- •Л.Н. Ребрина
- •Übungen zum Wortschatz zum Thema: „das Äußere“
- •Text 1. Mode was ist das?
- •Text 2. Gefallen oder auffallen?
- •Text 3. Alles schön und gut?
- •Tina. Das Mädchen aus dem Katalog.
- •Thomas. Der Junge mit den Muskelpaketen.
- •Text 4. Charakter müsste man haben – bloss welchen?
- •Text 5. Positive und negative charakterzüge
- •Text 6. Kleider machen leute.
- •Text 7. Auswahl der kleidung
- •Lesen Sie den Text. Welche Aspekte des Themas werden im Text behandelt?
- •Text 8. Zwei im glück.
- •Text 9. Schönheitswesen. Ich will aussehen wie barbie!
- •Text 10. Aussehen wie ein star
- •Text 11. Ursachen und folgen von attraktivität
- •Text 13. Der erste eindruck. Einflussfaktoren
- •Text 14. Der erste eindruck zählt
- •Text 15. Jil sander: die deutsche designerin macht aus weniger mehr
- •Texte für selbstständige arbeit text 1. Der erste eindruck im beruf
- •Text 2. Der erste eindruck und vorurteile. Erfahrungen und kulturbedingte weisheiten
- •Text 3. Mit schönheitsgebot.De startet der erste preis- und qualitätsvergleich für schönheitsoperationen in deutschland
- •Text 4. Aus der modewelt nicht mehr wegzudenken: die jeans
- •Aufsätze zum thema “aussehen, charakter, der erste eindruck“
- •Diskussionsfragen zum thema “aussehen, charakter, der erste eindruck“
- •Aufgabe für selbständige arbeit zum thema: “aussehen, charakter, der erste eindruck“
- •Интервью с Сергеем Зориным
- •Беседа с Хелен
- •Klausur zum modul I “aussehen, charakter, der erste eindruck“
- •Teil II. Kinder, familie, glück
- •Text I. Das internationale jahr der familie: ressourcen, aufgaben und perspektiven
- •Text № 2. Das neue familienbild
- •Text № 3. Partnerschaft und familiengründung in deutschland. Familiengründung und -erweiterung
- •Text № 4. Die rollenbilder haben sich verändert. Heute sind die eltern oft akrobaten zwischen vier polen.
- •Vater-Ideal
- •Text № 5. Plötzlich zu dritt. Vom paar zur familie
- •Text № 6. Von der partnersuche zur ehe
- •Partnerschaften
- •Text № 7. “ich will doch nur dein bestes”
- •Text № 8. Die eltern-kind-beziehung. Ein dialoghaftes eltern-kind-verhältnis
- •Text № 9. Psychologische vaterforschung im wandel
- •Text № 10. Die seelische gesundheit der kinder
- •Text № 11. Kinder machen uns besser
- •Text № 12. Warum sagen wir nicht „nein“? erziehung zu gewaltfreiheit
- •Text № 13. Drei arten von anziehung: sympathie, liebe und lust
- •Text № 14. Liebe aus sozialpsychologischer sicht
- •Die Ebene der Betrachtung des Begriffes der Liebe
- •Liebesstile
- •Text № 15. Was verbindet in der partnerschaft? eifersucht und liebe?
- •Text № 16. Wie partnerschaft gelingt?
- •Text 17. Liebe auf den ersten blick: ein zusammenspiel von sex, narzissmus und alten erinnerungen
- •Texte für selbständige arbeit
- •Text 1. Du hast die rechte, wir die pflichten!
- •Text 2. Wie viel erfolg hat liebe auf den ersten blick?
- •Text 3. Liebe auf den ersten blick – mythos oder wirklichkeit?
- •Text 4. Familienbeziehungen
- •Text 5. Familienbeziehungen im rahmen der bindungstheorie
- •Aufsätze
- •Zeigen Sie auf, dass es der heutigen Jugend in vieler Hinsicht gut geht, dass sie aber auch Probleme zu bewältigen hat!
- •Welche Schwierigkeiten müssen allein Erziehende und ihre Kinder bewältigen?
- •Wie entstehen Konflikte im persönlichen Bereich? Wie können sie sinnvoll bewältigt werden?
- •Was veranlasst Jugendliche, sich gewalttätig zu verhalten? Was ließe sich dagegen unternehmen?
- •Diskussionsfragen zum thema: “familie und persönliche beziehungen”
- •Aufgaben für selbständige arbeit zum thema: “familie und persönliche beziehungen”
- •Супружеское блаженство после бракосочетания длится всего год: формула семейного счастья
- •Klausurarbeit zum modul II“familie und persönliche beziehungen”.
- •Teil III. Rreisen wortschatz zum thema „reisen“
- •Text 1. Ein visum beantragen
- •Text 2. Botschaft der bundesrepublik deutschland hinweise zum visumantragsverfahren
- •Памятка о порядке получения виз
- •Text № 3 Wie erhalten Sie ein Visum für die Bundesrepublik Deutschland?
- •Welche Unterlagen benötige ich? - Merkblätter zur Visumbeantragung
- •Ihr Visumantrag ist abgelehnt worden?
- •Text 4. Was ausländer von unseren manieren halten
- •Text 5. Wie würden sie eigentlich den österreichischen nationalcharakter beschreiben?
- •Text 6. Der nationalcharakter der griechen
- •Text 7. Oktoberfest in münchen
- •Text 8. Klischeehafte vorstellunen über andere völker
- •Text 9. Reiseangebot
- •Text 10. Kultur, sport und erholung in den cordinal hotels
- •Text 11. Easy rider erobern sich die urlaubswelt
- •Text 12. Sind deutsche reiselustig?
- •Texte für selbständige arbeit zum thems „reisen“
- •Text 1. Warum sind alte menschen sportlich und reiselustig?
- •Text 2. Tradition und brauchtum verbinden generationen
- •Text 3. Vacando erfüllt individuelle urlaubswünsche
- •Text 5. Der nationalcharakter
- •Text 6. Zwiespalt ist unser nationalcharakter
- •Aufsätze
- •Aufsatzbeispiel
- •Disskusionsfragen
- •Aufgaben für selbständige arbeit zum thema „reisen“
- •Олег Зиньковский, dw.De
- •Германия.
- •Klausurarbeit zum modul III“reisen”
- •Lösungen lösungen. Klausur zum modul I “aussehen, charakter, der erste eindruck“
- •Variante 1
- •Lösungen zur klausur zum modul II“familie und persönliche beziehungen”.
- •Lösungen zur klausur zum modul III „reisen“
- •Оглавление
Teil II. Kinder, familie, glück
WORTSCHATZ ZUM THEMA „KINDER, FAMILIE, GLÜCK“
etw. in den Mittelpunkt des Interesses rücken |
ставить что-либо во главу интересов |
unter dem besonderen Schutz stehen |
находиться под особой защитой |
andere familiäre Lebensformen |
иные формы семьи |
tolerieren (vt) |
относиться с терпением |
die Kleinfamilie |
маленькая семья |
etw. für die Lebensplanung nicht ausschließen |
не исключать что-либо на будущее |
die niedrigsten Heiratsquoten |
самый низкий показатель заключения браков |
der höchste Anteil an unehelichen Geburten |
самый высокий процент детей, рождённых вне брака |
das Neugeborene |
новорождённый |
der allgemeine Rückgang der Eheschließungen und Geburten |
общий спад показателей рождаемости и снижение числа заключаемых браков |
die Vereinbarkeit von Familie und Beruf |
возможность сочетать семью и профессиональную деятельность |
das bürgerliche Familienbild |
зд.: обывательское представление о семье |
an Bedeutung verlieren |
утратить значение |
die Keimzelle des Staates |
ячейка общества / государства |
als älteste und beständigste Form des menschlichen Zusammenlebens gelten |
считаться самой древней и крепкой, постоянной формой совместного проживания (совместной жизни) людей |
stabile und harmonische Familienbeziehungen |
стабильные и гармоничные семейные отношения |
das tiefe Zusammengehörigkeitsgefühl |
глубокое чувство общности, (принадлежности, сплочённости) |
sich ausbilden |
формироваться, образовываться |
die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung |
разделение труда по половому признаку |
die Verantwortung übernehmen |
брать на себя ответственность |
die Kindererziehung vergesellschaften |
сделать воспитание детей прерогативой общества |
sich nur bewusst für Kinder entscheiden |
сознательно решиться иметь детей |
voreheliche Sexualbeziehungen |
добрачные сексуальные отношения |
nichteheliche Lebensgemeinschaften |
внебрачные формы совместного проживания |
Gleichberechtigung der Frau in der Ehe |
равноправие женщин в браке |
Mitspracherechte der Kinder (pl.) |
право голоса детей |
partnerschaftlicher Erziehungsstil |
стиль партнёрства в воспитании детей |
geschlechtsspezifische Familienerziehung |
воспитание в семье, ориентированное на половые различия |
die große Rolle von Kindertagesstätten |
большая роль детских учреждений |
die Kamera auf die Familie schwenken |
повернуть камеру / объектив на семью, повернуться лицом к семье |
Scheidungen, Trennungen unverheirateter Paare mit Kindern, allein erziehende Mütter |
разводы, разрыв неженатых пар с детьми, матери-одиночки |
die Kinder versorgen |
ухаживать за детьми |
sich überfordert und orientierungslos fühlen |
чувствовать себя чрезмерно загруженным и беспомощным, запутавшимся |
Die Geschlechter sind sich in die Haare geraten. |
Представители разных полов (мужчины и женщины) воюют друг с другом / «вцепились друг другу в волосы». |
die Emanzipationsbewegung der Frauen, der Kampf um Gleichberechtigung in Bildung, Beruf, Kindererziehung |
движение эмансипация женщин, борьба за равные права в образовании, профессии, воспитании детей |
der Geschlechterkampf |
война полов |
die Rollen von Müttern und Vätern neu verteilen |
по-новому распределять роли матерей и отцов |
das Erstgeburtsalter |
возраст рождения первого ребёнка |
kinderlos bleiben |
остаться бездетным |
Einstellungen zur Ausbildung, zum Beruf, zur Karriere, zum „richtigen“ Lebenspartner, zur Rollenverteilung als Eltern und zur finanziellen Sicherheit |
отношение к образованию, профессии, карьере, к поискам «нужного» партнёра, к распределению ролей между родителями и к финансовой надёжности / стабильности |
die Doppelorientierung |
двойная ориентация |
erwerbsorientiert |
ориентированный на профессиональную деятельность |
der Kinderwunsch |
желание иметь детей |
das nichteheliche Zusammenleben |
внебрачное сожительство |
leibliche, verheiratete Eltern |
родные родители, состоящие в браке |
die Einelternfamilien |
семьи, состоящие из одного родителя |
der allein erziehende Elternteil |
родитель-одиночка |
die nichteheliche Lebensgemeinschaft |
внебрачный союз |
das traditionelle Hausfrauenmodell |
традиционная модель женщины-домработницы |
Vereinbarkeit von Familie und Beruf |
возможность сочетать семью и профессию |
ein langsamer seelischer Reifungsprozess |
медленный, духовный процесс созревания |
in diese Rolle hineinwachsen |
войти в роль, адаптироваться к роли, дорасти до роли |
verschiedene Interessen von Kindererziehung, Partnerschaft, Beruf und Selbstentwicklung zu einer Einheit verbinden |
связать воедино разные интересы: воспитание детей, партнёрство, профессия и саморазвития |
die Ansprüche an (Akk.) |
требования к … |
das Zeitalter des Individualismus |
эпоха / эра индивидуализма |
die Funktion des Hauptverdieners in der Familie ausüben |
выполнять функцию (главного) кормильца в семье |
in einen breiter werdenden Spagat zwischen den vier Polen: Beruf, Partnerschaft, Kinder und Freizeit geraten |
разрываться между четырьмя полюсами / на 4 стороны: профессия, партнёрство, дети и свободное время |
die Säuglinge wickeln und füttern |
пеленать и кормить младенцев |
in die Krise der Pubertät geraten |
оказаться перед лицом кризиса переходного возраста (полового созревания) |
etw. aus Pflichtbewusstsein tun |
делать что-либо из чувства долга |
innere Bindung an das Kind |
внутренняя привязанность к ребёнку |
die Qualität des Vater-Kind-Verhältnisses |
качество отношения между ребёнком и отцом |
die Dialogbereitschaft |
готовность к диалогу (равному общению) |
Die Zukunft der jungen Generation ist von Unsicherheit und vielfältigen Gefahren bedroht. |
Будущее молодого поколения под угрозой из-за неуверенности и многочисленных опасностей. |
sich mit ständigen Schuldgefühlen plagen |
мучиться постоянным чувством вины |
imdn. kurz halten |
не давать воли, держать строго, на коротком поводке |
die „frisch gebackenen“ Eltern |
«свежеиспечённые» родители |
ins ungewisse Leben zu dritt hineingeworfen werden |
быть брошенными в новую жизнь втроем |
die traute Zweisamkeit |
милая, чудная жизнь вдвоем |
das Leben umkrempeln |
(переделывать, «выворачивать наизнанку») изменять жизнь |
sich ernsthaft über die Zukunft Gedanken machen |
всерьёз задумываться о будущем |
kein Zuckerschlecken sein |
не сахар (что-то не так уж и приятно) |
Frust angesichts der neuen Situation verspüren |
чувствовать отчаянье по поводу / в связи с новой ситуацией |
Rabenvater, Rabenmutter |
плохой / жестокий отец, плохая / жестокая мать |
ständig an seiner Unabhängigkeit von früher kleben |
постоянно цепляться за былую независимость |
der vergangenen Freiheit nachtrauern |
плакать, горевать по былой свободе |
sich und dem Partner den Blick für ein neues, faszinierendes Leben versperren |
закрыть себе и своему партнёру путь к новой увлекательной / привлекательной жизни |
den neuen Alltag gestalten |
по-новому устраивать будни |
sich Inseln zum Auftanken schaffen |
создавать себе островки для восстановления сил |
sich nach Abwechslung sehnen |
жаждать перемен (смены …) |
unter dem Abschied vom Berufsleben leiden |
страдать от расставания с работой, профессиональной деятельностью |
dem täglichen Termindruck oder auch einfach der langweiligen Routine für eine Weile Adieu sagen |
на время распрощаться со срочными делами или просто со скучной рутиной |
sich dem Frust nicht einfach so hingeben |
не поддаваться сразу отчаянью |
eine Beziehung eingehen |
вступать в отношения, начинать отношения |
zu Ehe und Familiengründung führen |
вести к браку и созданию семьи |
sich von einer Vielzahl bewusster und unbewusster Erwartungen, Vorstellungen und Wünsche leiten lassen |
руководствоваться множеством осознанных или неосознаваемых ожиданий, представлений и желаний |
an die „große Liebe“ glauben |
верить в большую любовь |
sich zueinander hingezogen fühlen |
чувствовать взаимное притяжение, влечение |
eine enge Beziehung aufbauen |
строить тесные отношения |
die Partnerrollen übernehmen |
брать на себя роль партнёра |
die Beziehung abbrechen |
порвать, прекратить отношения |
eine intensive Paarbeziehung ausbilden |
строить тесные отношения в паре |
zusammenziehen |
съезжаться, переселяться под одну крышу, чтоб жить вместе |
sich ergänzen |
дополнять друг друга |
in die Phase der gefestigten Paarbeziehung eintreten |
вступать в фазу прочных отношений в паре |
zunehmend in Beziehung investieren |
инвестировать, вкладывать в отношения (прилагать усилия к развитию отношений) |
sich auf Dauer binden |
соединяться, вступать в отношения на длительное время |
Geborgenheit, Sicherheit und Unterstützung (bieten) |
защищённость, надёжность и поддержка (предлагать, обеспечивать) |
Weiterentwicklung und Selbstentfaltung fördern |
способствовать дальнейшему развитию и самореализации |
verständnisvoll sein |
быть понимающим (в значении – чутким) |
die sinkende Heiratsneigung |
уменьшающееся стремление, склонность к браку |
die zunehmende Akzeptanz nichtehelicher Lebensgemeinschaften |
растущее признание внебрачных союзов |
sich für eine Ehe entscheiden |
решаться на брак |
Die Ehe wird heute vor allem aus kindorientierten Gründen eingegangen. |
Брак сегодня заключается в первую очередь из-за детей. |
die Eheschließung |
заключение брака |
das Heiratsalter |
возраст вступления в брак |
Nachgeben, Verzichten, Kompromissbereitschaft fördern |
стимулировать уступки, прощение, готовность к компромиссу |
die Desillusionierung |
утрата, потеря иллюзий |
weniger wünschenswerte Züge an dem Partner entdecken |
открывать, обнаруживать в партнере не совсем желательные черты |
aus Diskrepanzen zwischen dem idealen Bild von dem Partner und der Realität resultieren |
являться результатом, возникать / складываться из несовпадения идеальной картины партнёра и реальности |
Das Wunschbild ist sehr übersteigert. |
Идеал сильно приукрашен. |
der Aufgabe gerecht werden |
справляться с заданием |
langmütig |
терпеливый, снисходительный (выс.) |
Verabredungen oder berufliche Verpflichtungen der Kinder wegen verschieben |
не выполнять договорённости и профессиональные обязательства из-за детей (verschieben – отодвигать, переносить) |
immer als Erstes das Wohl der Kinder im Kopf haben |
думать, прежде всего, о благе детей |
sich viel Mühe mit der Erziehung Ihres Kindes geben |
прилагать много усилий для воспитания ребёнка |
aufmüpfig |
непослушный, строптивый, непокорный (разг.) |
jmdn. auf den Mond wünschen |
хотеть отослать кого-либо на луну / «куда подальше»; не хотеть / быть не в состоянии больше видеть кого-либо |
sich für die Kinder schämen |
стыдиться, стесняться (за) своих детей |
sich daneben benehmen |
плохо, бестактно вести себя (разг.) |
Die Kunst am Behüten aber ist das Freilassen in der genau richtigen Dosierung. |
Искусство оберегать (опекать) – это предоставление свобод в точном, верном количестве. |
jmdn. einengen, am Selbständigwerden hindern |
стеснять кого-либо, не позволять стать самостоятельным (препятствовать самостоятельности) |
dagegen ausgesprochen allergisch sein |
иметь аллергию на что-то, (перен. – что-то порядком надоело) |
Verbieten bewirkt eher das Gegenteil. |
Запреты производят обратный эффект. |
vormachen (etw. jmdm.) |
1) показывать, как делать что-либо – Er machte mir die Übung vor; 2) обманывать, вводить в заблуждение, лживо уверять |
die Erziehungsratgeber |
эксперты, консультанты по вопросам воспитания |
jmdn. in Grund und Boden donnern |
наорать на кого-либо, так что он чувствует себя ничтожеством |
jmdm. eine Woche Stubenarrest verpassen |
объявить кому-либо неделю домашнего ареста |
auf Respekt und Gehorsam pochen |
настаивать на …, добиваться уважения и послушания |
auf die Demonstration von Macht und Überlegenheit verzichten |
отказаться от демонстрации власти и превосходства |
Vertrauen und Achtung des Kindes behalten vertrauen |
сохранить доверие и уважение ребёнка 1) (Dat.) доверять(ся), верить; 2) (auf Akk.) полагаться на что-либо; 3) etw. jmdm. (устар.) доверять кому-либо что-либо |
auf Unfehlbarkeit pochen |
настаивать на безошибочности, претендовать на непогрешимость |
vernachlässigen (vt) |
игнорировать, пренебрегать |
von ihren Eltern abgelehnt und abgeschoben werden |
отталкиваться и выдворяться родителями; abschieben (vt) – выдворять, высылать, отделываться |
belehren (jmdn.) |
поучать, учить, наставлять |
chronische Disharmonie in der Familie, Leben in Armut, psychische Störungen, Suchtkrankheit bzw. Kriminalität eines Elternteils oder schlechte Beziehungen zu Gleichaltrigen |
постоянная дисгармония в семье, жизнь в бедности, психические нарушения, мании, зависимости и криминальные наклонности одного из родителей или плохие отношения со сверстниками |
etw. von (Dat.) lernen |
учиться у кого-либо чему-либо |
ein positives kommunikatives Verhalten |
положительный стиль ведения коммуникации |
keine Angst vor Trennung und Scheidung haben |
не бояться разрыва (расставания) и развода |
mehr Vertrauen für die Umwelt entwickeln |
с большим доверием воспринимать окружающий мир, выказывать больше доверия к миру |
die Individualität und Einzigartigkeit ihres Partners akzeptieren |
принимать индивидуальность и своеобразие (непохожесть) партнёра |
die Kinder als Ersatzpartner oder zur Befriedigung von Bedürfnissen benötigen |
нуждаться в детях, как замене партнера или для удовлетворения своих потребностей |
Wunsch nach Nähe und das Streben nach Abgrenzung |
желание близости и стремление установить границу, отгородиться |
sich auf die Eltern verlassen |
положиться на родителей |
Der Qualität des Zusammenlebens kommt eine große Bedeutung zu. |
Качеству союза придаётся большое значение. |
die Kinder nach ihrem Bilde prägen wollen |
«лепить», формировать детей по своему образцу |
die Individualität und Einzigartigkeit jedes Kindes achten |
уважать индивидуальность и самобытность каждого ребёнка |
jmdm. eine entwicklungsfördernde, positive Umwelt bieten |
обеспечивать кому-либо способствующее развитию, позитивное окружение |
ein dialoghaftes Eltern-Kind-Verhältnis |
партнерские отношения между родителем и ребёнком, при которых они являются участниками диалога |
die Ich-Du-Beziehung |
дружеские, доверительные отношения |
die Wirkung des elterlichen Vorbilds und der Umwelt |
действие родительского примера и окружения |
durch die von ihnen gelebten Werte, ihre Weltanschauung, ihr Streben nach Wahrheit, ihre Gespräche, ihre Antworten auf die Fragen des Kindes erziehen |
воспитывать через свою систему ценностей, мировоззрение, стремление к правде, свои разговоры ответы на вопросы детей |
die Erziehungswissenschaftler |
эксперты по вопросам воспитания |
die Taten und Äußerungen filtern |
следить за своими действиями (поступками) и высказываниями (контролировать их) |
sich genügend Zeit für die Kinder nehmen |
находить достаточно времени для своего ребёнка |
Die Kinder werden auf ihre Leistungsfähigkeit in bestimmten Fächern reduziert. |
Дети воспринимаются только как успевающие или неуспевающие по каким-то предметам. |
herumtoben |
бегать, резвиться, носиться, беситься |
Die Kinder wachsen an der Auseinandersetzung mit Problemen und Belastungen. |
Дети взрослеют, сталкиваясь с проблемами и трудностями. |
sich mit dem Negativen in unserer komplizierten Welt auseinandersetzen |
столкнуться с негативной стороной нашей сложной жизни |
den Vätern alle Aufgaben abnehmen |
снять с отцов все задачи, освободить отцов от всех заданий |
die Familienkasse aufbessern |
пополнить семейную кассу |
die Maßstäbe etwas herunterschrauben |
немного снизить критерии, мерки, «отпустить повода», «немного открутить чрезмерно затянутые гайки» |
Kind, Partner, Beruf und Haushalt gleichermaßen gerecht werden |
одинаково хорошо справляться с детьми, поддержанием партнёрских отношений, профессиональной деятельностью и домашним хозяйством |
gestresst sein |
испытывать стресс |
Haushaltspflichten und Kinderbetreuung gleichmäßig auf beide Partner verteilen |
распределить / разделить / возложить обязанности по домашнему хозяйству и уходу за детьми равномерно на обоих партнёров |
mit der neuen Rolle nicht zurecht kommen |
не справляться со своей новой ролью |
sich stark von … herausgefordert fühlen |
ощущать на себе давление чрезмерных требований |
sich aktiv und mit erheblichem Einsatz im Alltag für ihre Kinder engagieren |
активно отдавать себя детям, участвуя в их повседневной жизни |
sich an vereinbarte Regeln halten |
придерживаться принятых правил |
Die Anforderungen sollen kindgemäß sein. |
Требования должны соответствовать ребёнку. |
ein Kind überfordern |
чрезмерно нагружать ребёнка, предъявлять завышенные требования |
dem Entwicklungsstand und Leistungsvermögen entsprechen |
соответствовать уровню развития и трудоспособности |
dem Kind Mut machen |
ободрять ребёнка, jmdm. Mut machen + zu + Inf. – побуждать делать что-либо |
Wertschätzung und Zuneigung erfahren |
почувствовать, что тебя ценят и симпатию к себе |
Selbstachtung und Selbstvertrauen entwickeln |
развивать самоуважение и уверенность в себе |
jedem Wunsch des Kindes nachgeben |
уступать каждому желанию ребёнка |
in der Küche wirbeln |
кружиться, вертеться, носиться вихрем |
der Beziehung zugutekommen |
пойти на пользу отношениям |
Momente des Alleinseins freischaufeln |
отыскивать возможности побыть одному / одним; freischaufeln – расчищать (лопатой дорогу от снега), выкапывать, откапывать |
die Beziehung positiv beeinflussen |
положительно влиять на отношения |
sich im Wesentlichen einig sein |
быть единого мнения по важным вопросам |
jmdn. gegen jmdn. ausspielen |
сталкивать лбами, восстанавливать друг против друга |
in der Familie Gewalt erfahren und mit ansehen |
испытывать, узнавать и видеть насилие в семье |
Konflikte mit Handgreiflichkeiten lösen |
разрешать конфликты рукоприкладством |
Eltern trauen sich nicht zu, Konflikte mit ihrem Kind einzugehen und möchten ihr Kind nicht zum Außenseiter machen. |
Родители не отваживаются (не считают себя способными / в силах) идти на конфликт со своим ребёнком и не хотят превращать своего ребёнка в аутсайдера. |
nachahmen, nachäffen (vt) |
подражать / слепо подражать кому-либо |
Backpfeifen und Kopfnüsse verteilen |
раздавать пощёчины и затрещины |
zum normalen Umgang gehören |
стать нормой в обращении |
den Kindern Sinn vermitteln |
прививать, воспитывать, развивать у детей ум, разум, понимание |
sich schwarz für weiß vormachen |
обманываться и путать чёрное с белым |
Welche Überwindung es Sie kostete, dem Mädchen (oder Jungen) Ihrer Träume endlich Ihre Liebe zu gestehen! |
Какого преодоления самих себя стоило Вам признаться девушке (юноше) Вашей мечты наконец-то в своей любви! |
ins kalte Wasser hüpfen |
шлепнуться, бухнуться, прыгнуть в холодную воду |
dem Leben inklusive aller Schwierigkeiten heitere Seiten abgewinnen |
наслаждаться жизнью, несмотря на сложности; брать от жизни лучшее, несмотря на сложности |
der Trauschein |
свидетельство о браке |
eine herrliche Zeit der Ungewissheit |
чудесное время неведения |
den Ballast und die Hoffnungen früherer Erfahrungen, inklusive der Kindheit, im Schlepptau haben |
тащить за собой на буксире балласт из надежд и прошлого опыта, начиная с детства |
Teenager n m -s, = |
подросток (от 13 до 19 лет, б. ч. о девушке) |
die Gegenseitigkeit |
взаимность, обоюдность |
etw. den eigenen Interessen voranstellen |
ставить что-либо выше собственных интересов |
die Beziehung als lang andauernde wahrnehmen |
воспринимать отношения как длительные |
den Akzent auf Freundschaft und Opferbereitschaft legen |
делать акцент на дружеских отношениях и готовности жертвовать |
besitzergreifend sein |
быть собственническим |
sich pragmatisch oder spielerisch verlieben |
влюбиться, исходя из прагматических соображений (соображений выгоды) или несерьезно, играючи / в игровой манере |
die Leidenschaft |
страсть |
das Gefühl auslösen |
вызывать чувство |
die Liebesaffäre |
любовное приключение |
eine langfristige Bindung (an Akk.) |
длительная связь, отношения, привязанность |
Vertrauen und Sicherheit in der Beziehung betonen |
делать акцент в отношениях на доверии и надёжности |
die Eifersucht |
ревность |
Emotionale Höhen und Tiefen wechseln einander ab. |
Эмоциональные подъёмы и падения сменяют друг друга. |
Das Wohl des Partners wird vor das eigene Wohlergehen gestellt. |
Благополучие партнёра ставиться выше собственного блага. |
Geschlechtsunterschiede in den Liebesstilen |
половые различие в стиле построения любовных отношений |
die Liebesbeziehung belasten |
разрушать, портить любовные отношения |
die Partnerschaft gegen „Eindringlinge“ von außen schützen |
защищать партнёрство от вторжения («захватчиков», агрессоров») извне |
die Beziehung gegen Rivalen schützen |
защищать отношения от соперников |
die Paarbeziehung stärken und stabilisieren |
укреплять и стабилизировать отношения в паре |
klare Anzeichen für die Untreue des Partners |
явные признаки неверности партнёра |
etw. als „Beweis“ für die Untreue des anderen ansehen |
рассматривать что-то как доказательство неверности другого |
sich zu Unrecht verdächtigt und kontrolliert fühlen |
чувствовать себя по несправедливости под подозрение и под контролем |
den Partner völlig an den Rivalen verlieren |
потерять партнера из-за соперника |
die Seitensprünge |
измены |
die Treuenormen |
нормы верности |
die Toleranzgrenzen |
границы терпения / приемлемые, допустимые границы / то, что можно терпеть, простить |
zu einer für beide akzeptablen Einigung kommen |
прийти к единству / компромиссу, приемлемому для обоих партнёров |
scheidungsgefährdete Paare |
пары на грани развода |
Paare mit guter Prognose |
пары с хорошим будущим |
Abwertungen, sarkastische, verächtliche Bemerkungen, Nichtübereinstimmungen, Zurückweisungen, Rückzugsverhalten |
негативная, уничижительная оценка, саркастические, презрительные замечания, несогласие / несовпадение, отталкивание, установка на ответную реакцию (когда платят другому той же монетой) |
die Zärtlichkeit |
нежность |
das Scheidungsrisiko |
риск развода |
die Alltagsschwierigkeiten überwinden |
преодолевать повседневные трудности |
die Anforderungen der Partnerschaft meistern |
отвечать требованиям партнёра, справляться … |
an den Aufgaben wachsen |
Взрослеть / развиваться / становиться опытнее благодаря задачам / при решении задач |
miteinander Schritt halten |
идти в ногу друг с другом |
den anderen nach den eigenen Vorstellungen formen, verändern |
лепить, изменять другого согласно собственным представлениям |
Liebesrausch (der) |
любовная лихорадка |