Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кабанова И.Н. Основы лексикологии АЯ. ОЗО.2013.doc
Скачиваний:
1250
Добавлен:
14.02.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

Фразеологические словосочетания

В отличие от семантической сочетаемости лексическая сочетаемость – это не свободная сочетаемость лексем.

На основе лексических (несвободных) связей сочетающихся лексем формируются фразеологические словосочетания. Словосочетания этого типа – заранее готовые словосочетания, они вносятся говорящим в речь в готовом виде, то есть характеризуются цельностью номинации. Это, прежде всего, идиомы: lame duck «неудачник», red tape «бюрократизм», new broom «новая метла» в значении «новое начальство».

Несвободной сочетаемостью слов характеризуются фразеологические обороты большей или меньшей степени связанности. Ср.: petticoat government «бабье царство»; to be under petticoat government «быть под башмаком» у жены; to kick the bucket, to turn up one's heels (или toes) «протянуть ноги», скончаться; to turn geese into swans «что-то приукрашивать, преувеличивать»; like a cat on hot bricks «не в своей тарелке, как на иголках, как на угольях»; as like as two peas «похожи как две капли воды». У всех приведенных фразеологических оборотов сочетаемость слов не представляет собой сумму их прямых номинативных значений, и их общее значение не выводится из суммы значений компонентов. Поэтому, как правило, внутри них невозможна замена одних слов другими, близкими по значению словами. Замена и перестановка слов могут помешать узнаванию фразеологического оборота и, следовательно, правильному пониманию его содержания, смысла.

Таким образом, ФЕ используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения.

Однако, в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср.: good (great) deal; close as an oyster (as wax) «держать язык за зубами»; closed (sealed) book «книга за семью печатями»; cast (shed, throw или turn) light on smth «проливать свет на что-либо».

Возможность варьирования лексем в составе фразеологических оборотов свидетельствует о том, что сочетаемость слов в них не является абсолютно фиксированной.

Таким образом, фразеологическое словосочетание – это сочетание слов, которые производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и поэтому являются непродуктивными.

Устойчивые нефразеологические сочетания

Лексико-семантические связи лексем – это связи лексем, лежащие на грани между лексическими (несвободными, формальными) нормами сочетания слов и семантическими (свободными, связанными с природой денотата) закономерностями сочетающихся слов.

На основе данного промежуточного типа связи лексем формируются устойчивые нефразеологические сочетания, то есть образования, лежащие между двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Основное отличие их от фразеологических сочетаний состоит в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из значений составляющих компонентов: rough sketch «черновой набросок», aquiline nose «орлиный нос». Как и свободные словосочетания, устойчивые сочетания нефразеологического характера семантически совершенно отчетливо членимы, и сочетающиеся слова реализуют свои свободные значения: brilliant example «блестящий пример», delicate situation «щекотливое положение».

В отличие от свободных словосочетаний, они не создаются говорящим каждый раз заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, таким образом, проявляются признаки и свободных, и фразеологических словосочетаний. В этом смысле они являются переходными – полупродуктивными или полуфразеологическими.

Устойчивые нефразеологические сочетания не являются однородными. Они обнаруживают большую или меньшую степень близости к фразеологическим или свободным словосочетаниям. Так, например, среди рассматриваемых словосочетаний можно выделить формулы приветствия и прощания: good morning, good day, good night, и такие как Happy New Year, Merry Christmas, good luck, best wishes; формулы обращения: dear sir, old boy «старина», old girl «старуха» и т.п.; сочетания, в которых проявляется узкая, а иногда единичная сочетаемость одного из компонентов, как в случае wistful eyes (look, expression), clenched first (teeth) и др.

Наибольший интерес среди переходных сочетаний представляют сочетания типа small change, которые не являются формулами, и компоненты которых необязательно характеризуются специально узкой сочетаемостью, тем не менее, они настолько регулярно воспроизводятся в речи, что их можно назвать традиционными. Как правило, слова, входящие в них, многозначны и обладают многообразной сочетаемостью: a small voice «робкий голос», small nature «мелкая душонка», small eater «человек, который мало ест», small talk «пустая светская болтовня», small hours «предрассветные часы». Однако употребление слова «small» в определенном ЛСВ, обладающем ограниченной валентностью позволяет отнести вышеприведенные словосочетания к полупродуктивным/ полуфразеологическим, так как узкая сочетаемость обеспечивает регулярную воспроизводимость.