- •Номер 2 (17), 2004
- •Лингвистика
- •Русский язык в мире
- •Проблемы перевода
- •Литературоведение
- •Лингводидактика
- •Критика и библиография
- •Посвящен II Международной научной конференции «Язык и культура»
- •Сообщение о Конференции
- •Президент российской федерации Участникам и гостям II Международной научной конференции «Язык и культура»
- •Правительство российской федерации
- •Культура России в мировом контексте
- •Лингвистика
- •Глобализация и развитие языков
- •Э. Бриз Резюме
- •Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты Инновационные процессы в современном английском языке
- •Изменения ударения в сторону восстановления базового ударения
- •Смещение ударения в многосложных словах*
- •Процентное соотношение способов образования новых слов в английском языке
- •Процентное соотношение способов образования новых слов в английском языке
- •Изменения значения слов аналогии
- •Лингвистика политкорректности
- •Прилагательные, образующие степени сравнения как синтетическим и аналитическим способами:
- •Собирательные существительные с вариативностью в числе
- •Панорама толерантности и доверительности (по данным опроса 2002 г., %)
- •Человек, мнению которого доверяют (по данным опроса 2002 г., %)
- •Индикаторы социальной самоидентификации: межэтнические сходства и различия (по итогам опроса 2002 г., %)
- •Наиболее важные факторы успешной профессиональной карьеры (по данным опроса 1995 г., %)
- •Панорама русскоязычия в различных сферах общения (по данным опроса 2002 г., %)
- •Русский язык как локомотив экономических реформ (по итогам опроса 2002 г., %)
- •Демократические представления и русский язык «без галстука» (по итогам опроса 2002 г., %)
- •Русский язык «без галстука» и векторы гражданской адаптации (по итогам опроса 2002 г., %)
- •Уровни толерантности, солидарности (по итогам опроса 2002 г., %)
- •Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии
- •Языковые реализации концептов материального мира и их национальная специфика (на примере θй и йорт в татарском языке)
- •К вопросу о взаимосвязи языка и культуры
- •Мужчины и женщины в коммуникации: гендерный аспект кинесики1
- •1. Гендер и гендерные роли как параметры невербальной коммуникации
- •2. Мужское и женское невербальное коммуникативное поведение
- •3. Гендерные противопоставления в классе жестов
- •4. Гендерные противопоставления в классе поз
- •5. Заключение
- •Язык и культура: социолингвистический аспект
- •Язык и перепись населения России 2002 г.
- •Формула и разъяснения по родному языку в российских переписях
- •Варианты переписного листа 2002 г. По вопросу о языке
- •Русский язык в мире
- •Русский язык в Латвии: социолингвистический профиль ситуации
- •1. Статус русского языка в Латвии
- •2. Влияние латышского языка на местную русскую речь
- •3. Детерминанты языковой устойчивости
- •4. Языковая политика в Латвии
- •5. Государственная политика в области образования
- •Проблемы перевода
- •О принципе драматизма в поэтическом переводе б. Пастернака
- •Литературоведение
- •Модифицированный реализм л. Петрушевской
- •Issn 1562-1391. Вопросы филологии. 2004. № 2 (17)
Прилагательные, образующие степени сравнения как синтетическим и аналитическим способами:
ample bitter common complete costly cruel deadly empty friendly handsome kindly likely |
obscure pleasant polite quiet remote robust severe simple sober solid wealthy wicked |
Другой уязвимой точкой, c которой создается дисбаланс, ведущий к последующим изменениям, является согласование между собирательными существительными и сказуемым. Примером инновации в этой области может служить развитие использования слова government [27, 64–65] в течение XX столетия: до 1925 г. слово употреблялось как в единственном, так и множественном числах, с 1930 по 1965 оно стало употребляться во множественном числе для обозначения Британского государства. С конца 70-х годов по настоящее время слово употребляется исключительно в единственном числе, независимо от значения. Известно, что при согласовании в предложении собирательных существительных со сказуемым в числе был принят принцип, по которому собирательное существительное представлялось во множественном числе, если оно рассматривалось с точки зрения индивидов, составляющих собирательную группу. Если собирательное существительное рассматривалось как единое целое, то согласование между подлежащим и сказуемым в предложении подразумевалось в единственном числе. С целью исследования функционирования этого принципа на современном этапе развития английского языка И. Депраетере [28, 85–127] провела количественный анализ секции Британского варианта английского языка Корпуса Коллинз Кобильд. Основным выводом, вытекающим из рассмотрения результатов предпринятого количественного анализа, стало утверждение, что в вопросе о согласовании между подлежащим (собирательным существительным) и сказуемым семантические и прагматические факторы не являются основополагающими. Количественный анализ показал, что за исключением существительных cast, crew, crowd u staff согласование вариативных по числу собирательных существительных, представленных в таблице, наблюдается по единственному числу:
Таблица 7
Собирательные существительные с вариативностью в числе
Admiralty Aristocracy Army Audience Cast Class Club Committee Community Company Congress Council Crew Crowd |
Family Government Jury Left Management Nobility Opposition Orchestra Population Public Royalty Staff Team |
Данные по группе собирательных существительных, в которую входят существительные church, nation, nobility, electorate, organisation, peasantry u society, строго свидетельствуют в пользу согласования их в единственном числе, причем аффинитет указанных существительных к единственному числу выше, чем таковой в первой группе.
К этому же разряду изменений следует отнести использование ряда заимствованных слов во множественном числе со сказуемым в единственном числе. Это явление имеет внутренний лингвистический характер, отражая процесс дальнейшей ассимиляции заимствования.
Весьма оригинальным способом разрешения конфликтных лингвистических ситуаций является разделенный инфинитив, т.е. инфинитив, в котором между частицей to и глаголом внедряется наречие. Примерами разделенного инфинитива могут служить следующие конструкции из BBC 1 (запись от 8. и 12.08.03):
to never touch another cigarette
to privately discuss Iraq experiences
Автором первого разделенного инфинитива в литературном языке является Байрон [29, 897], который употребил конструкцию “to slowly trace the forests shady scene”. Однако английский поэт не был новатором и нарушителем лингвистического вкуса эпохи. По данным Т.А. Мustanoja [30, 515] первые примеры разделенного инфинитива были отмечены еще в XIV веке. Изучая начало грамматикализации английских вспомогательных глаголов и ее лингвистическое значение, Давид Денисон [31, 111–147] отмечает, что процесс предполагает сложную лингвистическую перестройку, включающую в себя семантические, синтаксические, а также отдельные морфологические изменения. С точки зрения установления степени стабильности грамматикализованной лингвистической единицы О. Фишер [32, 329–330], исследуя процесс грамматикализации предлога to перед инфинитивом, пришла к выводу о том, что процесс обратим. В пользу этого вывода автор приводит свое наблюдение за исчезновением к концу средневекового периода истории английского языка структур с грамматикализированным предлогом to раннего периода. При этом автор отмечает несколько новых форм, образующихся в этом процессе, одна из которых представлена расщепленным инфинитивом. Грамматикализация предлога to перед инфинитивом характеризовалась усилением предлога to предлогом for, фонетической редукцией предлога to, потерей семантической интегрированности.
Деграмматикализации to-инфинитива в современном американском языке [33, 171–186] происходит не только путем расщепления инфинитива с помощью наречия, но и отрицательной частицы not, являющейся в данном случае маркером процесса:
We will send enough troops to not let Macedonia shut down its borders [34, ].
You have to learn to not let it start.(The Puzzle Place, PBS TV, March 16, 1999).
I can't afford to not do math again.
I would really like to not work when I have kids.
Наблюдаемая стабильность употребления конструкции вследствие необходимости избежать двусмысленности является демонстрацией отсутствия закрепленного равновесия между прескиптивистским и дескриптивистским подходами, которые необходимы в равной степени как стремление к стандартизации языка с одной стороны, и к его свободному развитию – с другой.
В части сложноподчиненных предложений изменения наблюдаются в конструкции относительных придаточных предложениях. По данным Бизенбах-Лукас [35, 13–21] отмечается увеличение частотности безличных относительных придаточных предложений, а также придаточных, заканчивающихся предлогом за счет придаточных предложений, вводимых относительными местоимениями who, whom, whose, which, that.
Другими процессами, происходящими в современном английском языке, являются снижение употребляемости неопределенного местоимения whom как маркера прямого дополнения, усиление тенденции употребления неопределенного местоимения which с одушевленными лицами, вытеснение прошедшей формы модального глагола may его формой настоящего времени, дальнейшая делексикализация модальных глаголов dare и need, усиление тенденции использования продолженной временной формы Present Continuous Tense вместо Present Indefinite.
Развитие языка происходит под влиянием изменений в социально-экономической, культурной и политической жизни народа. Лингвистические процессы, изучаемые в отрыве от реальной жизни общества, носителя языка и языковых инноваций, не могут получить объективного научного объяснения. Научно-технический и социально культурологический прогресс с неумолимой силой внедряется в ежедневную жизнь людей, оттачивая лингвистический имидж той или иной эпохи. В 1789 г Н. Вебстер высказал предположение о том, что уже через столетие английский язык Северной Америки будет также отличаться от Британского английского языка, как отличаются голландский и шведский языки от немецкого. Учитывая склонность языков к лингвистической дивергенции, многократно проявлявшееся в истории человечества, американский ученый был вправе делать подобные прогнозы, однако последовательное и предсказуемое движение в направлении дивергенции прерывается в конце XIX – начале XX вв. научно-технической революцией. Появление поездов, телефона, телеграфа, самолетов, а также увеличение числа газет, журналов и книжной продукции привело к сближению стран и континентов, создав условия для беспрецедентной интенсификации коммуникативной активности человечества. В современном мире Британский и Американский английский языки не только не отдалились друг от друга, а вопреки прогнозам Н. Вебстера, а затем и Г. Суита идут сегодня в направлении сближения.
В конце XX начале XXI вв., на пороге третьего тысячелетия, перед лицом угрозы глобализации в результате научно-технической революцией появляется совершенно уникальная инновационная коммуникационная система – интернет. Фунционирование интернета происходит в определенном лингвистическом поле, что позволяет нам считать интернет особым явлением в лингвистической жизни человечества, т.к. на базе интернета стало возможным исследовать развитие языка, его приспособляемость к сверхскоростным инновационным условиям, а также наблюдать в новой технологической среде соразвитие языков в условиях жесткой конкуренции.
Вхождение Интернета не было однозначным, т.к. многие высказывали мнение об опасности новой технологии с точки зрения сохранения языкового многообразия, свободы от цензуры и от идеи глобализации, которые могут нанести ущерб отдельным национальным интересам. Однако, как уже стало очевидным, интернет можно рассматривать как эволюцию технологий более раннего периода – факса, телефона, телевидения, телеграфа, бумажных средств массовой информации и, наконец, далее в глубь веков, книгопечатания. С точки зрения английского языка интернет можно рассматривать как средство дальнейшей экспансии английского языка, которая, однако, активизировала развитие других мировых языков на арене мировой электронной сети, в результате чего английский язык не является сегодня единственным и полновластным средством общения в мировой сети (www –World Wide Web).
Как и в других точках своего присутствия английский язык как средство коммуникации стал развиваться в соответствии с требованиями, диктующимися нетрадиционной средой обитания. Инновации в английском языке, функционирующем в электронной сети, охватывают все области языка.
Английский язык в интернете назван термином Netspeak; другими названиями, предложенными для этой цели были Netlish, Weblish, Internet language, cyberspeak, electronic language, electronic discourse, interactive written discourse, computer mediated communication.″
Свое название язык Netspeak получило по аналогии с языками Newspeak, Oldspeak, Doublespeak, Seaspeak, Royalspeak, Blairspeak. Названия Netlish and Weblish вследствие содержания в своем составе лингвистической единицы, относящейся к слову “English”, не могли сохраниться, т.к. сеть становилась все более многоязычной.
Таблица 8
Mouse:
mouseclick mousepad mouse-over mouse
across mouse
over
click:
click-&-buy one-click cost-per-click
double-click click-and-mortar click
through rate
hot:
hotspot
hotlink
Hotmail
Hotbot
Hot Java
bug:
bugtracker
bugbash Bug
Net
web:
webcam
webcast
webmail
webliography
webmaster
webonomics
webster
webzine
webhead
net:
netlag netdead netnews hypernet usenet Netspeak ecoNet Peace
Net netizens netters
netties netheads
cyber:
cyberspace
cyberculture
cyberlawer
cybersex
cybersquatter
cyberian
cyber rights
hyper:
hypertext
hyperlink
hyperfiction
hyperzine
Потребность в интернете складывалась в связи с необходимостью глобальной коммуникации в области науки, техники, экономики. Появившись в 1960-х годах в США как экспериментальная информационная сеть, интернет быстро распространился на все виды человеческой деятельности, создав мощную информационную сверхмагистраль и охватив пространство всего мира. Первый e-mail был послан в 1972 году физиками коллегам-ученым, объединенным единой компьютерной системой в их профессиональной области. Интернет в его сегодняшнем виде можно представить как сплав телевидения, газет, журналов, телефона, телеграфа, библиотек, т.е. рассматривать его как единый интегральный информационный источник, который обладает реальными и потенциальными возможностями для предоставления сведений из любой области человеческой деятельности в считанные секунды.
С точки зрения развития английского языка в системе интернет необходимо отметить появление новых лингвистических единиц в условиях электронного общения, полученных с помощью традиционных способов словообразования: словосложение, префиксация, суффиксация, конверсия, бленд, акронимия и т.д. Среди новых слов следует отметить: cyberspace, e-mail, e-address, e-tailing, e-tailers, e-lance, e-therapy, e-therapists, e-management, e-managers e-government, e-bandwagon, e-books, e-conferences, e-voting,e-list, e-rage, e-crap, e-loan, e-newsletters, e-cards, e-pinions, e-shop, e-dump;World Wide Web (WWW);
Сложные слова на основе слов mouse, web, click, net, hot, cyber, hyper, bug:
Интересным явлением в электронном английском языке представляется суффиксальное использование лингвистической единицы – bot (robot), означающей «искусственная интеллектуальная программа»: annoybot, chaterbot, knowbot, cancelbot, softbot, mailbot, spybot.
Продуктивными суффиксами в словопроизводстве в электронном английском языке являются:
- icon emoticon, assicon
- ification hackification
geekification
- ty dubiosity
obviosity
- itude winnitude
hackitude
geekitude
- full folderfull
windowfull
screenfull bufferfull
Среди лингвистических инноваций в электронном языке следует привести такие неологизмы как telnet startup, homepage, logon, whois, cybersurfers, nerds, bozos, newbies, surfers, digiterati, wizards, lusers, wannabees, whois (именной справочник), whowhere ( именной адресный справочник).
Как и в других областях языка в обогащении электронного языка принимает участие слияние слов по типу блендов brunch, boatel или floatel: netiquette, netizen, infonet, cybercide, datagram, infobahn, Internaut, Bugzilla.
Замена лингвистической единицы схожей единицей с целью образования нового сложного слова как в словах ecruiting (e- + recruiting) и etailing (e- + retailing) становится лингвистической особенностью электронного языка.
Как и в стандартном английском языке новые слова могут образовываться путем конверсии слова из одной части речи в другую без морфологических изменений:
a mouse → to mouse
а clipboard → to clipboard
a geek out to geek out
Стремление к лингвистической экономии диктует продуктивность акрономического метода формирования инновационных единиц, который возможно проиллюстрировать следующими сокращениями:
ASAP as soon as possible BBC bulletin board system BCC blind carbon copy Bbfn bye bye for now DNS domain name system ISP – Internet Service Provider URL uniform resource locator bbl be back later b4 before cfc call for comments |
dur? Do you remember eod end of discussion f2f face-to-face fyi for your amusement gmta great minds think alike
gr8 great
ruOK are you OK t+ think positive thx thanks tia thanks in advance |
cfv call for votes cm call me cu see you cul see you later dk don’t know |
tmot trust me on this wb welcome back wu what’s up? Х! typical woman Y! Typical man |
Интересно отметить, что акронимия захватывает не только слова и короткие фразы, но и целые предложения:
CID – consider it done
MMYT – Mail me your thoughts
SWDYT – So, what do you think?
Изучение языка Интернета дает интересную информацию об особенностях функционирования английского языка в электронной среде, а также о характере различий между живой и электронной речью. В этой связи интересным является примеры возрождения в электронной речи лингвистической единицы –еn, с помощью которой в древнеанглийском языке формировалась форма множественного числа существительных, которая затем была вытеснена -s, -es. Например, множественное число существительного eye было eyen и только в среднеанглийский период слово приобрело форму eyes. Редкими словами, сохранившим древнюю форму с окончанием –en и напоминающими о прошлом английского языка являются слова ox-oxen, Возможно, некоторая продуктивность окочания –en в языке Интернета может способствовать активизации ее и в стандартной речи.
- en boxen
vaxen
matrixen bixen
Мысль о том, что электронный язык, основываясь на живом языке, может в свою очередь оказывать влияние на последний поддерживается примерами как из русского (1 и 2), так и английского (3-5) языков:
«Она меня загрузила – теперь я ничего не понимаю»
«Ты, что, завис? Ты не отвечаешь на мои вопросы!»
«I need more bandwidth to handle this point»
«Let’s go offline for a moment»
« She’s multitasking. I can’t follow her.»
Очевидно, взаимовлияние разных языковых стилей внутри одного языка, одним из которых стал электронный «диалект», будет иметь дальнейшее развитие. Дальнейшее развитие получит и взаимовлияние разных языков, перенесших конкурентную борьбу на арену Интернета. Сегодня интернет – это не только технология, но и социально-культурная и экономико-политическая сферы развития, представленные сегодня семнадцатью языками мира.
Электронное моноязычие как основа глобализации через и с помощью Интернета не состоялось, вероятно вследствие проявления инстинкта самосохранения человечества, который подразумевает сохранение многообразия языков, культур и народов.
Рассмотренные лингвистические явления показывают разные аспекты и разные системы языка, изменяющегося под влиянием внутренних и внешних факторов.
Изменения, происходящие в современном английском языке, свидетельствуют о его саморегулирующей способности, направленной на создание, сохранение или возвращение к жизненно важной равновесной, сбалансированной системе путем внесения необходимых корректив.
Литература
Osthoff H., Brugman K. Vorwort, Morphologishe Untersuchungen, I, iii-xx, 1878.
2 Sturtevant, Edward H.Linguistic change,82. University of Chicago Press, 1917.
3 Saussure, Ferdinand de.Course in General Linguistics Fontana. London, 1974.
4 Martinet, A.Function, structure,& sound change word 8: 1-32, 1952.
5 Greenberg,Joseph H. Universals of human Language.4vds.Stanford University Press, 1978.
6 Nichols, Johanna.Language diversity through space&time.Chicago University Press, 1992.
7 Campbell,Lyle.Historical Linguistics an introduction. Edinburgh University Press, 1998.
8 Croft,William.Eхplaining Language change: an evolutionary approach. Longman, London,2000.
9.
10 Sheridan, T. A course of Lectures on Elocution, 1762, London, W. Strahan.
11 Elphinston, J. Propriety Ascertained in Her Picture; or inglish Speech and Spelling Rendered Mutual Guides, vol. 1, 116, 1786, London.
12 Sweet, H., Elementarbuch des gesprochenen English: Grammatik, Texte und Glossar, 1885, Oxford-Leipzig.
13 Sweet,H., History of English Sounds from the Earliest Period with Full Word-Lists., 1888, 278 Oxford, Clarendon Press.
14 Sweet,H., Letters to Jonan Storm 1889, Universitetbiblioteket i, Oslo MS.7.IV. 8º2402 JIII,JVI.
15 J.C. Wells, Accents of English 1 1998 Cambridge p. 258.
16 Wells J.C. Accents of English 1, p. 259 1998, Cambridge.
17 Bauer,L. Watching English change, p.38,1994. London-New-York.
18 Cutler,A.,Hawkins,J.A.,and Gilligan,G. The suffixing preference: a processing explanation. Linguistics,23,1985,pp.723-758.
19 Darker,C91998).Episodic –ee in English: a thematic role constraint on new word formation. Language 74;695-727
20 Munõz ,C.P. Derived nominalization in –ee: a Role and Reference Grammar based semantic analysis. English Language and Linguistics,7.1:129-159,Cambridge,2003
21 A.M.S. McMahon, Understanding language change, p.194,1999, Cambridge.
22 Wald,B.and Besserman,L. The emergence of the verb-verb compound in twentieth century English and twentieth century linguistics. In ‘Studies in the History of the English Language’,Berlin-New-York,2002
23
24
25 The Oxford companion to the English language, 1996, Oxford
26
27 Bauer,L. Watching English change, 1994, 64-65, London-New-York
28 Depraetere,I.,’On verbal concord with collective nouns in British English’ ,English Language and Linguistics 7.1:85-127
29 The Oxford companion to the English language, 897,1996, Oxford. Academy,3 April, 1897.
30 Mustanoja, T.F. 1960. A Middle Eng. Syntax Part 1. Helsinky: Société Néophilologigue, p.515.
31 Denison,D.,Combining auxiliaries.p.111-147 in ‘Pathways of change:grammaticalisation in English’ 2000,John Benjamin Publishing Company.
32 Fisher, O.S.M. 1992 ″Syntax″ In The Cambridge History of the English lang. vol. II. 1066-1476.329-330.Cambr.Univer.Press.
33 Susan Fitzmaurice’Remarks on the degrammaticalisation of infinitival to in present-day American English.’ in Pathways of change:grammaticalisation in English’ 2000,John Benjamin Publishing Company.
p. 171-186
34 William Cohen, NBC Today, April 5, 1999.
35 Biesenbach-Lucas,S.,1987,The use of relative markers in modern American English. In ‘Variation in Language: NWAV-Xvat Stanford’,Stanford,pp-13-21.
PHRASEOLOGY OF THE GERMAN LANGUAGE TO AUSTRIA IN NATIONAL-CULTURAL CONTEXT
E. Volodarskaya
Summary
– –
© 2004 |
М.Н. Губогло |
Язык солидарности и солидарность языков1
Наша Родина – русский язык
Предлагаемая1 гипотеза заключается в том, что две тенденции в социокультурном развитии народов России – распространение русского языка как разговорного в неформальных сферах общения и расширение социального капитала – тесно связаны между собой и находятся в прямой зависимости: чем шире употребляется русский язык, тем больше объем социального капитала, и, наоборот, чем реже общение на русском языке, тем реальнее рост девиантного поведения и криминала. При этом правонарушения воспринимаются как контроверза социального капитала.
Для конкретизации сфер разговорного языка в неформальных ситуациях предлагается новое понятие – язык «без галстука», что означает свободный выбор языка общений в сферах, не предусмотренных законом о государственном языке. Это – сферы, свободные от внешних «помех», не подверженные какому-либо экстралингвистическому или этнополитическому воздействию. Такой сферой выступает, в частности, бытовое общение, и в первую очередь разговор с друзьями, который нейрофизиолог Джон Л. Локк называл «разговором по душам» (цит. по [5]).
На выбор разговорного языка в сфере семейных общений определенное влияние оказывают межпоколенные различия речевого поведения, например, между бабушками и внуками. В сфере производственных коммуникаций имеет место определенное давление на «деловой язык» в его устной и письменной формах со стороны этноязыкового и профессионального состава трудового коллектива, в котором человек работает (бизнес-сленг).
Под социальным капиталом понимается добровольно принятая, а не установленная в законодательном порядке совокупность правил, норм и ценностей, позволяющих людям в процессах социального партнерства действовать с взаимной выгодой. Наряду с физическим (земля, недвижимость, механизмы) и интеллектуальным (способности, талант, знания) социальный капитал обеспечивает нормальные условия жизнедеятельности общества, в том числе способствует успешному ходу социальных трансформаций. Фундамент здания социального капитала сложен из толерантности, несущие конструкции состоят из доверительности, крыша – из солидарности. Обретенные Россией в ходе реформ свобода и рыночные отношения, порождающие индивидуализм и индивидуалистов, могли бы превратить Россию в сущий ад, если бы у ее народов не было исторически накопленного социального капитала. Дорогу к дикости преграждают культура и вместе с ней толерантность как предтеча доверительности и солидарности, как основа консолидированности, выступающие в роли плотины, сдерживающие напор хаоса и девиантного поведения.
В течение двух десятилетий (1970–1989) накануне распада Советского Союза в этноязыковой жизни титульных народов в республиках России одновременно шли два процесса: во-первых, высокими темпами росла доля граждан, свободно владеющих русским языком как вторым или считающих его своим родным языком, во-вторых, происходило выравнивание масштабов русскоязычия. Дело шло к общенародному владению русским языком. Среди 20 избранных для анализа титульных национальностей, имеющих сегодня одноименные республики, в 1970 г. поголовное знание русского языка имело место среди карел (95,4%). Вслед за ними лидировали калмыки, удмурты и хакасы, с удельным весом лиц, владеющих русским языком, в интервале от 79,2% среди хакасов до 87,9% среди калмыков. В самую многочисленную группу народов с удельным весом свободного владения русским языком в диапазоне от 60,0 до 80,0% входили адыгейцы, алтайцы, буряты, ингуши, кабардинцы, карачаевцы, коми, марийцы, мордва, осетины, чуваши. Аутсайдерами были тувинцы, среди которых свободно владели русским языком всего лишь 38,9%.
Ч ерез два десятилетия, согласно данным переписи населения 1989 г., 90%-ный рубеж вместе с карелами преодолели еще пять из 20 титульных народов, в том числе калмыки, коми, мордва, удмурты, хакасы. Вторую группу с диапазоном от 80,0 до 90,0% составили не три, а девять народов. В третьей группе число народов со свободным владением русским языкам от 60,0 до 80,0% сократилось с девяти до четырех. В аутсайдерах снова оказались тувинцы, но и среди них доля лиц со свободным владением русским языком возросла на 20% – с 38,9 до 59,2%. Вывод очевиден и принципиален: русский язык становился общенародным достоянием нерусской части населения России. «Языковая революция» 1989 г., сыгравшая наряду с другими факторами немалую роль в развале Советского Союза и в суверенизации автономных республик РСФСР, несколько замедлила, но не остановила поступательного движения народов России к общенародному свободному владению русским языком. Первая постсоветская перепись 1994 г., охватившая 7,3 млн человек с 5%-ной выборкой населения России, выявила поразительную картину. Масштабы русского языка как социокультурного достояния титульных народов республик РФ в 1994 г. остались на уровне 1989 г. или даже несколько расширились вопреки мощной, как накат цунами, этнической мобилизации. Политическая и правовая поддержка, оказанная политической и этнической элитами развитию и распространению языков титульных национальностей (декларации о суверенитете, законы о языках, проекты Конституции, программы развития и многие другие документы органов законодательной и исполнительной власти), безусловно, оказала позитивное влияние на модернизацию и оптимизацию этноязыковой ситуации в республиках России и приостановила дальнейшее сокращение функциональной нагрузки языков титульных национальностей в некоторых сферах общественной и бытовой жизни. Однако рикошетом языковая политика под флагами «возрождения» вольно или невольно ударила по политико-правовому положению и культурному имиджу русского языка.
Тем не менее, даже вопреки этой новой политике, русский язык воспринимается нерусскими народами России как их национальное достояние, и процесс его распространения продолжается. Доля граждан, свободно владеющих русским языком, среди 10 из 20 титульных национальностей в 1994 г. практически осталась на уровне 1989 г., увеличившись на пути к общенародному русскоязычию лишь в пределах 3,0%. У шести народов прирост масштабов свободного владения русским языком составил от 3,0 до 6,0% и еще у четырех народов – более чем 6,0%. Таким образом, перепись 1994 г. на достаточном по количеству и надежном по качеству материале подтвердила главную тенденцию этноязыковой жизни нерусских народов – путь к поголовному свободному владению русским языком. Общественное и культурологическое значение этих показателей трудно переоценить, особенно в свете той политической вакханалии вокруг данных об этническом составе и родном языке, в условиях которой была проведена перепись населения России в октябре 2002 г.
Попытки чиновничества и некоторых специалистов, никогда ранее не имевших дела с данными об этноязыковой жизни народов России, отменить графу о родном языке в переписном бланке, в конечном счете, могут дезавуировать данные 2002 г. как об этническом, так и об этноязыковом составе населения России. В этой ситуации повышается значимость результатов микропереписи 1994 г., которая продолжила традицию советских переписей, заслуженно признанных лучшими в мире. Поистине, как гласит мудрая вьетнамская пословица, «достоинства первой жены познаются, когда в дом приходит вторая». Тенденция к распространению русского языка среди нерусских народов России усилилась во второй половине 1990-х гг., после того как под сферу этнического развития и межэтнических отношений была подведена серьезная правовая база. Очевидные признаки этой тенденции были обнаружены в ходе этносоциологических исследований, проведенных различными научными центрами, в том числе ЦИМО ИЭА РАН.
Согласно нашей гипотезе, движение к общенародному свободному владению русским языком должно было привести к расширению социального капитала. Однако в первом постсоветском десятилетии этот капитал не нарастал, а скорее истощался. Многие специалисты согласны с тем, что фиксировать наличие социального капитала (доверительность, честность, взаимность, выполнение обязательств, чувство долга) гораздо труднее, чем измерять его дефицит, исчисляемый количеством правонарушений, численностью осужденных, распавшихся семей, беспризорных и детей, родившихся у женщин, не состоявших в зарегистрированном браке.
В предпоследний год существования СССР (1990), когда продовольственный кризис достиг своей едва ли не высшей точки, в России было зарегистрировано 1839,5 тыс. преступлений. В 2001 г. их число увеличилось до 161,4%, т.е. прирост составил 61,4%. За это же время общая численность осужденных увеличилась в 2,3 раза (с 537,6 тыс. до 1244,2 тыс.), в том числе среди молодежи в возрасте до 30 лет прирост составил 134,3% (с 311,5 тыс. до 729,9 тыс.) [4, 273].
В пересчете на 100 тыс. человек населения число зарегистрированных преступлений за этот же период выросло с 1240 до 2051, т.е. до 165,4% (прирост – 65,4%) [2, 274].
В советские 1970–80-е гг. коэффициент брачности, т.е. отношение числа зарегистрированных в течение календарного года браков к среднегодовой численности населения, держался на уровне более 10,0%, в 1990 г. он снизился до 8,9%, а в 2001 – до 6,9%. Коэффициент разводимости, не превышавший в советские времена 3–4%, возрос в 2001 г. до 5,3%. Следовательно, индекс брачности2 сократился с 3,4 единиц в 1970 г. до 2,3 в 1990 г. и далее до 1,3 в 2001 г. Процент детей, родившихся у женщин, не состоявших в браке (от общего числа родившихся), в 1970–80-х гг. держался на уровне 10,8%, в 1990 г. он поднялся до 14,6%, а в 2001 г. – до 30,9% [4, 125], увеличившись за одно постсоветское десятилетие более чем в 2 раза. Численность детей, оставшихся без попечения родителей, выросла в 2,6 раза, поднявшись с 49,1 тыс. в 1990 г. до 128,1 тыс. в 2001 г. [4, 212]. Падение естественного прироста, начавшееся накануне развала СССР (с 4,9 человек в 1980 г. до 2,2 в 1990 г.) приняло в первое постсоветское десятилетие угрожающие депопуляцией страны размеры, превысив в 2001 г. смертность над рождаемостью на 6,5 человек (на 1000 человек населения) [4, 105].
Приведенные данные не оставляют сомнений в том, что атмосфера толерантности и доверительности в первое постсоветское десятилетие ухудшалась по сравнению с той, какой она была до распада Советского Союза. С особой силой в советские годы социальный капитал проявлял себя в сфере межэтнических отношений. При общем приросте численности семей в 1989 г. по сравнению с 1979 г. на 9,6% число моноэтнических семей выросло на 6,6%, а этносмешанных – на 34,0%. В этой связи не приходится удивляться тому, что наиболее радикальные лидеры этнической мобилизации в пору ее наивысшего напряжения в конце 1980-х и начале 1990-х гг. основную борьбу за «спасение своего этноса» развернули под лозунгами борьбы против русского языка и одновременно против заключения этнически смешанных браков. Документальное подтверждение подобной идеологемы можно обнаружить в программных документах и в выступлениях лидеров татарской партии «Иттифак».
Итак, зарю нового тысячелетия Россия встретила с невиданным дефицитом социального капитала (ДСК). Сегодня в России, как и на остальной территории бывшего СССР, ощущается кризис толерантности, доверительности, солидарности и консолидированности. Не случайно в каждом из десяти Посланий первых двух Президентов постсоветской России в ряду важнейших приоритетных задач социального заказа определена цель по созданию условий для наращивания социального капитала и консолидированности общества.
В Послании 2003 г., как крик души, девятикратно звучит призыв Президента В.В. Путина к консолидации государства и общества, народов и граждан России. И все, что беспокоит нашего Президента, имеет прямое отношение к роли русского языка в качестве составной части социального капитала, выступающего фактором солидаризации и консолидации нынешнего российского общества.
Под консолидацией В.В. Путин понимает «мобилизацию всех интеллектуальных сил, соединение усилий органов власти, гражданского общества, всех людей в стране». Без консолидации как «жизненно важной задачи», основанной на «базовых общенациональных ценностях и задачах», невозможно ни «удержание государства на обширном пространстве», ни «сохранение уникального сообщества народов», ни успешное противостояние России внешним угрозам. Более того, консолидация необходима не ради себя самой, а для решения целого ряда социальных и экономических задач. Для решения системной и масштабной задачи по удвоению ВВП России потребуется, как сказано в Послании 2003 г., следующее: «Консолидация политических сил общества. Консолидация всех властей. Объединение лучших интеллектуальных сил. Поддержка общественно-политических структур. Сотрудничество парламента и Правительства. Совместный поиск оптимальных путей решения такой, действительно стратегической, важнейшей для жизни, исторической задачи для России» [3].
Важным показателем консолидированности общества выступает солидарность как важнейший признак, по словам В.В. Путина, «духовного оздоровления нашего общества». При этом «полноценно развитое гражданское общество» может возникнуть только в условиях доверительности, в том числе путем «преодоления недоверия между различными социальными группами» [там же]. Дефицит социального капитала (ДСК), представленного толерантностью–доверительностью и солидарностью, проявляется не только в его слабом и ограниченном участии в деле консолидации нынешнего российского общества, но и в том, что он блокирует трансформационные процессы и модернизацию. Замедление темпов естественного прироста населения как продукт ДСК грозит постарением населения, депопуляцией России, а также мирной интервенцией иностранцев на ее малоосвоенные территории. Метастазы в психическом состоянии значительной части нации вызывают притупление и апатию вместо аллергии и сопротивления терроризму и криминалу.
Падение уровня доверительности как составной части ДСК на разных уровнях, в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности препятствует здоровым консолидационным процессам. Истощается надежда на укрепление национальной безопасности, разрушаются веками складывавшиеся устои межэтнических общений, выхолащиваются взаимодействие и взаимовлияние этнических культур, снижаются возможности адаптационных технологий в поисках ответов на вызовы глобализации.
Соответственно, приобретают чрезвычайную актуальность задачи по изучению социального капитала, в том числе форм, способов и ситуаций его проявления и существования, причин и условий форсирования, восстановления и поддержания. Две разнонаправленные тенденции, одна из которых – обогащение национального достояния нерусских народов русским языком, а другая – сокращение социального капитала, демонстрируют противоречивость нынешней ситуации в России. Но об этом, далеко не единственном парадоксе, чуть ниже.