- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Раздел I. Этимология
- •Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Кельтизмы
- •Итальянские заимствования
- •Голландские заимствования
- •Испанские и португальские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Арабские и персидские заимствования
- •Русские заимствования
- •Заимствования из других языков
- •Этимологические дублеты
- •Интернациональные слова
- •Раздел II. Словообразование
- •Понятие морфемы. Типы и классификация морфем
- •Морфологическая структура слова
- •Историческое изменение структуры слова
- •Методы анализа морфологической структуры слова
- •Продуктивные способы словообразования
- •Аффиксация
- •Основные принципы классификации аффиксов
- •Конверсия
- •Причины широкого распространения конверсии в английском языке
- •Основные конверсионные модели
- •Критерии определения направления производности в конверсионных парах
- •Словосложение
- •Критерии выделения сложного слова
- •Классификация сложных слов
- •Специфика словосложения в английском языке
- •Обратное словообразование
- •Сокращение
- •Телескопия
- •Малопродуктивные способы словообразования
- •Словообразование путем изменения ударения
- •Раздел III. Семасиология
- •Принцип семантического треугольника
- •Типы значений
- •Структура лексического значения слова
- •Метод компонентного анализа
- •Мотивированность слова. Типы мотивированности
- •Народная этимология
- •Причины, природа и результаты семантических изменений в слове
- •Смысловая (семантическая) структура слова
- •Полисемия
- •1 21 821
- •Омонимия
- •Классификация омонимов
- •Источники омонимии
- •Критерии разграничения многозначности и омонимии
- •Семантические группы слов в лексической системе английского языка
- •Тематические (идеографические) группы
- •Семантические поля
- •Лексико-семантические группы слов
- •Синонимия
- •Классификации синонимов
- •Источники синонимии
- •Антонимия
- •Паронимия
- •Раздел IV. Фразеология
- •Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания
- •Свободные словосочетания
- •Фразеологические словосочетания
- •Устойчивые нефразеологические сочетания
- •Фразеологические единицы. Критерии устойчивости
- •Классификация фразеологических единиц
- •Этимологическая классификация фе
- •Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка
- •Устаревшие слова
- •Неологизмы и окказионализмы
- •Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии
- •Типология английских словарей
- •Раздел I. Этимология
- •Раздел II. Словообразование
- •Раздел III. Семасиология
- •Раздел IV. Фразеология
- •Контрольная работа вариант 1
- •Контрольная работа вариант 2
- •Контрольная работа вариант 3
- •I. Этимология
- •Контрольная работа вариант 4
- •Этимология
- •Словообразование
- •Семасиология
- •Фразеология
- •Требования к экзамену по лексикологии
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Лексикологический анализ текста
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Кельтские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Итальянские заимствования
- •Испанские заимствования
- •Арабские заимствования
- •Рекомендуемая литература:
- •Указатель основных понятий и терминов
- •Содержание
- •Основы лексикологии
- •Английского языка
- •Для студентов V курса заочного отделения
- •Издание второе, дополненное
Французские заимствования
Французский язык является третьим обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику. Их обычно подразделяют на два слоя, отличающиеся временем появления в английском языке, семантикой и формой.
Французские заимствования первого слоя очень многочисленны, их появление в английском языке связано с норманнским завоеванием. Установление власти норманнов в Англии в XI в., официально оформленное в виде законного перехода английского престола к нормандскому герцогу Вильгельму, как прямому наследнику умершего английского короля Эдуарда Исповедника, было в действительности результатом военного вторжения норманнов в Англию, в результате чего в конце 1066 г. Вильгельм стал королем Англии. В течение двух столетий после Нормандского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Нормандский диалект французского языка стал языком государства, двора, судопроизводство велось на французском языке, научная и богословская литература создавалась на латинском языке, художественная придворная литература – на французском, административная документация и школьное обучение осуществлялось на латинском и французском языках. Английский язык, оттесненный с позиций государственного языка, продолжал существовать как язык устного общения для подавляющего большинства населения. В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов.
Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящихся к этому слою, чрезвычайно широк. Среди них можно выделить следующие тематические группы:
государственное устройство и управление: state, govern, government, country, county, power, parliament, people, nation, council;
социальные отношения: fief, vassal, peasant, servant, feudal, prince, duke, count, baron, honour, glory, noble, fine, genteel, courteous;
военная терминология: army, enemy, battle, war, peace, assault, siege, defence, retreat, defeat, conquest, victory, navy, vessel, officer, soldier, captain, sergeant;
судопроизводство, правовые отношения: court, justice, accuse, judge, jury, attorney, solicitor, crime, felony, fraud, assault and battery, libel, slander, larceny;
религиозные понятия: religion, parish, communion, sermon, prayer, parson, clergy, dean, abbey, relics, saint, to tempt, to blame, vice, virtue;
литература, искусство: literature, art, colour, architecture, to paint, to design, prose, story, volume, poet, chapter, tower, arch, vault, porch, aisle, choir;
мода, кулинария, предметы роскоши, развлечения, спорт, охота: dress, gown, costume, dinner, supper, soup, paste, pastry, to boil, to fry, to roast, to toast, sport, chase, pleasure, comfort, cards, dice, trump, ace, luxury, ornament, jewels.
Все описанные группы французских заимствований полностью ассимилировались в английском языке и ничем не выдают своего иноязычного происхождения, что объясняется значительным временем их функционирования в английском языке, длительным сосуществованием обоих языков и лексическим скрещиванием между ними.
Иной характер имеют французские заимствования XVII в. и последующих веков. Их появление явилось следствием того культурного и политического влияния, которое имела Франция в Западной Европе в указанный период времени.
По степени ассимиляции – это частично ассимилированные единицы, сохраняющие графические или фонетические особенности, не свойственные английскому произношению и орфографии в целом: machine, bourgeois, camouflage, garage, ballet, beau, naïve, fatigue, coquette, grimace, grotesque.
Тематически эту обширную группу заимствований можно подразделить на следующие группы:
коммерческие и производственные термины: capital, commerce, investment, bank, machine, manufacture;
термины литературы и искусства, что связано с влиянием Франции, ее общественной жизни и культуры, а также модой на французские нравы и обычаи: memoir, cartoon, lampoon, critique, miniature, symphony, burlesque, to banter, to ridicule, to remark;
политические термины: bourgeois, regime, police, currency, capitalism, capitalist, finance; ряд политических терминов дала эпоха французской буржуазной революции конца XVIII в.: aristocrat, democrat, despot, royalist, conscription, section, to revolutionize, to terrorize, revolution, demagogic, tyranny, bureaucracy;
термины военного дела: platoon, bomb, corps, bayonet, blockade, marine.
Значительная часть этих слов восходит к латинским и греческим корням, но они пришли в английский язык как французские заимствования. Примеры: canopy, choir, chronicle, episode, physic, police, ode, rhythm.
Условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким – книжным или устным путем – они пришли в английский язык. Многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, названия предметов домашнего обихода, простейших действий); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, некоторые отвлеченные существительные философского и теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством).