- •15.3. Пол у животных
- •15.4. Пол у людей
- •15.5. Лингвоспецифичность категории пола
- •Часть V семантика в теориях и моделях языка
- •Глава 16 структурализм1
- •Глава 17 функциональная грамматика
- •Рекомендуемая литература
- •Глава 18 генеративная грамматика
- •Глава 19 модель «смысл о текст»
- •Глава 20 когнитивная лингвистика
- •Часть VI «расширения» семантики
- •Глава 21 теория референции
- •21.1. Историческая справка
- •21.2. Основные понятия
- •21.3. Референциальные противопоставления и минимальные пары
- •21.5. Слова с референциальным значением: местоимения и артикли
- •21.6. Референциальная характеристика имени
- •21.7. Референция высказывания
- •21.8. Теория референции и теория значения
- •Глава 22 теория речевых актов
- •22.1. Историческая справка
- •22.2. Речевой акт и его аспекты
- •22.3. Классификация иллокутивных актов и иллокутивных сил
- •22.4. Косвенные речевые акты
- •22.5. Коммуникативная неудача
- •22.6. Тенденции и перспективы развития теории речевых актов
- •Глава 23 прагматика
- •23.1. Историческая справка
- •23.2. Прагматика и значение слова
- •23.3. Понимание текста и речевая ситуация
- •23.4. Постулаты Грайса
- •Рекомендуемая литература
- •Справочная литература
- •Обязательная литература
- •Вопрос 198, 208, 312
- •Вопрос 198, 208, 312
- •Глава 218
- •Глава 11. Морфема 168
- •Глава 12. Предложение и высказывание 192
- •Кронгауз Максим Анисимович Семантика Учебник
15.5. Лингвоспецифичность категории пола
Приведенное описание показывает, что функционирование семантической категории пола в русском языке весьма специфично, что видно даже из анализа парадигм для названий людей и животных в русском языке. Можно с уверенностью сказать, что такого распределения названий людей и животных по выделенным классам нет ни в одном языке мира, и во многом это обусловлено русской культурной традицией. Очевидно, что имеет ме- | сто избирательная внимательность языка и культуры к полу различных существ. С большой вероятностью можно предположить, что идеальной картины, подобной искусственному языку идо, нет ни в одном естественном языке.
Проиллюстрировать лингвоспецифичность и ее возможные последствия, например, при переводе с одного языка на другой, можно следующим примером. В русском языке существует устойчивое выражение Вернемся к нашим баранам, означающее призыв вернуться к теме разговора. Это выражение пришло в русский язык из французского и является переводом фразы: Revenons a nos moutons. Французское выражение впервые было употреблено во французской комической пьесе-фарсе, написанной в 1464 году: «Farce de
rnaitre Pierre» (известной также как «Farce de maitre Pathelin»). Эту фразу произносит судья во время судебного заседания, обращаясь к пастуху, укравшему и зарезавшему нескольких хозяйских баранов {moutons), поскольку он постоянно отвлекается на другую тему.
Принципиальное отличие французской пары названий данного животного ип mouton (мн. ч. — moutons) — ипе brebis (мн. ч. — brebis) от соответствующей русской пары баран — овца состоит в том, что во французском языке нейтральным является слово mouton (по крайней мере, для названия совокупности разнополых особей), а слово brebis обозначает особь или особей женского пола. В русском же нейтральным, скорее, является слово овца (по крайней мере, для названия совокупности разнополых особей) — обычный перевод для слова brebis. Слово баран (обычный перевод для слова mouton) в применении к животным всегда обозначает самца или соответственно самцов. Французское слово moutons, будучи во множественном числе нейтральным, может обозначать особей любого пола, т.е. по существу скрывает их пол.
Таким образом, поскольку точно неизвестно, кого зарезал пастух, в переводе на русский язык правильнее было бы использовать не слово баран (маркированный мужской пол), а слово овца (нейтральное). Классическая фраза должна была бы в этом случае звучать так: Вернемся к нашим овцам. Однако очевидно, что историческую справедливость в данном случае восстановить не удастся. Следует также сделать несколько общих замечаний. Различные способы выражения семантической категории пола не случайны и, как правило, обусловлены либо семантическими, либо более глубокими внеязыковыми причинами (в том числе — лингвоспецифической, например русской, картиной мира).
Семантический компонент пола в значении слова может быть выражен более или менее ярко. Так, некоторые слова, в принципе маркированные по полу, в определенных условиях употребляются нейтрально. Возможны и вообще переходы маркированных слов в разряд нейтральных.
Наиболее частый случай дефектной парадигмы — пара, где лишь один член маркирован по полу. Выбор такого маркированного названия в речи означает подчеркивание половой принадлежности референта и тем самым определенную нестандартность ситуации, что иногда приводит к различным стилистическим эффектам. Тот факт, что в качестве единственного маркированного пола чаще (хотя и необязательно) выступает женский, может служить своего рода феминистическим упреком русскому языку. Впрочем, подобный факт характерен для большинства естественных языков. Наконец, последнее замечание касается различий семантики пола у людей и животных в русском языке. Причин этого достаточно много, но одной из главных является активное социально-
245
культурное смешение полов в современном человеческом обществе и, напротив, постоянство половых различий и соответствующих им функций в животном мире.
Рекомендуемая литература
Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. — М., 1947.
Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М., 1992. Русская грамматика. Т. 1 — 2. — М., 1980. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. — М., 1982.