Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманин (Док.Лингвистика).doc
Скачиваний:
1023
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
3.88 Mб
Скачать

Контрольные задания

  1. Охарактеризуйте русский язык как язык нормированный.

  2. Перечислите функциональные стили книжно-письменного языка.

  3. Охарактеризуйте официально-деловой стиль.

Глава 2. Слово и его значение § 6. Значение слова. Многозначность слов

С л о в о — ключевая единица языка. Словами обо­значают предметы, признаки, действия. Из слов состо­ят предложения — основное средство выражения мысли.

Важнейшая функция слов — назывная. Так, соче­тания звуков дом, ком, лом, ром, сом, том ассоцииру­ются в нашем сознании с понятиями о вполне кон­кретных предметах. Это слова русского языка. Сочета­ния вом, чом, шом ничего не называют, лишены смысла и словами не являются. Соотнесенность слова с представлением о чем-либо определяет лексиче­ское значение слова (или просто значение) — его содержание, предметный смысл.

В качестве названия слово может соотноситься и с конкретными предметами, признаками, действиями: дом, поле, черный, нести, медленно, и с такими явле­ниями, которые нельзя воспринимать чувственно,— видеть, слышать, трогать и пр.: храбрость, абстракт­ный, очень, нельзя.

Особую роль играют местоимения. Они не облада­ют лексическим значением, однако в речи приобретают вполне конкретный смысл, поскольку заменяют полно­значные слова или указывают на них. Частицы, пред­логи, союзы выполняют служебные функции — участ­вуют в образовании сложных форм слов, придают словам или предложениям дополнительные смысловые оттенки, служат средствами связи между словами или частями текста и т. д. Междометия — это речевые жесты, сигнализирующие об эмоциональном восприя­тии говорящим той или иной жизненной или речевой ситуации '. Количество слов, не имеющих собственного лексического значения, неизмеримо мало по сравнению с общим количеством полнозначных лексических единиц.

Однозначное слово может иметь только одно значение: азарт ‘задор, горячность, сильное увлече­ние’; азот ‘химический элемент, газ в составе воздуха’; акр ‘мера площади’; аудиенция ‘официальный прием у высокопоставленного лица’.

Слово может иметь и несколько значений, т. е. быть многозначным. В этом случае один и тот же звуковой комплекс в зависимости от контекста ассоциируется с различными понятиями: азбука — 1) ‘совокупность букв, алфавит’; 2) ‘книга для началь­ного обучения грамоте, букварь’; 3) ‘основные начала, простейшие исходные положения о каком-л. деле (азбука ремесла, азбука политики)'. Например, глагол идти имеет 27 самостоятельных значений (по данным четырехтомного «Толкового словаря русского языка» АН СССР), не считая множества смысловых оттенков: Человек идет на работу; Поезда идут по расписанию; Часы идут точно; Идет дождь; Идут экзамены и т. д. Как правило, чем более употребительно слово, тем больше значений оно приобретает.

Перенос наименования с одного предмета на дру­гой чаще всего происходит в таких случаях:

  1. Два предмета, явления в чем-то сходны между собой — по форме, расположению, количеству и т. д.; ср.: хвойный леслес рук, шоссейная дорогадорога к знаниям, золотое колечкозолотая осень, голова животногоголова колонны. Перенос наиме­нования на основе сходства предметов называют метафоризацией, а само слово в переносном значе­нии — метафорой. Различают метафоры индивиду- ально-стилистические и языковые.

Индивидуально-стилистические метафоры мы на­блюдаем в произведениях художественной литературы и некоторых жанров публицистики: Проплясал, про­плакал дождь весенний (Ес.); Застыла кавалерия острот, поднявши рифм отточенные пики (М.); мон- бланы упреков (М. К.); тюбетейки сопок (Лих.); автомобильные стойла (Бор.). Такие метафоры, как правило, не становятся достоянием общей речи и не фиксируются словарями русского языка. И хотя они исключительно выразительны, можно говорить об од­норазовом использовании слова в художественных целях.

Языковые метафоры — достояние всех: море цве­тов, лес рук, звезда экрана и т. п. Их образность очевидна, но никто не может сказать, когда и кем слово было употреблено в данном значении впервые.

Метафоры типа море огней, звезды гимнастики на­зываются образными языковыми метафорами. Им со­путствуют языковые метафоры другого типа — так называемые сухие метафоры: нос корабля, носик чай­ника, головка лука, книжная стенка. «Сухие» метафоры являются не образно-изобразительными характеристи­ками предметов, явлений, а их основными, нередко единственными названиями. По своей природе это ме­тафоры (ср.: нос человеканос лодки, детская го­ловкаголовка лука), по существу же это совершенно самостоятельные слова. «Сухие» метафоры широко ис­пользуются не только в обиходной, бытовой речи, но и в языке науки и техники: искусственный спутник Земли, коробка передач, рубашка механизма, солнеч­ный ветер.

  1. Два предмета, явления как-то связаны между со­бой, взаимодействуют одно с другим, обусловлены одно другим. Такая связь может проявиться в пространствен­ной смежности; ср.: высокий каменный домвесь дом вышел на субботник (в первом случае дом ‘здание, строение’, а во втором — ‘люди, живущие в этом здании’). Смежность предметов, явлений может про­явиться во времени, когда, например, одним словом будет названо и само действие, и его результат; ср.: работа продолжалась три часаученик сдал работу. Приведем примеры переноса наименования по смеж­ности: писать на бумагеделовые бумаги (материал, орудие труда — результат деятельности); чашка из фарфоравыставка фарфора (материал — изделие); г. Бостонкостюм из бостона (место изготовления — продукт труда). Перенос наименования на основе связи, смежности явлений называют метонимическим, а само слово в переносном значении — метонимией.

Многозначность не только один из важнейших путей развития словарного состава языка, но и основа язы­ковой образности и выразительности. Следует учиты­вать, однако, что возможности использования образных средств языка неодинаковы для разных языковых сти­лей. Образность, изобразительность, нестандартность языка — одно из главных достоинств произведений ху­дожественной литературы и многих видов публицисти­ки. В деловой и научной речи иные традиции и нормы. Они ориентированы на однозначное употребление слов, на стандартизацию и терминологизацию языка. Разу­меется, и в деловых текстах можно встретить метафо­рические обороты типа старт соревнования, рубежи пятилетки, потолок выработки, потоки информации, го­рящая путевка, заморозить фонды. Как правило, по­добные выражения встречаются в тех типах документов, которые допускают совмещение деловых сведений с эле­ментами публицистики (например, в проектах решений, некоторых видах отчетов, протоколов, в докладах, со­общениях и т. п.). Однако число таких оборотов срав­нительно невелико, все они представляют собой речевые штампы, их образность стерта; кроме того, многие из них приобретают терминологический смысл.

В языке служебных документов все заметнее ста­новится процесс универсализации многих слов. Уни­версальными называют слова с неопределенным, «стертым» значением (как бы «скользящей» много­значностью), употребляемые на месте точных смысло­вых определений. Например: Слабо ведутся погрузочно- разгрузочные работы — работы ведутся медленно, не­ритмично, в недостаточном объеме и т. д.; Слабо ве­дется контроль...— контроль осуществляется нерегу­лярно, формально и т. д.; Протокол слабо отражает позиции выступавших — отражает неполно, неточно, предвзято и т. п.; как видим, наречие слабо превра­тилось в стандартное средство выражения отрицатель­ной оценки. И если для других языковых стилей по­добное словоупотребление нежелательно, то для дело­вой речи оно становится нормой. Наличие универсаль­ных слов не затрудняет восприятия содержания доку­мента (стандартизованный контекст всегда подскажет, о чем идет речь), в то же время для составителя документа существенно облегчается выбор слова.