Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Голландские заимствования

Между жителями Англии, фламандцами и голландцами, существовали довольно тесные отношения со времен средневековья, когда в Британию постоянно прибывали фламандские и голландские ремесленники. В XIII в. фламандские ткачи считались лучшими. Потребности развития ткацкого производства способствовали укреплению торговых отношений между Англией и Нидерландами. Торговля, контакты между английскими и голландскими рыбаками, моряками обусловили взаимовлияние между английским и голландским языками.

Наиболее ранние заимствования из голландского относятся к XIII в. К ним можно отнести: snatch ‘хватать’, tackle ‘такелаж’, booze ‘попойка’, splint ‘лубок, шина’, ткацкие термины: to gloss ‘придавать блеск ткани’, rock ‘прялка’, spool ‘шпулька’, stripe ‘лоскут ткани’ и др.

В XV – XVII в.в. из голландского языка в английский были заимствованы в основном морские и судостроительные термины, что связано с высоким уровнем развития корабельного мастерства и мореплавания в Голландии того времени. Среди них: buoy ‘буй’, deck ‘палуба’, yacht ‘яхта’, skipper ‘шкипер’, reef ‘риф’, dock ‘док’.

Особую группу голландских заимствований в английском языке составляют искусствоведческие термины, пришедшие в словарный состав английского языка в связи с влиянием голландской живописи, достигшей высокого развития и общеевропейского признания в XVI и XVII вв. Среди них: sketch, landscape, easel, to etch.

Довольно много среди голландских заимствований слов, называющих предметы и явления повседневной жизни: luck, wagon, slim, uproar, loiter, brandy, smuggle, boss.

Испанские и португальские заимствования

Испанские заимствования проникают в английский язык в основном в новое время. В XVI в. Англия поддерживала довольно тесные связи с Испанией, великой державой того времени. Характер этих отношений определялся борьбой за сферы влияния во время интенсивного расширения внешней торговли Англии, что приводило к ряду вооруженных столкновений между странами. В этот период английский язык пополнился рядом заимствований из испанского. К их числу относятся: armada, comrade, grandee, Negro, renegade, dispatch. Из более поздних испанских заимствований, вызванных увлечением «испанской экзотикой», можно назвать следующие слова этнографического характера: brocade, cigar, cork, corral, embargo, guerilla, lasso, mosquito, alpaca, banana, bravado, canyon, cockroach, llama, guava, junta, matador, mulatto, peccadillo, siesta, ranch, tornado, vanilla, alligator.

Следует также отметить, что вследствие контакта с испанскими колонизаторами в Америке через испанский в словарный состав английского языка проник целый ряд слов, передающих своеобразие американской флоры и фауны, названий некоторых товаров, т.е. слов, имеющих, в конечном счете, мексиканское, перуанское, индейское, бразильское, гаитянское происхождение. Примеры: barbecue, tomato, chocolate, hurricane, maize, potato, tobacco, quinine, cocoa, canoe, chilli, condor, coyote.

Связи английского языка с португальским были значительно слабее, некоторые португальские слова вошли в английский язык через французский и испанский и даже голландский (например, caste, kraal, fetish, molasses). Наиболее распространенными из числа непосредственных заимствований из португальского языка являются: tank, verandah, cobra, Madeira, port, emu, dodo.