- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Раздел I. Этимология
- •Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Кельтизмы
- •Итальянские заимствования
- •Голландские заимствования
- •Испанские и португальские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Арабские и персидские заимствования
- •Русские заимствования
- •Заимствования из других языков
- •Этимологические дублеты
- •Интернациональные слова
- •Раздел II. Словообразование
- •Понятие морфемы. Типы и классификация морфем
- •Морфологическая структура слова
- •Историческое изменение структуры слова
- •Методы анализа морфологической структуры слова
- •Продуктивные способы словообразования
- •Аффиксация
- •Основные принципы классификации аффиксов
- •Конверсия
- •Причины широкого распространения конверсии в английском языке
- •Основные конверсионные модели
- •Критерии определения направления производности в конверсионных парах
- •Словосложение
- •Критерии выделения сложного слова
- •Классификация сложных слов
- •Специфика словосложения в английском языке
- •Обратное словообразование
- •Сокращение
- •Телескопия
- •Малопродуктивные способы словообразования
- •Словообразование путем изменения ударения
- •Раздел III. Семасиология
- •Принцип семантического треугольника
- •Типы значений
- •Структура лексического значения слова
- •Метод компонентного анализа
- •Мотивированность слова. Типы мотивированности
- •Народная этимология
- •Причины, природа и результаты семантических изменений в слове
- •Смысловая (семантическая) структура слова
- •Полисемия
- •1 21 821
- •Омонимия
- •Классификация омонимов
- •Источники омонимии
- •Критерии разграничения многозначности и омонимии
- •Семантические группы слов в лексической системе английского языка
- •Тематические (идеографические) группы
- •Семантические поля
- •Лексико-семантические группы слов
- •Синонимия
- •Классификации синонимов
- •Источники синонимии
- •Антонимия
- •Паронимия
- •Раздел IV. Фразеология
- •Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания
- •Свободные словосочетания
- •Фразеологические словосочетания
- •Устойчивые нефразеологические сочетания
- •Фразеологические единицы. Критерии устойчивости
- •Классификация фразеологических единиц
- •Этимологическая классификация фе
- •Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка
- •Устаревшие слова
- •Неологизмы и окказионализмы
- •Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии
- •Типология английских словарей
- •Раздел I. Этимология
- •Раздел II. Словообразование
- •Раздел III. Семасиология
- •Раздел IV. Фразеология
- •Контрольная работа вариант 1
- •Контрольная работа вариант 2
- •Контрольная работа вариант 3
- •I. Этимология
- •Контрольная работа вариант 4
- •Этимология
- •Словообразование
- •Семасиология
- •Фразеология
- •Требования к экзамену по лексикологии
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Лексикологический анализ текста
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Кельтские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Итальянские заимствования
- •Испанские заимствования
- •Арабские заимствования
- •Рекомендуемая литература:
- •Указатель основных понятий и терминов
- •Содержание
- •Основы лексикологии
- •Английского языка
- •Для студентов V курса заочного отделения
- •Издание второе, дополненное
Раздел I. Этимология
С этимологической точки зрения вся лексика подразделяется на исконную и заимствованную.
Исконно английская лексика – это единицы, известные с древнеанглийского периода и имеющие соответствия в других индоевропейских и германских языках. Их количество в современном английском языке незначительно (около 25% от общего количества лексических единиц), однако они составляют устойчивое лексическое ядро, т.е. наиболее устойчивый лексический слой английского языка.
Исконно английские лексические единицы имеют следующие основные характеристики:
простая структура;
активно участвуют и служат основой процесса словообразования;
входят в состав фразеологизмов;
частотность употребления;
широко развитая полисемия;
широкая лексическая и грамматическая валентность;
стабильность.
В свою очередь исконно английская лексика подразделяется на следующие две группы:
лексические единицы, восходящие к общему индоевропейскому источнику и имеющие соответствия за пределами собственно германской группы языков, например, в греческом, латинском, французском, итальянском, русском языках, санскрите. Тематически данная группа представлена:
- терминами родства: father, brother, mother, daughter, son, sister;
- наименованиями предметов и явлений окружающей природы: fire, hill, moon, night, star, snow, sun, stone, tree, water, wind, wood;
- названиями животных и птиц: cat, crow, fish, hare, goose, hound, mouse, wolf;
- наименованиями частей и органов тела: heart, knee, mouth, nose, foot, eye, ear, brow;
- прилагательными, обозначающими различные физические свойства: hard, light, quick, right, red, slow, thin, white, raw, cold, new, sad, glad, good;
- рядом глаголов: bear, come, know, lie, sit, stand, be, eat, sleep, hear, say;
- именами числительными: one, two, three, four, five, six, seven, eight, ten, hundred;
- местоимениями: личными (кроме ‘they’), указательными;
- предлогами: after, at, by, for, in, on, of.
лексические единицы, принадлежащие собственно германской ветви индоевропейской семьи языков, восходящие к общегерманскому языку и имеющие соответствия во всех или почти во всех германских языках (таких, как немецкий, шведский, датский, норвежский, исландский, голландский и др.). В количественном и тематическом отношениях данная группа значительно более обширна и неоднородна, однако представляется возможным выделить следующие подгруппы:
- наименования частей и органов тела: head, hand, finger, bone, ankle, breast, cheek;
- названия животных и птиц: bear, fox, calf, chicken, goat;
- названия растений: oak, fir, grass;
- наименования предметов и явлений окружающей природы: rain, frost, winter, spring, summer, sea, land, bridge, ground, storm, ship, house, room;
- прилагательные: dead, dear, deep, heavy, sharp, soft, broad, deaf, green, grey, thick, old;
- глаголы: drink, forget, follow, live, make, send, sing, shake, burn, bake, keep, learn, meet, rise, see, speak, tell, answer, make, give, drink;
- местоимения: all, each, self, such;
- наречия: again, along, forth, forward, near;
- предлоги: before, from, under, up.
Заимствованная лексика – это слова иноязычного происхождения, в современном английском языке они составляют около 75%.
Заимствование бывает непосредственное (прямое) и косвенное (через язык-посредник). Прямое заимствование – это заимствование из языка в язык. Косвенное заимствование – это заимствование через посредство другого языка. Язык, к которому восходят заимствованные слова, называется языком-источником, а тот, через который это заимствование пришло в данный язык, – языком-посредником. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык пришло много греческих слов – например, paper < French ‘papier’ < Latin ‘papyrus’ < Greek ‘papyros’) и французский (из которого было заимствовано много слов латинского происхождения – например, table < French ‘la table’ < Latin ‘tabula’).
Заимствование может происходить двумя путями – устным и письменным. Устный путь – проникновение иноязычных слов в данный язык благодаря более или менее систематическому живому общению двух разноязычных народов или усвоению иноязычных названий предметов материальной культуры, товаров и т.п., заимствуемых от другого народа; письменный путь – заимствование чужих слов из иноязычных текстов, чаще всего при попытках перевода этих текстов на родной язык.
Основными способами заимствования лексики являются:
транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Примеры: regime (Fr); ballet (Fr); bouquet (Fr).
калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуется структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки – слова или выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке возникло много слов и фразеологических единиц на базе латинского, французского, немецкого языков. Примеры: superman – German Übermensch; homesickness – German Heimweh; masterpiece – German Meisterstück; wonder child – German Wunderkind; first dancer – Italian prima-ballerina; below one’s dignity – Latin infra dignitatem; under consideration – Latin sub judice; vicious circle – Latin circulus vitiosus.
семантическое калькирование (заимствование) – это способ заимствования, при котором исконно английское слово меняет свое значение или приобретает новое под влиянием однокоренного слова другого языка, таким образом, заимствуется только значение, поскольку звуковая форма уже существует в языке. Семантическое калькирование происходит особенно легко в близкородственных языках. Примеры: OE bread ‘кусок’ приобрело свое значение под влиянием скандинавского ‘braud’. Под влиянием скандинавского получили свои значения слова: OE gift ‘выкуп за жену, свадьба’ (Scandinavian ‘дар, подарок’), OE dwellan ‘блуждать, медлить’ (Scandinavian dvelja ‘жить’).