Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Журнал 2(17)2004!!!.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Языковые реализации концептов материального мира и их национальная специфика (на примере θй и йорт в татарском языке)

Характеристика языка как средства общения неотделима от рассмотрения его функций во внутриэтническом измерении. Взаимный детерминизм языка и культуры отчетливее всего выявляется в пересечении языка и бытового уклада, языка и социальной структуры, языка и искусства. Наличие языка – необходимое условие материального и духовного бытия во всех сферах социального пространства. Язык в этнических границах его носителей – это не только и не столько средство общения, сколько память и история народа, его культура и опыт практической деятельности. Язык «представляет собой форму культуры, воплощающую в себе исторически складывающийся тип жизни во всем его разнообразии и диалектической противоречивости» [5, 5]. С этих позиций концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает будничное, повседневное существование членов этноса, чрезвычайно важно для лингвокультурологии. Выявление и описание лингвоспецифичных концептов, которые в одно и то же время отражают и формируют образ мышления народа, продолжает оставаться ее актуальной задачей.

К ключевым культурным концептам любой языковой картины мира относится концепт «человек», без анализа которого не представляется возможным описать культуру этноса адекватно, так как место любой реалии в системе культурных ценностей – независимо от того, принадлежит ли эта реалия миру артефактов или природному миру, может быть определено в первую очередь через ту роль, которую играет по отношению к этой реалии человек. В татарской картине мира понятие «человек» передается лексемой кеше.

«Обозначение отдельных предметов внутреннего и внешнего мира глубже проникает в чувственное восприятие, фантазию, эмоции и, благодаря взаимодействию их всех, в народный характер вообще, потому что здесь поистине природа единится с человеком, вещественность, отчасти действительно материальная, – с формирующим духом» [2, 20], – писал еще В. фон Гумбольдт. В этой области соответственно ярче всего просвечивает национальная самобытность.

Та картина мира, которая складывается в языке этноса, в известной мере детерминируется прагматическими моментами и возникает главным образом как ответ на практические потребности человека; основные виды трудовой деятельности, традиционный уклад быта продолжают оказывать определенное влияние и при изменении ценностных ориентаций. Как отмечает В.А. Маслова, по всей вероятности, совокупность предметно-образно-эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности [3, 69].

В отличие от интенсивно меняющейся информации текстов информация, заключенная в языковой семантике, характеризуется относительной стабильностью. Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным характером по отношению к знанию, содержащемуся в конкретных текстовых воплощениях. Мы выдвигаем рабочую гипотезу, согласно которой, несмотря на стремительно изменяющуюся действительность, основные формы концептуализации в языке явлений материального мира остаются сравнительно неизменными.

Среди языковых единиц, служащих обозначением объектов и явлений материального мира, можно выделить лингвокультурологическое поле «дом – жилье», выступающее как объединение языковых единиц, денотаты которых, с одной стороны, соотносимы с конкретным сегментом реальности, с другой стороны, выступают как определенная схематизация культурно-исторического опыта членов языкового коллектива. То есть проводимый анализ будет учитывать взаимосвязь языковых единиц с экстралингвистическим фоном, с исторически сложившейся предметной сферой и социокультурной средой.

Основываясь на том, что язык является основной формой фиксации и репрезентации знаний человека об окружающем мире и что за каждой лексической единицей стоит известный объем знаний об обозначаемом фрагменте действительности, мы определяем реальную действительность как источник наших знаний и ее отражение в сознании.

Организация быта, уклад жизни, семья представляют первостепенный интерес для исследования языковой картины мира. С учетом того, что концепт «дом» в татарской лингвокультуре занимает особое место среди других концептов материального мира, остановимся более подробно на его особенностях.

С

ЗАМАЛЕТДИНОВ Радиф Рифкатович – кандидат педагогических наук, доцент, заведующий кафедрой об-щей и сопоставительной филологии Казанского государственного педагогического университета.

огласно Э. Бенвенисту, в индоевропейских языках этимологически следует отличать «дом» как социальную единицу от соответствующего корня (*dem) со значением «строить», что же касается схождения значений в ряде языков, то «оно является отражением социального изменения: распад большой семьи, в результате которого общество, организованное по генеалогическим принципам, уступает место обществу, внутреннее деление которого определяется географическим фактором» [1, 196].

В татарском языке русскому концепту «дом» соответствуют слова θй и йорт, каждое из которых имеет свою специфику; в каждом из них по-разному развертываются сигнификативное значение и различные коннотативные семы.

θй прежде всего это здание, построенное для проживания людей.

Тышта əле караңгы тθшеп җитмəгəн булуга карамастан, θйдə асылмалы лампага ут ягылган, алты тəрəзəнең дə зур, авыр пəрдəлəре тθшерелгəн иде (М. Əмир). (‘Хотя на улице еще не совсем стемнело, в доме уже зажгли висячую лампу, тяжелые занавески на всех шести окнах были опущены’).

θй – это место, где обитает кто-либо.

Куянныə θе урманда, мəченең θе – θйдə (поговорка). (‘Дом зайца – в лесу, дом кошки – в доме’).

Это же слово активно используется в изафетных конструкциях в функции прилагательного со значением «домашний, относящийся к дому или домашнему хозяйству».

Шуннан соң Газизң апа байбикəнең θендə тегү-чигү эшлəрен эшлəп, туры килгəндə θй эшлəрен башкарып йθрде (Ə. Фəйзи). (‘После этого Газиза-апа в доме богатой хозяйки выполняла работу по шитью и вышиванию, при случае занималась домашней работой’).

Этим же словом называются разные постройки для хозяйственных нужд. Например, каравыл θе – караульный дом, мал θе – помещение (дом) для скота.

Однако для татарской лингвокультуры этот концепт обозначает прежде всего место проживания человека, он связан с домашним уютом, семьей, кровно-родственными отношениями. Согласно традиционному распределению работы в семье, все обязанности внутри дома выполняли женщины, за пределами дома – мужчины. Это находит в языке прямое выражение, в частности, в наименовании женщины θй түрəсе (глава, правительница дома).

Рассмотрим некоторые фразеологизмы с компонентом θй.

θйгə бату – погрязнуть в домашнем хозяйстве, в заботах о членах семьи.

θй тавыгы (букв.: домашняя курица) – о человеке, который редко выходит из дома, сидит дома взаперти.

θйдəн ың-шың чыгу – так говорят, когда наружу выходят слухи о семейных неурядицах.

θй эче (букв.: внутренность дома) – члены одной семьи.

θй җəмəгəте – члены одной семьи или женщина – глава семьи.

θйдəн торып (кына) кибəн сугу (букв.: жать снопы, не выходя из дома) – так иронически говорят о человеке, ведущем хозяйство не выходя из дома, т.е. о лентяе и бездельнике.

θйдə сары чəчле балаларың елап калмагандыр (наверняка у тебя дома не остались плачущие светловолосые дети) – упрек, намек на одинокого холостого мужчину, который якобы спешит домой.

θй туе (букв.: праздник дома) – обряд новоселья.

Следующий концепт, так или иначе соотносимый с домом, – йорт.

Йорт – это здание, сооружение, где размещается какое-либо учреждение или предприятие или проживают люди.

Бу йорт Гариф əфəнде тора торган йорт булырга тиеш (Ф. Əмирхан). (‘Этот дом должен быть домом, где живет Гариф-эфенди’).

Таш йорт – каменный дом, биш катлы йорт – пятиэтажный дом.

Йорт – также хозяйство отдельной семьи.

Җиде йорт бергə оешып, артель тθзергə булдык (Ш. Камал). (‘Объединив семь домов, создали артель’).

Йорт – двор с хозяйственными постройками.

Һəммəсе дə, йортка чыгып, кунакларны озатып калдылар (Ə. Фəйзи). (‘Все проводили гостей, выйдя во двор’).

Йорт – метонимический перенос, люди, живу-щие отдельным хозяйством, отдельной семьей, или же члены нескольких семей, проживающие в одном доме.

Янгын бик тиз куркыныч тθскə керде. Бθтен йорт аякка басты (Ə. Фəйзи). (‘Очень скоро огонь стал угрожающим. Весь дом встал на ноги’).

При этом для обозначения каких-либо учреждений используется только лексема йорт. Так, например, Галимнəр йорты – Дом ученых (официальное название учреждения), галимнəр θе – дом, где проживают ученые. В подобных контекстах эти слова четко дифференцируются.

Слово йорт в татарском языке обозначает страну, родную землю. Идел-йорт (Волга-дом) – так издавна называли свою родину предки современных татар.

Еракта, Идел-йорт җирендə,

Унике батырның иле бар.

Кайтмасалар тик илгə егетлəр:

Каршыда таш койма, шомлы дар.

(«Баллада о двенадцати батырах», слова Н. Арысланова, музыка Р. Яхина).

Йорт алып бару – вести хозяйство.

Йорт иясе – в мифологии казанских и некоторых групп западносибирских татар одно из названий домового, покровителя домашнего хозяйства, выполняющего функции домового и дворового [4, 266]. Татары-мишари считали, что йорт иясе в облике женщины в белом, зайца или белой собаки живет на конюшне, в отличие от θй иясе, который живет непосредственно в доме под полом. Впрочем, следует отметить, что иногда они отождествлялись.

Таким образом, понятие дома вербализуется в татарском языке двумя лексемами, между которыми немало общего. Так, оба слова ассоциируются с неким зданием – местом проживания человека. При этом понятие йорт более широкое, оно обозначает не только пространство внутри дома, как чаще всего бывает с лексемой θй, но может объединять двор и хозяйственные постройки. Чтобы наглядно увидеть различия, сравним также два словосочетания: θй эшлəре и йорт эшлəре. При всем внешнем сходстве первое из них обычно обозначает работу, выполняемую внутри пространства дома, второе – вообще работу по хозяйству, в том числе вне стен дома, во дворе или в хозяйственных постройках. Слово θй более интимно, больше связано с домашним уютом, родственными отношениями, это – пространство внутри стен дома. Слово йорт ассоциируется со зданием вообще, причем не обязательно жилым. Слово θй никогда не обозначает страну или родную землю. Йорт образует особое пространство, обжитое человеком, в противовес йортсыз җир – необжитому человеком, дикому природному состоянию. Для предков татар, часто кочевавших с места на место, йорт – это своего рода особая модель мира (ср. юрта у казахов), гарантирующая защищенность. Йорт создает особое пространство, преобразованное трудовой деятельностью человека, приспособленное к его нуждам и потребностям.

Литература

  1. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

  2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

  3. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

  4. Мифологический словарь. М., 1992.

  5. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

LANGUAGE REALIZATION OF CONCEPTS OF THE MATERIAL WORLD AND THEIR ETHNIC SPECIFICITY (ON THE EXAMPLE OF θй AND йорт IN THE TATAR LANGUAGE)

R.R. Zamaletdinov

Summary

Ethnic mentality is realized in key concepts of the language picture of the world. The study of these concepts makes it possible to get a deeper insight into the core of national cultures. Research into the ways of conceptual realization in a language of everyday life of the members of an ethnic group is of primary importance for the science, which deals with linguistics across ethnic and cultural diversity. Two words Өй (oy) and йорт (yort) are used to denote the notion of house in the Tatar language. Both the words are associated with a building, a place for living. The notion yort is much wider in meaning – it does not mean only the space inside the house as the word oy does. It also includes the yard and farm buildings. These words are used both in oral and written speech. ( in colloquial and literary speech ). In some contexts they are interchangeable and synonymic.

–    –

© 2004

М.И. Исаев