Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Этимологическая классификация фе

Этимологическая классификация – классификация фразеологизмов по их происхождению.

По происхождению ФЕ (как и лексика) подразделяются на: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

Исконно английские ФЕ:

  • отражают традиции и обычаи народа, связаны с английскими реалиями, поверьями, преданиями, историческими фактами: a black sheep «позор семьи», (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола), to put smb in the cart «поставить кого-либо в тяжелое положение», (cart – повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором);

  • восходят к цитатам из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений: to keep one's powder dry «быть в состоянии боевой готовности» (Оливер Кромвель), the green-eyed monster «ревность» (Шекспир); as cool as cucumber (Джон Гэй); what will Mrs Grundy say? (Томас Мортон);

  • восходят к терминологическим и профессиональным единицам: talk shop «говорить в обществе о служебных делах», step on it «поторопиться, ускорить ход событий», be in the limelight «в центре внимания», to turn face about «резко изменить свои взгляды, поведение».

Заимствованные ФЕ:

  • из Библии: to cast pearls before swine «метать бисер перед свиньями», the root of all evil «корень зла», a wolf in sheeps clothing «волк в овечьей шкуре»;

  • межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из других языков: the golden age «золотой век» – восходит к античной мифологии; an ugly duckling «гадкий утенок» (Danish); blue blood «голубая кровь, аристократическое происхождение» (Sp); to make a cats paw of smb «сделать кого-либо своим послушным орудием» (Fr).

Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например: second to none «не имеющий себе равных» – от латинского выражения nulli secundus; point of the honour «дело чести» от point d'honneur (фр.); the apple of discord «яблоко раздора» (греч), to wash ones hands of something «умыть руки» (греч.).

  • заимствования из американского варианта английского языка (ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны). Например: to do ones level best «сделать все возможное», to look/ feel like a million dollars «отлично выглядеть», ships that pass in the night «мимолетные встречи», sell like hot cakes «раскупаться как горячие пирожки».

Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка

Живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, при этом самым подвижным компонентом языковой системы признается словарный состав. Закономерный процесс развития лексического состава, изменение его качества происходит как по линии непрерывного обогащения словаря, так и исчезновения уже существующих лексических единиц.

Устаревшие слова

Лексические единицы не исчезают внезапно, они могут долго сохраняться в языке в качестве устаревших слов. Устаревшие слова (obsolete words) – это слова, бывшие некогда в употреблении, но в современном языке утратившие широкую употребительность по тем или иным причинам, однако они сохраняются в пассивном словаре и понятны носителям языка.

Слова становятся устаревшими или потому, что сами понятия, выражавшиеся данными словами, уходят из жизни людей в связи с развитием общества, науки, культуры, техники, и слово становится ненужным для повседневного общения, или вследствие того, что данное слово по тем или иным причинам заменяется другим словом, которое входит во всеобщее употребление. Соответственно выделяются две группы устаревших слов:

  • историзмы;

  • архаизмы.

Историзмы (Historisms) – это слова, по своему содержанию являющиеся наименованиями предметов, явлений, действий, которые в связи с развитием общества, культуры, науки и техники исчезли из жизни человека полностью, но имеют историческое значение. Эти предметы связаны с историческим прошлым данной страны, с историей развития общества, с развитием материальной культуры, идеологии и с историей быта данного народа. Употребление таких слов ограничено научной или художественной литературой, в которой описывается историческое прошлое данного народа. Таковы в английском языке слова: battle ах «боевой топорик», cross-bow «самострел», musket «мушкет», sword «меч», mail « кольчуга», knight «рыцарь», visor «забрало», halberd «алебарда» (оружие), spear «копье», archer «стрелок из лука», warrior «воин», yeoman «иомен» (в XIV–XVIII вв. зажиточный крестьянин, мелкий землевладелец), scribe «писец» и др. Такие слова дают представление об историческом прошлом данного народа.

Историзмы не имеют синонимов в современном английском языке и являются единственным выражением соответствующего понятия. Число подобных историзмов в английском языке очень велико.

Архаизмы (Archaisms) – это устаревшие слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Архаизмы являются стилистическими синонимами к словам общеупотребительным. Они используются в литературе, особенно в поэзии, как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реализма при изображении старины. Отчасти они используются в документах официально-канцелярского характера. Архаизмы не употребляются в обычной разговорной речи. Различаются следующие типы архаизмов:

  • лексические;

  • словообразовательные;

  • семантические;

  • грамматические.

Лексические архаизмы – это устаревшие слова, например: yon – там, albeit – хотя, ere – раньше, eke – также, aught – что-нибудь, foe – враг.

От собственно лексических следует отличать словообразовательные архаизмы. Нередко бывает, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом или его отсутствием: beauteous - beautiful, darksome - dark, bepaint - paint. Такие архаизмы называют словообразовательными.

Возможны и архаизмы семантические. Они имеют место тогда, когда с появлением у слова новых значений, старое или одно из старых значений отмирает. Поэтому у семантических архаизмов всегда есть омонимы: pray является архаизмом в значении «пожалуйста», но не является таковым в значении «молиться»; fair «прекрасный» – архаизм, fair «белокурый» - слово современного языка.

Грамматические архаизмы – это формы слов, вышедшие из употребления в связи с развитием грамматического строя. В современном английском языке грамматическими архаизмами являются, например, формы глагола во 2-м лице ед.ч. настоящего времени с окончанием –st – knowest, speakest, сами местоимения 2-го лица ед.ч.: thou, thee, thy, thine, thyself и 2-го л. мн.ч. ye, формы глагола в 3-м лице ед.ч. настоящего времени с окончанием -th: hath, doth, speaketh, формы прошедшего времени: spake, brake.

От историзмов и архаизмов следует отличать некротизмы, полностью омертвевшие слова, вышедшие из употребления и уже не являющиеся элементами современного английского языка, но встречающиеся лишь как компоненты отдельных фразеологических единиц, закрепленные за этими ФЕ, вне которых они не употребляются. Например, to pay scot and lot «участвовать в общих расходах» (scot от старофр. escot «дань, вклад» – вымерший юридический термин, замененный термином tax «налог»); to bear the gree «держать первенство», «выделиться своим превосходством» (gree – шотл. усеченная форма существительного degree «превосходство, мастерство» (отсюда «приз»)); without let or hindrance «без помех» (let – «помеха, задержка»).