Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кронгауз часть 2.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
899.07 Кб
Скачать

21.5. Слова с референциальным значением: местоимения и артикли

Определение типа референции конкретного имени, как видно из некоторых примеров, иногда представляет достаточно трудную задачу. Поэтому особая лингвистическая проблема состоит в опи­сании языковых средств, помогающих установлению типа рефе­ренции, — маркеров референции. Наиболее важным классом та­ких средств являются лексические средства: специальные слова — актуализаторы именных групп1. К ним прежде всего относятся ар­тикли и местоимения. Причем в языках, где нет артикля (напри­мер, русском), функции артикля (в смысле выражения категории определенности/неопределенности) принимают на себя место­имения. Если вновь обратиться к омонимичным фразам, то мож­но заметить, как снимается омонимия с помощью местоимений (а, например, в английском языке и с помощью выбора опреде­ленного или неопределенного артикля).

Так, в высказывании Петя хочет жениться на француженке имеет место омонимия конкретного и неконкретного употребле-

1 Наряду с лексическими средствами в качестве маркеров референции пользуются интонация, порядок слов и др.

274

ния. При конкретном употреблении имеется в виду конкретная женщина, которую говорящий называет француженкой (напри­мер, потому что не знает ее имени). При неконкретном употреб­лении никакой конкретной женщины не существует, а есть лишь мечта жениться на такой женщине, которая была бы францужен­кой. Можно расширить контекст, так что станет возможным либо только конкретное прочтение имени, либо только неконкретное. Очевидно, что во фразе Петя хочет жениться на француженке, с которой он познакомился в круизе имеется в виду совершенно кон­кретный референт. Здесь возможно только конкретное прочтение. Напротив, во фразе Петя хочет жениться на француженке, пото­му что читал, что они самые красивые женщины в мире напрашива­ется неконкретное прочтение (что усиливается рассогласованием анафорического местоимения они с антецедентом по числу). Но снять омонимию можно не только с помощью расширения кон­текста, но и включив в именную группу то или иное местоимение. Так, с одной стороны, местоимение какой-нибудь (и вообще мес­тоимения с -нибудь) предопределяет неконкретное, атрибутивное и подобные прочтения, связанные со свойством, а не с конкрет­ным объектом действительности. Поэтому фраза Петя хочет же­ниться на какой-нибудь француженке как раз и означает отсутствие конкретного референта и желание найти любую женщину, обла­дающую данным свойством ('быть француженкой'). С другой сто­роны, местоимения с -то (в частности, какой-то) или местоиме­ние один актуализируют именную группу как конкретно референт­ную. Соответственно фразы Петя хочет жениться на какой-то француженке или Петя хочет жениться на одной француженке оз­начают, что существует не просто абстрактное желание, но и кон­кретная женщина, варьируется только степень известности рефе­рента для говорящего и адресата высказывания (ср. также эту же фразу, но с использованием местоимения некий).

Аналогично противопоставляются местоимения всеобщности всякий и каждый (см. подробный анализ их семантики в п. 10.8.1). Если модифицировать высказывание Жена Цезаря вне подозрений для множества объектов — Жена султана Мохаммеда вне подозре­ний и подставить в него данные местоимения, мы получим такое же семантическое различие. Во фразе Каждая жена султана Мо­хаммеда вне подозрений речь идет о конкретном преступлении и наличии собственного алиби у всех жен султана. Каждый указыва­ет на референтное прочтение именной группы. Во фразе же Вся­кая жена султана Мохаммеда вне подозрений делается более общее утверждение. В ней связываются свойства 'быть женой султана Мохаммеда' и 'быть вне подозрений' независимо от конкретных лиц и конкретных событий.

Значения местоимений всякий и каждый не исчерпываются описанным противопоставлением, они включают в себя также

Т7С

семантический компонент общности. В некоторых же словах рефе-ренциальная функция оказывается единственной. Таково, напри­мер, местоимение это. Описать его значение вне референциаль-ной (соотносительной) функции почти невозможно. Оно может означать, вообще говоря, все что угодно. Именно поэтому в тол­ковых словарях вместо непосредственного толкования подобных слов указывается следующее: «Употребляются для...» Это означа­ет, что в словарях описывается не столько значение, сколько упот­ребление местоимений и артиклей.

Носители русского языка, изучавшие английский, немецкий, французский и другие «артиклевые языки», знают, как трудно научиться правильно использовать артикли. Хотя формулировка значения у артиклей очень проста и выучивается легко, в речи же избежать ошибок невозможно. Это связано прежде всего с тем, что общая формулировка значения является недостаточно точной и, следовательно, плохой инструкцией для употребления артиклей. Множество же частных правил, регулирующих употребление/не­употребление или выбор того или иного артикля, сложно не только усвоить, но и даже сформулировать (употребление артикля зави­сит от огромного количества семантических и прагматических фак­торов). Кроме того, они значительно различаются в разных язы­ках, так что носитель «артиклевого языка» все равно будет делать ошибки в употреблении артикля в чужом языке (скажем, италья­нец, говорящий по-английски), хотя, возможно, и реже, чем носитель «безартиклевого языка» (например, русский, говорящий по-английски).

В свою очередь, иностранцу чрезвычайно сложно правильно использовать весь спектр русских местоимений, многообразие се­мантики которых, как уже сказано, отчасти компенсирует отсут­ствие категории артикля. В частности, иностранцы допускают много ошибок в различении и употреблении таких неопределенных мес­тоимений, как кто-то, кто-нибудь, кто-либо, некто и кое-кто и под.

Проблемы с местоимениями возникают не только у иностран­цев, но и у маленьких детей. Дети усваивают местоимения значи­тельно позже предметных слов, имен и т.д. Это касается и личных местоимений, о которых будет сказано ниже в п. 23.2 (дети часто называют себя и собеседника просто по имени: Саша не хочет кашу, а также иногда путают личные местоимения я и ты). Таким образом, овладение местоимениями и артиклями представляет определенные трудности. Но зато потом мы получаем в пользова­ние мощный аппарат, облегчающий понимание речи и выраже­ние мыслей.

Местоимения и артикли относятся к языковым средствам, ус­танавливающим связь между различными фрагментами текста, между текстом и речевым актом, между текстом и внешним ми-

ром. Именно они в первую очередь обеспечивают анафорические и дейктические отношения в тексте. Не будь их в языке, люди могли бы порождать только общие сентенции типа Человек смер­тен, но общаться по-настоящему, обсуждать происходящее уже не

сумели бы.

Изучение местоимений и артиклей с точки зрения их рефе-ренциальных свойств и является одной из главных задач лингвис­тической теории референции. Можно сказать, что местоимения и артикли — слова с референциальной семантикой, поскольку в их значении заключена идея соотнесения речи с внешним миром.