Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Немецкие заимствования

Заимствование из немецкого языка в английский началось в XVI в. и продолжалось в дальнейшем почти непрерывно. Подавляющее большинство слов немецкого происхождения в английском языке связано с теми областями знания, которые в свое время достигли в Германии высокого развития. Так, в течение ряда веков, начиная с XV, немцы были мастерами горного дела. В связи с этим немецкий язык дал английскому целый ряд терминов минералогии и геологии, например: zinc, quartz, cobalt, wolfram, nickel, nephrite, bismuth, feldspar, gneiss, shale, schiller, schlich, schmelz.

В XVIII – XIX в.в. в Германии получает высокое развитие философия. В трудах немецких философов создается ряд новых философских терминов (часто на базе латинских и греческих морфем), которые проникают во многие языки, в том числе и английский. Примеры: objective, subjective, determinism, transcendental, intuition, dialectic, teleology.

Слов, не носящих терминологического характера, среди немецких заимствований немного. Примеры: poodle, swindler, lobby, iceberg, zigzag, waltz, kindergarten, lager beer, to plunder, rucksack, schnaps, sauerkraut, blitzkrieg, Luftwaffe, Wehrmacht.

Большая часть немецких заимствований попала в словарный состав английского языка книжным путем, т.е. через научную, публицистическую литературу.

Выше приведены примеры полных, т.е. фонетических заимствований из немецкого языка, которых сравнительно немного. Влияние немецкого языка на английский проявляется и в форме калькированных слов и словосочетаний, например: blood and iron (German Blut und Eisen ‘постоянное применение силы’ – политический принцип Бисмарка, букв. ‘кровь и железо’); bolt from the blue (German Blitz aus blauem Himmel ‘гром среди ясного неба’); chain-smoker (German Kettenraucher ‘заядлый курильщик’); homesickness (German Heimweh ‘тоска по родине’); masterpiece (German Meisterstück ‘шедевр,’ исторически – ‘работа на звание мастера’); mailed fist, place in the sun, song without words, storm and stress, swan song, one-sided, superman, world-famous. Значительное количество подобных калькированных слов и выражений пришло из терминологии классической немецкой философии. Примеры: thing-in-itself, world-outlook и др.

Арабские и персидские заимствования

Арабские и персидские заимствования стали проникать в английский язык еще в средние века – преимущественно через французский язык. В качестве примеров можно привести следующие: algebra, admiral, coffee, magazine, zero, cipher, arabesque, alcove, amber, azimuth, nadir, tariff, balsam, zenith, syrup – арабского происхождения; chess, check, checkmate, shawl, lilac, magic, rice, tulip, tiger, paradise, sandal, azure, mummy – персидского происхождения. Чаще всего это специальные термины – математические, химические, медицинские и т.п. – наличие которых объясняется высоким уровнем развития арабской науки, оказавшей в средние века определенной влияние на европейскую науку.

С другой стороны, в английском языке немало прямых заимствований из арабского и персидского языков. Они связаны, как правило, с этнографией арабских народностей, с выражением реалий бытового, географического, социального характера. Примеры: harem, hashish, emir, imam, islam, khalifa, Moslem, mufti, sherbet, sheik – из арабского; shah, dervish, divan, lemon, caravansary – из персидского.