Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Французские заимствования

Французский язык является третьим обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику. Их обычно подразделяют на два слоя, отличающиеся временем появления в английском языке, семантикой и формой.

Французские заимствования первого слоя очень многочисленны, их появление в английском языке связано с норманнским завоеванием. Установление власти норманнов в Англии в XI в., официально оформленное в виде законного перехода английского престола к нормандскому герцогу Вильгельму, как прямому наследнику умершего английского короля Эдуарда Исповедника, было в действительности результатом военного вторжения норманнов в Англию, в результате чего в конце 1066 г. Вильгельм стал королем Англии. В течение двух столетий после Нормандского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Нормандский диалект французского языка стал языком государства, двора, судопроизводство велось на французском языке, научная и богословская литература создавалась на латинском языке, художественная придворная литература – на французском, административная документация и школьное обучение осуществлялось на латинском и французском языках. Английский язык, оттесненный с позиций государственного языка, продолжал существовать как язык устного общения для подавляющего большинства населения. В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов.

Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящихся к этому слою, чрезвычайно широк. Среди них можно выделить следующие тематические группы:

  • государственное устройство и управление: state, govern, government, country, county, power, parliament, people, nation, council;

  • социальные отношения: fief, vassal, peasant, servant, feudal, prince, duke, count, baron, honour, glory, noble, fine, genteel, courteous;

  • военная терминология: army, enemy, battle, war, peace, assault, siege, defence, retreat, defeat, conquest, victory, navy, vessel, officer, soldier, captain, sergeant;

  • судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse, judge, jury, attorney, solicitor, crime, felony, fraud, assault and battery, libel, slander, larceny;

  • религиозные понятия: religion, parish, communion, sermon, prayer, parson, clergy, dean, abbey, relics, saint, to tempt, to blame, vice, virtue;

  • литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume, poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle, choir;

  • мода, кулинария, предметы роскоши, развлечения, спорт, охота: dress, gown, costume, dinner, supper, soup, paste, pastry, to boil, to fry, to roast, to toast, sport, chase, pleasure, comfort, cards, dice, trump, ace, luxury, ornament, jewels.

Все описанные группы французских заимствований полностью ассимилировались в английском языке и ничем не выдают своего иноязычного происхождения, что объясняется значительным временем их функционирования в английском языке, длительным сосуществованием обоих языков и лексическим скрещиванием между ними.

Иной характер имеют французские заимствования XVII в. и последующих веков. Их появление явилось следствием того культурного и политического влияния, которое имела Франция в Западной Европе в указанный период времени.

По степени ассимиляции – это частично ассимилированные единицы, сохраняющие графические или фонетические особенности, не свойственные английскому произношению и орфографии в целом: machine, bourgeois, camouflage, garage, ballet, beau, naïve, fatigue, coquette, grimace, grotesque.

Тематически эту обширную группу заимствований можно подразделить на следующие группы:

  • коммерческие и производственные термины: capital, commerce, investment, bank, machine, manufacture;

  • термины литературы и искусства, что связано с влиянием Франции, ее общественной жизни и культуры, а также модой на французские нравы и обычаи: memoir, cartoon, lampoon, critique, miniature, symphony, burlesque, to banter, to ridicule, to remark;

  • политические термины: bourgeois, regime, police, currency, capitalism, capitalist, finance; ряд политических терминов дала эпоха французской буржуазной революции конца XVIII в.: aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section, to revolutionize, to terrorize, revolution, demagogic, tyranny, bureaucracy;

  • термины военного дела: platoon, bomb, corps, bayonet, blockade, marine.

Значительная часть этих слов восходит к латинским и греческим корням, но они пришли в английский язык как французские заимствования. Примеры: canopy, choir, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythm.

Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким – книжным или устным путем – они пришли в английский язык. Многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, названия предметов домашнего обихода, простейших действий); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, некоторые отвлеченные существительные философского и теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством).