Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Журнал 2(17)2004!!!.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
1.79 Mб
Скачать

5. Государственная политика в области образования

Наиболее чувствительным моментом в сохранении и развитии родного русского языка и культуры является существование в Латвии русской школы, или школы с обучением на русском языке. Проблема сохранения школьного образования на родном языке стала сейчас для русскоязычных жителей Латвии центральной, поскольку это единственное средство передачи следующим поколениям языковых и культурных традиций, средство формирования интеллигенции и, в конечном счете, сохранения идентичности. Лишившись школы на родном языке, русская лингвистическая община может потерять и остальные признаки устойчивости языка.

В середине 90-х гг. в Министерстве образования и науки, руководство которого в то время принадлежало к самой радикально националистически настроенной партии, была разработана программа постепенного перевода образования на государственный язык. Именно эта программа легла в основу раздела об образовании государственной программы «Интеграция общества в Латвии». Высшее образование в государственных вузах Латвии, кроме программ по русской филологии, уже переведено на государственный язык. Реформа образования национальных меньшинств предусматривала переход с 1 сентября 2004 г. десятых классов средней школы (в Латвии двенадцатилетнее образование) на обучение только на латышском языке, что и было закреплено в законе «Об образовании». Сегодня, под давлением общественности, это требование несколько смягчено – на родном языке может преподаваться до 40% учебных часов, на латышском языке должно быть обеспечено преподавание пяти предметов и содержание государственных проверок, в том числе и выпускных экзаменов. Для обеспечения этого соотношения сразу во всех школах страны, начиная с первого класса, в 1999 г. введено билингвальное образование, предусматривающее постепенное увеличение доли учебного материала, преподаваемого на латышском языке.

Объявленная цель реформы – ликвидация неконкурентоспособности выпускников русских школ на рынке труда Латвии и сегрегации школьной системы по языковому принципу. Однако современная русская школа вполне способна обеспечить своим выпускникам достаточно высокий уровень владения латышским языком, еще лучше она будет справляться с этой задачей в будущем. Проблему сегрегации, недостатка общения перевод школы на латышский язык никак не решает, поскольку дети все равно продолжают учиться в разных школах.

Большинством родителей и русскоязычной общиной реформа русской школы воспринимается как стремление к ассимиляции русских, попытка лишить детей традиционно качественного образования и родного языка как языка культуры и науки. При этом необходимость изучения и совершенного владения государственным языком, а следовательно, необходимость двуязычия, всеми признается и отстаивается, только предлагается найти для этого другие методы.

Есть еще один момент, весьма важный не только для русской, но и в целом для латвийской общественности. Русская школа всегда была и остается открытой для других культур. Принцип культурной толерантности представляет собой русскую ментальную константу, которая ни в коей мере не может помешать демократическим устремлениям латвийского общества. Сохранить эту черту – значит создать реальные условия для существования общества гражданского согласия, уничтожить – значит на долгое время обречь как русских, так и латышей на взаимное недоверие, социальные претензии и общественную нестабильность.

Таким образом, сохранение образования на родном для учащихся русском языке является зоной особой заботы русскоязычного общества Латвии. Именно образование является ключевым пунктом языковой политики и контрапунктом языковой напряженности в Латвии.

Рассмотренные выше параметры позволяют представить социолингвистический профиль, отражающий специфику положения русского языка в Латвии. Особый ракурс рассмотрения проблемы задает ситуация реального двуязычия при законодательно закрепленном в стране моноязычии. Государственные приоритеты в сфере языковой политики демонстрируют игнорирование институтами власти прав и свобод русскоязычных жителей, в том числе и части граждан страны. Это вызывает естественное негативное отношение русскоязычного населения к языковой и – шире – внутригосударственной политике.

Характер общественного противостояния определяется витальностью проблемы: русский язык рассматривается как главный признак национальной и культурной идентичности. Язык становится объектом заботы не только специалистов, но и всего русскоязычного общества в целом. Яркой иллюстрацией такой заботы стало движение в защиту русских школ. Лозунг «Русская школа – наш Сталинград» отражает как остроту проблемы, так и решимость людей отстоять для своих детей, рожденных уже в независимой Латвии, право выбора языка школьного обучения.

Неблагополучность языковой ситуации внутри страны не могла не сказаться на состоянии самого языка. Доминирующий латышский язык оказывает влияние на местную русскую речь, выявляя в ней участки нестабильности. Тем не менее состояние русского языка в настоящее время является устойчивым, хотя авторитарная языковая политика государства может нарушить эту устойчивость и поставить русский язык в Латвии под угрозу постепенного исчезновения.

Таким образом, русское языковое пространство в Латвии в любой своей точке может рассматриваться через призму внутригосударственного социально-политического благополучия/неблагополучия и культурной толерантности/нетолерантности. Превалирующие в стране тенденции этнокультурной и этноязыковой дифференциации и автохтонизации не могут способствовать движению латвийского общества к гражданскому согласию. Пока приходится констатировать, что из двух четко обозначившихся в ХХ в. направлений государственно-политического и этноязыкового процесса – интеграции и дезинтеграции – в Латвии преобладает последнее. Очевидно, реальное стремление к демократизации и гуманизации латвийского общества в составе Европейского Союза должно возобладать над этноязыковыми фобиями титульной нации. Динамика современной вербальной коммуникации подтверждает эту необходимость.

Литература

1. Авина Н.Ю. Активные процессы в лексике русского языка в Литве // Русский язык сегодня 2. Активные языковые процессы конца ХХ века / Под ред. Л.П. Крысина. М., 2003.

2. Баскаков А.Н., Насырова О.Д. Языковые ситуации в тюркоязычных республиках Российской Федерации // Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус и функции. М., 2000.

3. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980.

4. Вахтин Н.Б. Языки народов Севера в ХХ в.: Очерки языкового сдвига. СПб., 2001.

5. Голубева-Монаткина Н.И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде: Учеб. пособие / МГЛУ. М., 1999.

6. Земская Е.А., Гловинская М.Я., Бобрик М.А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты / Отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена, 2001. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 53).

7. Клочко Н.Н. Вертикальные контексты русских политических логосфер в России и Латвии // Русский язык: исторические судьбы и современность. Международ. конгресс исследователей рус. яз. (Москва, 13–16 марта 2001 г.): Труды и материалы / Под ред. М.Л. Ремневой и А.А. Поликарпова. М., 2001.

8. Клочко Н.Н. Семантические русла речевых реализаций прецедентной фразы в русскоязычном латвийском дискурсе // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая сер. VI. Проблемы языка диаспоры. Тарту, 2002.

9. Клочко Н.Н. Внешний мир и внутренний порядок современных славянских политических логосфер (в печати).

10. Козина Н.А., Лигута Т.В. Латышские слова в русской речи студентов // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. (Проблемы лексики). М., 1985.

11. Крысин Л.П. О некоторых особенностях двуязычия при близком родстве контактирующих языков // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.

12. Лигута Т.В. Языковая ситуация Латвии: с позиций русского языка // Информативный бюллетень Государственной программы освоения латышского языка «Tagad». 2001. № 3.

13. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М., 2003.

14. На пути к гражданскому обществу. Опрос населения Латвии. Ноябрь 2000 г.: Отчет. Рига, 2001.

15. Нитиня Д. Языковая ситуация Латвии: с позиций латышского языка // Информативный бюллетень Государственной программы освоения латышского языка «Tagad». 2001. № 4.

16. Проблемы диаспоры. http://volga-inform.ru.

17. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.

18. Русский + / Сост. Е.Ю. Протасова. Хельсинки, 2000.

19. Русский язык в диаспоре: Проблемы сохранения и преподавания / Под ред. Г.В. Хруслова. М., 2002.

20. Русский язык зарубежья / Под ред. Е.В. Красиль-никовой. М., 2001.

21. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая сер. III. Язык диаспоры: проблемы и перспективы. Тарту, 2000.

22. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая сер. VI. Проблемы языка диаспоры. Тарту, 2002.

23. Цатлакс Г. Языковая ситуация в Латвии: с позиций сплоченности населения Латвии // Информативный бюллетень Государственной программы освоения латышского языка «Tagad». 2002. № 1.

24. Язык диаспоры. Проблемы и перспективы. Материалы III международ. семинара (Рига, 3–5 февраля 2000 г.) М., 2000.

25. Языки Российской Федерации и нового зарубежья / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. М., 2000.

26. Baker C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, UK, 2001.

27. Conklin N., Lourie M. A Host of Tongues. N.Y., 1983.

28. Druviete I. Valodas politika: pasaules pieredze Latvijai. Rīga, 1994.

29. Druviete I. Latvijas valodas politika Eiropas Savienības kontekstā. Rīga, 1998.

30. Fishman J. National languages and languages of wider communication in the developing nations // Language use and social change: problems of multilingualism with special refe-rence to Eastern Africa / W.H. Whiteley (ed.). London, 1971.

31. Gaarder A.B. Bilingual Schooling and the Survival of Spanish in the United States. Rowley, 1977.

THE RUSSIAN LANGUAGE IN LATVIA: SOCIO-LINGUISTIC PROFILE OF THE SITUATION

N.N. Klochko, T.V. Liguta

Summary

The paper deals with the position of the Russian language in present-day Latvia. After Latvia had got sovereignty the new language policy began to determine the specific character of the functioning of the two – Russian and Latvian – languages. On the basis of socio-linguistic research the authors draw the linguistic picture of Latvia and reflect on the role and position of the Russian language.

The paper also outlines the government policy in the sphere of education focusing on the position of the Russian school in Latvia today and stressing the high academic reputation and genuine respect that it has gained as well as its traditional tolerance towards other cultures.

–    –