- •15.3. Пол у животных
- •15.4. Пол у людей
- •15.5. Лингвоспецифичность категории пола
- •Часть V семантика в теориях и моделях языка
- •Глава 16 структурализм1
- •Глава 17 функциональная грамматика
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 18 генеративная грамматика
- •Глава 19 модель «смысл о текст»
- •Глава 20 когнитивная лингвистика
- •Часть VI «расширения» семантики
- •Глава 21 теория референции
- •21.1. Историческая справка
- •21.2. Основные понятия
- •21.3. Референциальные противопоставления и минимальные пары
- •21.5. Слова с референциальным значением: местоимения и артикли
- •21.6. Референциальная характеристика имени
- •21.7. Референция высказывания
- •21.8. Теория референции и теория значения
- •Глава 22 теория речевых актов
- •22.1. Историческая справка
- •22.2. Речевой акт и его аспекты
- •22.3. Классификация иллокутивных актов и иллокутивных сил
- •22.4. Косвенные речевые акты
- •22.5. Коммуникативная неудача
- •22.6. Тенденции и перспективы развития теории речевых актов
- •Глава 23 прагматика
- •23.1. Историческая справка
- •23.2. Прагматика и значение слова
- •23.3. Понимание текста и речевая ситуация
- •23.4. Постулаты Грайса
- •Рекомендуемая литература
- •Справочная литература
- •Обязательная литература
- •Вопрос 198, 208, 312
- •Вопрос 198, 208, 312
- •Глава 218
- •Глава 11. Морфема 168
- •Глава 12. Предложение и высказывание 192
- •Кронгауз Максим Анисимович Семантика Учебник
23.3. Понимание текста и речевая ситуация
От параметров речевой ситуации зависит в действительности понимание не только шифтеров или, более широко, прагматически ориентированных слов, но по существу и любого текста, независимо от того, присутствуют ли в нем подобные слова. В парадоксальной форме эту идею выразил Х.Л.Борхес в рассказе «Пьер Менар, автор «Дон Кихота»». По форме рассказ представляет собой рецензию на роман «Дон Кихот» (точнее, фрагменты романа), написанный в XX в. неким Пьером Менаром и текстуально совпадающий с «Дон Кихотом» М. Сервантеса. Однако, как показывает рецензент, это два совершенно разных произведения, поскольку современный автор сумел вложить в тот же текст значительно более глубокое содержание. Если отвлечься от весьма оригинальной задачи создать (именно создать, а не скопировать!) художественное произведение, уже созданное ранее другим человеком, то внешне парадоксальные выводы окажутся если не бесспорными, то, по крайней мере, понятными. Действительно, обладая совершенно другими знаниями о мире и о литературе, современный автор вкладывает в текст другое содержание. В зависимости от авторства значительно различаются и читательские стратегии. Условно говоря, подпись под текстом, а также время его написания и другие сведения влияют на восприятие.
В обыденной коммуникации (а не только в придуманной литературной ситуации) мы достаточно часто сталкиваемся с различным восприятием текста в результате реальной или потенциальной смены его авторства. Так, услышав в телевизионной программе фразу о возможной революции в стране, слушающий понимает ее и реагирует совершенно по-разному в зависимости от того, выражает ли она мнение самого ведущего или он цитирует кого-либо. Но и в последнем случае существенно, цитирует ли он президента, оппозиционного политического деятеля или случайного
прохожего.
Понимание отдельной фразы или всего текста зависит от контекста в самом широком смысле слова, т.е. от речевой ситуации, от фонда знаний говорящего и слушающего, от их целей и страте-
300
гий поведения в данный момент. Все эти критерии постоянно меняются. Произнося одно и то же, два человека могут иметь в виду совершенно разное, даже если не подозревать их во лжи, издевательстве или иронии. Это же можно сказать и об одном человеке: говоря одно и то же, но в разное время или разным людям, он имеет в виду разные вещи.
Принципиально важно, что семантика текста зависит не только от говорящего (автора), но и от его адресата. Можно снова обратиться к литературным примерам. Широко известны многочисленные интерпретации «Божественной комедии» Данте. Диапазон их чрезвычайно велик — от религиозного произведения до политической сатиры. А ведь текст остается одним и тем же. Толкования другого текста — Библии — значительно превышают объем самого Священного Писания, хотя речь идет всего лишь о передаче содержания.
Говорить о единственности интерпретации не приходится. Литературоведы, критики, толкователи понимают текст каждый по своему. Их понимание не зависит непосредственно от намерений автора (ведь не зря говорят, что автор не хозяин своего произведения), а в большей степени определяется свойствами самого читателя. В принципе, читатель может «вчитать» в текст любое содержание.
Множество интерпретаций допускают не только сложные тексты, но и самые простые, не только тексты литературные, но и любые сказанные слова.
Аналогию с пониманием текста представляет восприятие произведений невербального искусства. Так, восприятие черного квадрата безусловно зависит от того, где мы его видим: в музее, на улице или в тетрадке ученика. Существенно и то, кто его нарисовал. Наконец, восприятие знаменитого «Черного квадрата» К. Малевича в музее также зависит от субъекта восприятия. Кто-то вообще не воспринимает его как предмет искусства, кто-то, напротив, вчитывает в него сложное и глубокое содержание.
Принципиальным может оказаться и время порождения текста. Например, приказ об увольнении сотрудника, вывешенный первого апреля, может восприниматься как шутка, и основным фактором, определяющим восприятие текста, оказывается не его семантика, а традиция обманывать собеседников в этот день.
Подводя некоторый итог, можно сказать, что собственно значение текста, т.е. его семантическое представление, выполняет роль одного из факторов, влияющих на его понимание, однако ни в коем случае не предопределяет его. Для описания этого факта подходят разные модели.
Можно считать, что существуют разные семантики и соответственно разные значения. Так, говорят о значении в языке и значении в речи, о значении говорящего и о значении слушающего,
просто о значении и о прагматическом значении. Можно также считать, что значение текста в языке претерпевает определенные изменения в результате реальной коммуникации (актуализации текста). Среди факторов, влияющих на эти изменения, — уже упомянутые выше условия речевой ситуации и различные характеристики говорящего и адресата: фонды их знаний, общая часть фондов знаний, коммуникативные стратегии и т.д.
Одно из фундаментальных описаний стратегии речевого поведения и возможных отклонений от «прямого» смысла принадлежит П. Грайсу. Оно и легло в основу современных подходов к прагматике.