Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Русские заимствования

Лексические заимствования из русского языка появляются впервые в английском языке в XVI в. в связи с развитием политических и торговых отношений между Россией и Англией. Ранние руссицизмы отражают по большей части специфические черты русской природы, материальной культуры, государственного устройства, общественных отношений, денежной системы: altyn, boyar, Cossack, rouble, muzhik, telega, verst, voivode, tsar, kvass, sterlet, pood, shuba (XVI в.); copeck, knout, steppe (XVII в.); astrakhan, barometz, kibitka, borzoi, ukase, suslik, beluga (XVIII в.); samovar, vodka, tundra, taiga, nihilist, crash (XIX в.).

Русские заимствования, вошедшие в английский язык после 1917 года, получили название советизмов. К числу советизмов, усвоенных английским языком, относятся: Soviet, Bolshevik, Komsomol, commissar, self-criticism.

Заимствования из других языков

Из других европейских языков в словарный состав английского языка были заимствованы следующие слова, из венгерскогоcoach, tokay, haiduk, goulash, hussar; из польскогоpolka, mazurka.

Пополнение словарного состава английского языка шло не только за счет языков народов, населяющих Европу. Многие неевропейские языки также дали немало элементов в английский язык.

Переводы Библии на английский язык способствовали усвоению английским языком некоторого количества древнееврейских слов: cherub, hallelujah, manna, seraph, shekel, Messiah, amen, Satan, Pharisee.

С XVII в. начинается колониальная экспансия Англии и связанный с ней приток слов из языков колониальных и полуколониальных стран. Из индийских языков пришли слова: bandana, Brahman, cashmere, bungalow, jungle, khaki, nirvana, rajah, rupee, shampoo, chintz, punch. Из малазийского: amuck, beriberi, bamboo, caddy, gong; из китайского: tea, silk, nankeen; из японского: kimono, geisha, hara-kiri, riksha, soy, samurai, jiu-jitsu; из тибетского заимствованы слова: dalai-lama, lama, yak.

Австралийское происхождение имеют слова: kangaroo, koala, wallaby; полинезийскоеtattoo, taboo; африканскоеbaobab, chimpanzee, gnu, gorilla, guinea, kola, zebra.

Из языков различных племен североамериканских индейцев пришли в английский словарь такие слова, как moccasin, opossum, tomahawk, wigwam, squaw, totem, skunk; с некоторых индейских слов были сделаны кальки: pipe of peace, war-path, war-paint, pale-face.

Этимологические дублеты

Этимологическими дублетами называются слова, происходящие от одного и того же слова (этимологического источника), но имеющие различную форму, значение и употребление. Например, латинское слово discus ‘круг’ заимствовалось в английский язык несколько раз. Впервые оно было заимствовано в древнеанглийский период в форме disc, и затем приняло форму dish ‘блюдо’. В среднеанглийский период в английский язык было заимствовано из средневековой латыни слово desc, имеющее формы deske, desk ‘конторка’ развившееся из более раннего discus. В тот же период в английский язык из французского проникло слово dais ‘помост’, которое было результатом развития латинского discus, изменившегося фонетически и семантически за время своего существования во французском языке. И в XVII в. непосредственно из классической латыни было вновь заимствовано слово discus в форме disc ‘диск’.

Таким образом, одно и то же латинское слово явилось источником четырех разных слов в английском языке, проникших в язык в разное время и разными путями.

Основным источником этимологических дублетов в английском языке послужили заимствования, однако они могут развиваться и из исконно английских слов, благодаря расхождению различных значений слова, которые получают особое фонетическое оформление. Например, слова shade ‘тень, полумрак’ и shadow ‘тень (предмета)’, различающиеся по значению и по форме, восходят к одному и тому же древнеанглийскому существительному sceadu, которое предавало значения обоих современных слов. Современное слово shade является результатом развития формы именительного падежа древнеанглийского существительного sceadu, а слово – shadow его дательного падежа (древнеангл. sceadwe).

Можно выделить следующие группы дублетов:

  • исконно английское слово – заимствованное слово. В этой группе преобладают англо-скандинавские дублеты, возникновение которых обусловлено родством английского и скандинавского языков, определившим наличие в них большого количества слов, очень близких по форме и значению. Проникнув в английский язык, подобного рода скандинавские заимствования послужили источником образования этимологических дублетов в английском языке. Примеры:

shrew (Native) ‘сварливая женщина’ – screw (Scan) ‘винт’;

shirt (Native) ‘рубашка’ – skirt (Scan) ‘юбка’;

shriek (Native) ‘кричать, вопить’ – screech (Scan) ‘пронзительно кричать’;

share (Native) ‘доля’ – scar (Scan) ‘рубец’;

whole (Native) ‘целый’ – hale (Scan) ‘здоровый’;

edge (Native) ‘край’ – egg (on) (Scan) ‘подстрекать’;

rear (Native) ‘воспитывать’ – raise (Scan) ‘поднимать’;

- less (Native) (отрицательный суффикс) – loose (Scan) ‘свободный’.

  • два слова, заимствованных из разных языков, но исторически восходящих к одному корню. В этой группе преобладают французско-латинские дублеты. Большинство французских слов является результатом развития латинских слов. Но в живом французском языке многие их них изменили форму и значение и разошлись со своим латинским источником. В период норманнского завоевания английский язык заимствовал много французских слов. В эпоху Возрождения английский язык воспринял значительное количество слов непосредственно из классической латыни, причем некоторые из них оказались предками этих французских заимствований. Подобным образом образовались следующие дублеты:

fact (Latin) ‘факт’ – feat (French) ‘подвиг’;

tradition (Latin) ‘традиция’ – treason (French) ‘измена, предательство’;

ratio (Latin) ‘соотношение’– reason (French) ‘разум, рассудок’;

radius (Latin) ‘радиус’ – ray (French) ‘луч’;

dignity (Latin) ‘достоинство’ – dainty (French) ‘изящный’;

camera (Latin) ‘камера’ – chamber (French) ‘комната’;

defect (Latin) ‘недостаток’ – defeat (French) ‘поражение’.

  • слова, заимствованные из одного языка дважды в различные периоды. Возникновение этой группы дублетов французского происхождения объясняется тем, что одно и то же слово заимствовалось из французского дважды, в период норманнского завоевания (Norman French) и в эпоху Возрождения из парижского диалекта (Parisian French). Примеры:

travel (Norman French) ‘путешествовать’ – travail (Parisian French) ‘выполнять трудную работу’;

cavalry (Norman French) ‘кавалерия’– chivalry (Parisian French) ‘рыцарство’;

gaol (Norman French) ‘тюрьма’ – jail (Parisian French) ‘тюрьма’;

annoy (Norman French) ‘раздражать’ – ennui (Parisian French) ‘скука’.

  • этимологические дублеты, развившиеся из исконно английских слов. Примеры:

mead (поэт.) – meadow ‘луг’;

dyke ‘дамба’ – ditch ‘канава’;

of ‘от, из’ – off ‘прочь’.