Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник Лингвистика 3 семестр (Восстановлен).doc
Скачиваний:
153
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
4.89 Mб
Скачать

Teil II. Kinder, familie, glück

WORTSCHATZ ZUM THEMA „KINDER, FAMILIE, GLÜCK“

etw. in den Mittelpunkt des Interesses rücken

ставить что-либо во главу интересов

unter dem besonderen Schutz stehen

находиться под особой защитой

andere familiäre Lebensformen

иные формы семьи

tolerieren (vt)

относиться с терпением

die Kleinfamilie

маленькая семья

etw. für die Lebensplanung nicht ausschließen

не исключать что-либо на будущее

die niedrigsten Heiratsquoten

самый низкий показатель заключения браков

der höchste Anteil an unehelichen Geburten

самый высокий процент детей, рождённых вне брака

das Neugeborene

новорождённый

der allgemeine Rückgang der Eheschließungen und Geburten

общий спад показателей рождаемости и снижение числа заключаемых браков

die Vereinbarkeit von Familie und Beruf

возможность сочетать семью и профессиональную деятельность

das bürgerliche Familienbild

зд.: обывательское представление о семье

an Bedeutung verlieren

утратить значение

die Keimzelle des Staates

ячейка общества / государства

als älteste und beständigste Form des menschlichen Zusammenlebens gelten

считаться самой древней и крепкой, постоянной формой совместного проживания (совместной жизни) людей

stabile und harmonische Familienbeziehungen

стабильные и гармоничные семейные отношения

das tiefe Zusammengehörigkeitsgefühl

глубокое чувство общности, (принадлежности, сплочённости)

sich ausbilden

формироваться, образовываться

die geschlechtsspezifische Arbeitsteilung

разделение труда по половому признаку

die Verantwortung übernehmen

брать на себя ответственность

die Kindererziehung vergesellschaften

сделать воспитание детей прерогативой общества

sich nur bewusst für Kinder entscheiden

сознательно решиться иметь детей

voreheliche Sexualbeziehungen

добрачные сексуальные отношения

nichteheliche Lebensgemeinschaften

внебрачные формы совместного проживания

Gleichberechtigung der Frau in der Ehe

равноправие женщин в браке

Mitspracherechte der Kinder (pl.)

право голоса детей

partnerschaftlicher Erziehungsstil

стиль партнёрства в воспитании детей

geschlechtsspezifische Familienerziehung

воспитание в семье, ориентированное на половые различия

die große Rolle von Kindertagesstätten

большая роль детских учреждений

die Kamera auf die Familie schwenken

повернуть камеру / объектив на семью, повернуться лицом к семье

Scheidungen, Trennungen unverheirateter Paare mit Kindern, allein erziehende Mütter

разводы, разрыв неженатых пар с детьми, матери-одиночки

die Kinder versorgen

ухаживать за детьми

sich überfordert und orientierungslos fühlen

чувствовать себя чрезмерно загруженным и беспомощным, запутавшимся

Die Geschlechter sind sich in die Haare geraten.

Представители разных полов (мужчины и женщины) воюют друг с другом / «вцепились друг другу в волосы».

die Emanzipationsbewegung der Frauen, der Kampf um Gleichberechtigung in Bildung, Beruf, Kindererziehung

движение эмансипация женщин, борьба за равные права в образовании, профессии, воспитании детей

der Geschlechterkampf

война полов

die Rollen von Müttern und Vätern neu verteilen

по-новому распределять роли матерей и отцов

das Erstgeburtsalter

возраст рождения первого ребёнка

kinderlos bleiben

остаться бездетным

Einstellungen zur Ausbildung, zum Beruf, zur Karriere, zum „richtigen“ Lebenspartner, zur Rollenverteilung als Eltern und zur finanziellen Sicherheit

отношение к образованию, профессии, карьере, к поискам «нужного» партнёра, к распределению ролей между родителями и к финансовой надёжности / стабильности

die Doppelorientierung

двойная ориентация

erwerbsorientiert

ориентированный на профессиональную деятельность

der Kinderwunsch

желание иметь детей

das nichteheliche Zusammenleben

внебрачное сожительство

leibliche, verheiratete Eltern

родные родители, состоящие в браке

die Einelternfamilien

семьи, состоящие из одного родителя

der allein erziehende Elternteil

родитель-одиночка

die nichteheliche Lebensgemeinschaft

внебрачный союз

das traditionelle Hausfrauenmodell

традиционная модель женщины-домработницы

Vereinbarkeit von Familie und Beruf

возможность сочетать семью и профессию

ein langsamer seelischer Reifungsprozess

медленный, духовный процесс созревания

in diese Rolle hineinwachsen

войти в роль, адаптироваться к роли, дорасти до роли

verschiedene Interessen von Kindererziehung, Partnerschaft, Beruf und Selbstentwicklung zu einer Einheit verbinden

связать воедино разные интересы: воспитание детей, партнёрство, профессия и саморазвития

die Ansprüche an (Akk.)

требования к …

das Zeitalter des Individualismus

эпоха / эра индивидуализма

die Funktion des Hauptverdieners in der Familie ausüben

выполнять функцию (главного) кормильца в семье

in einen breiter werdenden Spagat zwischen den vier Polen: Beruf, Partnerschaft, Kinder und Freizeit geraten

разрываться между четырьмя полюсами / на 4 стороны: профессия, партнёрство, дети и свободное время

die Säuglinge wickeln und füttern

пеленать и кормить младенцев

in die Krise der Pubertät geraten

оказаться перед лицом кризиса переходного возраста (полового созревания)

etw. aus Pflichtbewusstsein tun

делать что-либо из чувства долга

innere Bindung an das Kind

внутренняя привязанность к ребёнку

die Qualität des Vater-Kind-Verhältnisses

качество отношения между ребёнком и отцом

die Dialogbereitschaft

готовность к диалогу (равному общению)

Die Zukunft der jungen Generation ist von Unsicherheit und vielfältigen Gefahren bedroht.

Будущее молодого поколения под угрозой из-за неуверенности и многочисленных опасностей.

sich mit ständigen Schuldgefühlen plagen

мучиться постоянным чувством вины

imdn. kurz halten

не давать воли, держать строго, на коротком поводке

die „frisch gebackenen“ Eltern

«свежеиспечённые» родители

ins ungewisse Leben zu dritt hineingeworfen werden

быть брошенными в новую жизнь втроем

die traute Zweisamkeit

милая, чудная жизнь вдвоем

das Leben umkrempeln

(переделывать, «выворачивать наизнанку») изменять жизнь

sich ernsthaft über die Zukunft Gedanken machen

всерьёз задумываться о будущем

kein Zuckerschlecken sein

не сахар (что-то не так уж и приятно)

Frust angesichts der neuen Situation verspüren

чувствовать отчаянье по поводу / в связи с новой ситуацией

Rabenvater, Rabenmutter

плохой / жестокий отец, плохая / жестокая мать

ständig an seiner Unabhängigkeit von früher kleben

постоянно цепляться за былую независимость

der vergangenen Freiheit nachtrauern

плакать, горевать по былой свободе

sich und dem Partner den Blick für ein neues, faszinierendes Leben versperren

закрыть себе и своему партнёру путь к новой увлекательной / привлекательной жизни

den neuen Alltag gestalten

по-новому устраивать будни

sich Inseln zum Auftanken schaffen

создавать себе островки для восстановления сил

sich nach Abwechslung sehnen

жаждать перемен (смены …)

unter dem Abschied vom Berufsleben leiden

страдать от расставания с работой, профессиональной деятельностью

dem täglichen Termindruck oder auch einfach der langweiligen Routine für eine Weile Adieu sagen

на время распрощаться со срочными делами или просто со скучной рутиной

sich dem Frust nicht einfach so hingeben

не поддаваться сразу отчаянью

eine Beziehung eingehen

вступать в отношения, начинать отношения

zu Ehe und Familiengründung führen

вести к браку и созданию семьи

sich von einer Vielzahl bewusster und unbewusster Erwartungen, Vorstellungen und Wünsche leiten lassen

руководствоваться множеством осознанных или неосознаваемых ожиданий, представлений и желаний

an die „große Liebe“ glauben

верить в большую любовь

sich zueinander hingezogen fühlen

чувствовать взаимное притяжение, влечение

eine enge Beziehung aufbauen

строить тесные отношения

die Partnerrollen übernehmen

брать на себя роль партнёра

die Beziehung abbrechen

порвать, прекратить отношения

eine intensive Paarbeziehung ausbilden

строить тесные отношения в паре

zusammenziehen

съезжаться, переселяться под одну крышу, чтоб жить вместе

sich ergänzen

дополнять друг друга

in die Phase der gefestigten Paarbeziehung eintreten

вступать в фазу прочных отношений в паре

zunehmend in Beziehung investieren

инвестировать, вкладывать в отношения (прилагать усилия к развитию отношений)

sich auf Dauer binden

соединяться, вступать в отношения на длительное время

Geborgenheit, Sicherheit und Unterstützung (bieten)

защищённость, надёжность и поддержка (предлагать, обеспечивать)

Weiterentwicklung und Selbstentfaltung fördern

способствовать дальнейшему развитию и самореализации

verständnisvoll sein

быть понимающим (в значении – чутким)

die sinkende Heiratsneigung

уменьшающееся стремление, склонность к браку

die zunehmende Akzeptanz nichtehelicher Lebensgemeinschaften

растущее признание внебрачных союзов

sich für eine Ehe entscheiden

решаться на брак

Die Ehe wird heute vor allem aus kindorientierten Gründen eingegangen.

Брак сегодня заключается в первую очередь из-за детей.

die Eheschließung

заключение брака

das Heiratsalter

возраст вступления в брак

Nachgeben, Verzichten, Kompromissbereitschaft fördern

стимулировать уступки, прощение, готовность к компромиссу

die Desillusionierung

утрата, потеря иллюзий

weniger wünschenswerte Züge an dem Partner entdecken

открывать, обнаруживать в партнере не совсем желательные черты

aus Diskrepanzen zwischen dem idealen Bild von dem Partner und der Realität resultieren

являться результатом, возникать / складываться из несовпадения идеальной картины партнёра и реальности

Das Wunschbild ist sehr übersteigert.

Идеал сильно приукрашен.

der Aufgabe gerecht werden

справляться с заданием

langmütig

терпеливый, снисходительный (выс.)

Verabredungen oder berufliche Verpflichtungen der Kinder wegen verschieben

не выполнять договорённости и профессиональные обязательства из-за детей (verschieben – отодвигать, переносить)

immer als Erstes das Wohl der Kinder im Kopf haben

думать, прежде всего, о благе детей

sich viel Mühe mit der Erziehung Ihres Kindes geben

прилагать много усилий для воспитания ребёнка

aufmüpfig

непослушный, строптивый, непокорный (разг.)

jmdn. auf den Mond wünschen

хотеть отослать кого-либо на луну / «куда подальше»; не хотеть / быть не в состоянии больше видеть кого-либо

sich für die Kinder schämen

стыдиться, стесняться (за) своих детей

sich daneben benehmen

плохо, бестактно вести себя (разг.)

Die Kunst am Behüten aber ist das Freilassen in der genau richtigen Dosierung.

Искусство оберегать (опекать) – это предоставление свобод в точном, верном количестве.

jmdn. einengen, am Selbständigwerden hindern

стеснять кого-либо, не позволять стать самостоятельным (препятствовать самостоятельности)

dagegen ausgesprochen allergisch sein

иметь аллергию на что-то, (перен. – что-то порядком надоело)

Verbieten bewirkt eher das Gegenteil.

Запреты производят обратный эффект.

vormachen (etw. jmdm.)

1) показывать, как делать что-либо – Er machte mir die Übung vor; 2) обманывать, вводить в заблуждение, лживо уверять

die Erziehungsratgeber

эксперты, консультанты по вопросам воспитания

jmdn. in Grund und Boden donnern

наорать на кого-либо, так что он чувствует себя ничтожеством

jmdm. eine Woche Stubenarrest verpassen

объявить кому-либо неделю домашнего ареста

auf Respekt und Gehorsam pochen

настаивать на …, добиваться уважения и послушания

auf die Demonstration von Macht und Überlegenheit verzichten

отказаться от демонстрации власти и превосходства

Vertrauen und Achtung des Kindes behalten

vertrauen

сохранить доверие и уважение ребёнка

1) (Dat.) доверять(ся), верить; 2) (auf Akk.) полагаться на что-либо; 3) etw. jmdm. (устар.) доверять кому-либо что-либо

auf Unfehlbarkeit pochen

настаивать на безошибочности, претендовать на непогрешимость

vernachlässigen (vt)

игнорировать, пренебрегать

von ihren Eltern abgelehnt und abgeschoben werden

отталкиваться и выдворяться родителями; abschieben (vt) – выдворять, высылать, отделываться

belehren (jmdn.)

поучать, учить, наставлять

chronische Disharmonie in der Familie, Leben in Armut, psychische Störungen, Suchtkrankheit bzw. Kriminalität eines Elternteils oder schlechte Beziehungen zu Gleichaltrigen

постоянная дисгармония в семье, жизнь в бедности, психические нарушения, мании, зависимости и криминальные наклонности одного из родителей или плохие отношения со сверстниками

etw. von (Dat.) lernen

учиться у кого-либо чему-либо

ein positives kommunikatives Verhalten

положительный стиль ведения коммуникации

keine Angst vor Trennung und Scheidung haben

не бояться разрыва (расставания) и развода

mehr Vertrauen für die Umwelt entwickeln

с большим доверием воспринимать окружающий мир, выказывать больше доверия к миру

die Individualität und Einzigartigkeit ihres Partners akzeptieren

принимать индивидуальность и своеобразие (непохожесть) партнёра

die Kinder als Ersatzpartner oder zur Befriedigung von Bedürfnissen benötigen

нуждаться в детях, как замене партнера или для удовлетворения своих потребностей

Wunsch nach Nähe und das Streben nach Abgrenzung

желание близости и стремление установить границу, отгородиться

sich auf die Eltern verlassen

положиться на родителей

Der Qualität des Zusammenlebens kommt eine große Bedeutung zu.

Качеству союза придаётся большое значение.

die Kinder nach ihrem Bilde prägen wollen

«лепить», формировать детей по своему образцу

die Individualität und Einzigartigkeit jedes Kindes achten

уважать индивидуальность и самобытность каждого ребёнка

jmdm. eine entwicklungsfördernde, positive Umwelt bieten

обеспечивать кому-либо способствующее развитию, позитивное окружение

ein dialoghaftes Eltern-Kind-Verhältnis

партнерские отношения между родителем и ребёнком, при которых они являются участниками диалога

die Ich-Du-Beziehung

дружеские, доверительные отношения

die Wirkung des elterlichen Vorbilds und der Umwelt

действие родительского примера и окружения

durch die von ihnen gelebten Werte, ihre Weltanschauung, ihr Streben nach Wahrheit, ihre Gespräche, ihre Antworten auf die Fragen des Kindes erziehen

воспитывать через свою систему ценностей, мировоззрение, стремление к правде, свои разговоры ответы на вопросы детей

die Erziehungswissenschaftler

эксперты по вопросам воспитания

die Taten und Äußerungen filtern

следить за своими действиями (поступками) и высказываниями (контролировать их)

sich genügend Zeit für die Kinder nehmen

находить достаточно времени для своего ребёнка

Die Kinder werden auf ihre Leistungsfähigkeit in bestimmten Fächern reduziert.

Дети воспринимаются только как успевающие или неуспевающие по каким-то предметам.

herumtoben

бегать, резвиться, носиться, беситься

Die Kinder wachsen an der Auseinandersetzung mit Problemen und Belastungen.

Дети взрослеют, сталкиваясь с проблемами и трудностями.

sich mit dem Negativen in unserer komplizierten Welt auseinandersetzen

столкнуться с негативной стороной нашей сложной жизни

den Vätern alle Aufgaben abnehmen

снять с отцов все задачи, освободить отцов от всех заданий

die Familienkasse aufbessern

пополнить семейную кассу

die Maßstäbe etwas herunterschrauben

немного снизить критерии, мерки, «отпустить повода», «немного открутить чрезмерно затянутые гайки»

Kind, Partner, Beruf und Haushalt gleichermaßen gerecht werden

одинаково хорошо справляться с детьми, поддержанием партнёрских отношений, профессиональной деятельностью и домашним хозяйством

gestresst sein

испытывать стресс

Haushaltspflichten und Kinderbetreuung gleichmäßig auf beide Partner verteilen

распределить / разделить / возложить обязанности по домашнему хозяйству и уходу за детьми равномерно на обоих партнёров

mit der neuen Rolle nicht zurecht kommen

не справляться со своей новой ролью

sich stark von … herausgefordert fühlen

ощущать на себе давление чрезмерных требований

sich aktiv und mit erheblichem Einsatz im Alltag für ihre Kinder engagieren

активно отдавать себя детям, участвуя в их повседневной жизни

sich an vereinbarte Regeln halten

придерживаться принятых правил

Die Anforderungen sollen kindgemäß sein.

Требования должны соответствовать ребёнку.

ein Kind überfordern

чрезмерно нагружать ребёнка, предъявлять завышенные требования

dem Entwicklungsstand und Leistungsvermögen entsprechen

соответствовать уровню развития и трудоспособности

dem Kind Mut machen

ободрять ребёнка, jmdm. Mut machen + zu + Inf. – побуждать делать что-либо

Wertschätzung und Zuneigung erfahren

почувствовать, что тебя ценят и симпатию к себе

Selbstachtung und Selbstvertrauen entwickeln

развивать самоуважение и уверенность в себе

jedem Wunsch des Kindes nachgeben

уступать каждому желанию ребёнка

in der Küche wirbeln

кружиться, вертеться, носиться вихрем

der Beziehung zugutekommen

пойти на пользу отношениям

Momente des Alleinseins freischaufeln

отыскивать возможности побыть одному / одним; freischaufeln – расчищать (лопатой дорогу от снега), выкапывать, откапывать

die Beziehung positiv beeinflussen

положительно влиять на отношения

sich im Wesentlichen einig sein

быть единого мнения по важным вопросам

jmdn. gegen jmdn. ausspielen

сталкивать лбами, восстанавливать друг против друга

in der Familie Gewalt erfahren und mit ansehen

испытывать, узнавать и видеть насилие в семье

Konflikte mit Handgreiflichkeiten lösen

разрешать конфликты рукоприкладством

Eltern trauen sich nicht zu, Konflikte mit ihrem Kind einzugehen und möchten ihr Kind nicht zum Außenseiter machen.

Родители не отваживаются (не считают себя способными / в силах) идти на конфликт со своим ребёнком и не хотят превращать своего ребёнка в аутсайдера.

nachahmen, nachäffen (vt)

подражать / слепо подражать кому-либо

Backpfeifen und Kopfnüsse verteilen

раздавать пощёчины и затрещины

zum normalen Umgang gehören

стать нормой в обращении

den Kindern Sinn vermitteln

прививать, воспитывать, развивать у детей ум, разум, понимание

sich schwarz für weiß vormachen

обманываться и путать чёрное с белым

Welche Überwindung es Sie kostete, dem Mädchen (oder Jungen) Ihrer Träume endlich Ihre Liebe zu gestehen!

Какого преодоления самих себя стоило Вам признаться девушке (юноше) Вашей мечты наконец-то в своей любви!

ins kalte Wasser hüpfen

шлепнуться, бухнуться, прыгнуть в холодную воду

dem Leben inklusive aller Schwierigkeiten heitere Seiten abgewinnen

наслаждаться жизнью, несмотря на сложности; брать от жизни лучшее, несмотря на сложности

der Trauschein

свидетельство о браке

eine herrliche Zeit der Ungewissheit

чудесное время неведения

den Ballast und die Hoffnungen früherer

Erfahrungen, inklusive der Kindheit, im Schlepptau haben

тащить за собой на буксире балласт из надежд и прошлого опыта, начиная с детства

Teenager n m -s, =

подросток (от 13 до 19 лет, б. ч. о девушке)

die Gegenseitigkeit

взаимность, обоюдность

etw. den eigenen Interessen voranstellen

ставить что-либо выше собственных интересов

die Beziehung als lang andauernde wahrnehmen

воспринимать отношения как длительные

den Akzent auf Freundschaft und Opferbereitschaft legen

делать акцент на дружеских отношениях и готовности жертвовать

besitzergreifend sein

быть собственническим

sich pragmatisch oder spielerisch verlieben

влюбиться, исходя из прагматических соображений (соображений выгоды) или несерьезно, играючи / в игровой манере

die Leidenschaft

страсть

das Gefühl auslösen

вызывать чувство

die Liebesaffäre

любовное приключение

eine langfristige Bindung (an Akk.)

длительная связь, отношения, привязанность

Vertrauen und Sicherheit in der Beziehung betonen

делать акцент в отношениях на доверии и надёжности

die Eifersucht

ревность

Emotionale Höhen und Tiefen wechseln einander ab.

Эмоциональные подъёмы и падения сменяют друг друга.

Das Wohl des Partners wird vor das eigene Wohlergehen gestellt.

Благополучие партнёра ставиться выше собственного блага.

Geschlechtsunterschiede in den Liebesstilen

половые различие в стиле построения любовных отношений

die Liebesbeziehung belasten

разрушать, портить любовные отношения

die Partnerschaft gegen „Eindringlinge“ von außen schützen

защищать партнёрство от вторжения («захватчиков», агрессоров») извне

die Beziehung gegen Rivalen schützen

защищать отношения от соперников

die Paarbeziehung stärken und stabilisieren

укреплять и стабилизировать отношения в паре

klare Anzeichen für die Untreue des Partners

явные признаки неверности партнёра

etw. als „Beweis“ für die Untreue des anderen ansehen

рассматривать что-то как доказательство неверности другого

sich zu Unrecht verdächtigt und kontrolliert fühlen

чувствовать себя по несправедливости под подозрение и под контролем

den Partner völlig an den Rivalen verlieren

потерять партнера из-за соперника

die Seitensprünge

измены

die Treuenormen

нормы верности

die Toleranzgrenzen

границы терпения / приемлемые, допустимые границы / то, что можно терпеть, простить

zu einer für beide akzeptablen Einigung kommen

прийти к единству / компромиссу, приемлемому для обоих партнёров

scheidungsgefährdete Paare

пары на грани развода

Paare mit guter Prognose

пары с хорошим будущим

Abwertungen, sarkastische, verächtliche Bemerkungen, Nichtübereinstimmungen, Zurückweisungen, Rückzugsverhalten

негативная, уничижительная оценка, саркастические, презрительные замечания, несогласие / несовпадение, отталкивание, установка на ответную реакцию (когда платят другому той же монетой)

die Zärtlichkeit

нежность

das Scheidungsrisiko

риск развода

die Alltagsschwierigkeiten überwinden

преодолевать повседневные трудности

die Anforderungen der Partnerschaft meistern

отвечать требованиям партнёра, справляться …

an den Aufgaben wachsen

Взрослеть / развиваться / становиться опытнее благодаря задачам / при решении задач

miteinander Schritt halten

идти в ногу друг с другом

den anderen nach den eigenen Vorstellungen formen, verändern

лепить, изменять другого согласно собственным представлениям

Liebesrausch (der)

любовная лихорадка