Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst.

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt (долгое время он стоял, прислонившись

к двери; sich an etwas lehnen − прислониться к чему-либо) und wagte nicht, sich zu rühren (не решался пошевелиться, тронуться с места). Dort drüben (вон там) hatte der Mann, der Grundeis hieß (человек, которого звали Грундайс: heißen), gesessen (сидел: sitzen) und geschlafen (спал) und geschnarcht (храпел). Und nun war er fort (а теперь исчез). Natürlich konnte alles in Ordnung sein (конечно, могло

все в порядке быть). Denn eigentlich war es albern (так как, собственно говоря,

было глупо), gleich ans Schlimmste zu denken (сразу о худшем думать). Es mussten (/не/ должны) ja nun (ведь ну) nicht gleich alle Menschen (сразу все люди) nach Berlin-Friedrichstraße fahren (ехать), nur weil er hinfuhr (только

потому, что он туда ехал). Und das Geld war (деньги были) gewiss (конечно) noch

(еще) an Ort und Stelle (на месте: der Ort, die Stelle − место). Erstens steckte es in der Tasche (во-первых, они находились в кармане). Zweitens steckte es im

Briefumschlag (во-вторых, они находились в конверте, m). Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt (в-третьих, они были булавкой прикреплены к подкладке, n). Also (итак), er griff sich (хватился = сунул руку: greifen) langsam (медленно) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман).

2 Die Tasche war leer (был пуст)! Das Geld war fort (деньги пропали)!

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mussten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiss noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche.

2 Die Tasche war leer! Das Geld war fort!

1Emil durchwühlte (перерыл: durch − насквозь + wühlen − рыться в чем-либо,

копаться) die Tasche mit der linken Hand (карман левой рукой). Er befühlte

(ощупывал; fühlen − чувствовать) und presste (нажимал) das Jackett (пиджак: − 'жакэт') von außen (снаружи) mit der rechten (правой). Es blieb dabei (оставалось

при этом, при том же = результат был все тот же): die Tasche war leer (карман был пуст), und das Geld war weg (деньги исчезли: „прочь“).

2„Au (ай)!“ Emil zog die Hand aus der Tasche (вытащил, выдернул руку из

кармана: ziehen). Und nicht bloß die Hand (не только руку), sondern die Nadel dazu (но и булавку к тому же), mit der (которой) er das Geld (он деньги) vorhin (до

этого) durchbohrt hatte (проткнул). Nichts als (ничего /кроме/ как) die Stecknadel (булавка) war übrig geblieben (осталaсь: „осталaсь сверх“). Und sie saß im linken

Zeigefinger (она сидела, засела в левом указательном пальце: zeigen −

показывать, указывать + der Finger − палец), dass er blutete (так что он кровоточил).

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger (обмотал платок вокруг пальца) und weinte (заплакал). Natürlich nicht (конечно не) wegen (из-за) des lächerlichen bisschen Bluts (смешной чуточки крови: das Blut). Vor vierzehn Tagen

(четырнадцать дней назад) war er gegen den Latеrnenpfahl gerannt (налетел на

фонарный столб: die Latérne + der Pfahl), dass der (так что тот) bald (скоро = чуть

было не) umgeknickt wäre (был опрокинут, сломан), und Emil hatte noch jetzt (имел еще теперь) einen Buckel auf der Stirn (шишку на лбу). Aber geheult hatte er keine Sekunde (но не ревел ни секунды).

1Emil durchwühlte die Tasche mit der linken Hand. Er befühlte und presste das Jackett von außen mit der rechten. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg.

2„Au!“ Emil zog die Hand aus der Tasche. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. Nichts als die

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

Stecknadel war übrig geblieben. Und sie saß im linken Zeigefinger, dass er blutete.

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. Natürlich nicht wegen des lächerlichen bisschen Bluts. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, dass der bald umgeknickt wäre, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. Aber geheult hatte er keine Sekunde.

1 Er weinte wegen des Geldes (плакал из-за денег: das Geld). Und er weinte wegen seiner Mutter (из-за своей матери). Wer das nicht versteht (кто этого не понимает), und wäre er noch so tapfer (каким бы он ни был смелым: „был бы он еще так храбр“), dem ist nicht zu helfen (тому /ничем нельзя/ помочь = тот

безнадежен). Emil wusste (знал), wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte (как

его мать месяцами вкалывала), um die hundertvierzig Mark für die Großmutter zu sparen (чтобы сто сорок марок для бабушки сэкономить) und um ihn nach Berlin (чтобы его в Берлин) schicken zu können (послать смочь). Und kaum saß (едва

/только/ сидел) der Herr Sohn im Zug (господин сын в поезде), so lehnte er sich in eine Ecke (как прислонился в угол), schlief ein (заснул: einschlafen), träumte verrücktes Zeug (видел во сне безумные вещи = какие-то глупости) und ließ sich

(позволил у себя: „себе“) von einem Schweinehund (одному негодяю: das Schwein − свинья + der Hund − собака) das Geld stehlen (деньги украсть). Und da sollte er nicht weinen (как же ему не плакать: „и тут он не должен бы плакать“)? Was sollte er nun anfangen (что он должен бы теперь начать = что ему теперь делать)? In Berlin aussteigen (сойти) und zur Großmutter sagen (бабушке: „к бабушке“ сказать): „Da bin ich (вот я /и приехал/). Aber Geld kriegst du keins (но денег ты не получишь никаких), dass du es weißt (чтобы ты это знала = так и знай). Gib mir lieber rasch das Reisegeld (дай мне лучше быстро деньги на

проезд), damit ich wieder nach Neustadt fahren kann (чтобы я смог обратно поехать в Нейштадт). Sonst muss ich laufen (не пешком же мне идти: „иначе, в

противном случае я должен пешком идти“)?

1 Er weinte wegen des Geldes. Und er weinte wegen seiner Mutter. Wer das nicht versteht, und wäre er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. Emil wusste, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvierzig

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

Mark für die Großmutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu können. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich in eine Ecke, schlief ein, träumte verrücktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. Und da sollte er nicht weinen? Was sollte er nun anfangen? In Berlin aussteigen und zur Großmutter sagen: „Da bin ich. Aber Geld kriegst du keins, dass du es weißt. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. Sonst muss ich laufen?

1Prachtvoll war das (великолепно это было, /ничего не скажешь/)! Die Mutter hatte umsonst (напрасно, зря) gespart (экономила, копила). Die Großmutter bekam keinen Pfennig (не получила ни пфеннинга: bekommen). In Berlin konnte er nicht bleiben (не мог остаться). Nach Hause durfte er nicht fahren (домой нельзя

было ехать). Und alles das (всё это) wegen eines Kerls (из-за одного парня, типа: der Kerl), der den Kindern Schokolade schenkte (который детям шоколад дарил) und tat, als ob er schliefe (делал: tun /вид/, как будто он спит). Und zu guter Letzt

(а напоследок, вдобавок) raubte er sie aus (он их грабит: „грабил“). Pfui Spinne

(тьфу паук, f = тьфу, блин), war das eine feine Welt (ну и прекрасный же это был

мир)!

2Emil schluckte die Tränen (проглотил слезы: die Träne), die noch ins Freie wollten (которые еще хотели наружу: „на свободу“), hinunter (туда-вниз) und sah sich um (огляделся). Wenn er die Notleine zog (если дернет: „дернул“ за тормоз:

die Not − нужда + die Leine − веревка), würde der Zug sofort stehen bleiben (поезд бы тут же остановился). Und dann käme ein Schaffner (затем пришел бы

кондуктор). Und noch einer (еще один). Und immer noch einer (все время еще

один = и еще другие). Und alle würden fragen (все бы спрашивали): Was ist los

(что случилось)?

3Mein Geld ist gestohlen worden (мои деньги были украдены: stehlen − красть), spräche er (сказал бы он).

4Ein andres Mal passt du besser auf (в другой раз ты будешь внимательнее), würden sie antworten (ответили бы они), steige gefälligst wieder ein (садись, будь

любезен, обратно /на свое место в поезде/)! Wie heißt du (как тебя зовут)? Wo wohnst du (где ты живешь)? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark (один раз

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]