Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

kyak_pidrucjnyk

.pdf
Скачиваний:
1250
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
4.19 Mб
Скачать

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

що забезпечують внутрішньословесну організацію, певну ієрархію та зміст її елементів): йду: процес – (повільніший) рух напрямок: до цілі).

Епідигматика, в першу чергу, простежується на семантичній стру- ктурі слова, тобто полісемії та омонімії. Якщо при полісемії між зна- ченнями слова зберігається чіткий зв'язок, незважаючи на відмінну сполучуваність (heiß: Tee; Diskussion, Kopf; Musik), то для омонімів та-

кий зв'язок відсутній. У лінгвістиці розрізняють декілька груп омоні- мів: омоформи (випадковий звуковий збіг різних слів: er ist – er isst; sechs – Sex), омографи (однакове написання, але різна вимова: замок

замок; Tenor – Tenor); омофони (різне написання, але однакове зву- чання: Waise – Weise) та різні типи неповних омонімів, що різняться артиклями, формами множин (der/das Band; der/die Kiefer; die Mütter/ Muttern) тощо. Завдяки синтагматичному мікро- та парадиг- матичному макроконтексту (як реалізації екстра- та інтралінгвістич- ної інформації) значення багатозначних слів стають однозначними, відрізняючись від омонімічних форм: der Kaffee ist warm 'sehr heiß' – die Diskussion ist heiß 'heftig'; sechs und sechs ist zwölf – sein Sex ist maskulinum. Вивчення типових полісемічних слів та омонімів, різниця між якими встановлюється за допомогою контексту, лежить в основі оволодіння іноземною мовою та навичок перекладу.

Оптимальне відтворення (згідно з нормами власної мови) цих взає- мопов'язаних лексичних зв'язків, що виражають зміст слова, стає за- вданням перекладу, який, окрім вираження суті твору, має уникати різнотипних порушень, що спотворюють сприйняття тексту. Пору- шення синтагматики простежується переважно на ненормативній сполучуваності (отара чайок; зграя товаришів). Порушення парадиг- матичних зв'язків проявляється у неправильному вживанні синоні-

мів, антонімів, гіперо-гіпонімів (сидіти в голові; мліти серце завми-

рає) тощо. Епідигматичні прорахунки простежуються на рівні семан- тики слова, неправильно підібраного варіанта перекладу в умовах не- визначеності (стиснути вилиці замість зціпити зуби) тощо. Подібні порушення викликають небажані асоціації газета в лікарні мала (за-

мість "Життя клініки") назву "Клінічне життя" (пор. термін клінічна смерть). У поєднанні з порушеннями соціо- та етнокультурних особ-

ливостей (Last Supper не Остання, а Тайна вечеря; Генезис замість

Книга Буття) подібні промахи та порушення ставали мішенню чис- ленних критичних спостережень, де розглядалися переклади.

Загалом, епідигматичні проблеми перекладу стосуються у першу чер- гу: перекладу полісемантів омонімів, відтворення метафор (метафори-

131

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

зацію) та гри слів (каламбурів), де найповнішою мірою простежується емерджентність (взаємопроникнення) цих трьох семантичних процесів.

5.3.2. Проблеми перекладу метафор

Метафоризація стала предметом особливого інтересу для зарубіжно-

го перекладознавства (R. van den Broeck; P. Newmark; U. Kjar; A. Pisarska; N. Hofman et al.). Цим терміном позначають синтагматико- епідигматичний процес, що служить для творення яскравих образів, властивих художньому мовленню. Він ґрунтується на творчо-когнітив- ній властивості мовців знаходити певні аналогові паралелі між незна- йомо-екзотичним та знайомим, часто вираженими певними синтагма- ми, оптимальне відтворення яких постає завданням перекладачів.

За класифікацією Р. ван ден Брока, вживаною в перекладознавст- ві, виділяють лексичні метафори, образи яких стерлися (anhand, ungeschoren davonkommen), конвенційні, закріплені в літературному процесі (kämpfen wie ein Löwe = боротися, мов лев) та індивідуальні,

авторські метафори (das Schweigen wuchert). Літературні метафори груп 2 та 3, межі між якими досить відносні, відтворюють чотирма різними способами: точним перекладом, субституцією, парафразою та компенсацією.

1)точний переклад (sensu stricto): образ вихідної метафори передається повністю засобами перекладної мови (на кшталт kämpfen wie ein Löwe = боротися, мов лев; M.Frisch: und das Schweigen wucherte, ein Schweigen, das schlimmer war als ein Zank

=engl. And the silence proliferated, a silence that was worse than quarrelling);

2)субституція полягає в заміні образу ВМ типовим образом ПМ (M.Frisch: und in der Mitte glitzert ein grünes Flüßchen, das die Richtung nach den großen Ozeanen verrät = while in the centre there glitters a river that reveals the direction in which great oceans lie; dumm wie ein Ochse = дурний, мов осел);

3)парафраза полягає у відтворенні метафори необразними засобами ПМ (dumm wie ein Ochse =дурень);

4)компенсація полягає в тому, що неметафоричний елемент оригіналу замінюється метафорою у перекладі (базіка = geschwätzig wie eine Elster).

На думку Р.ван ден Брока та У.Кьєр, якщо метафора не містить ет- нонаціонального компоненту, то найлегше перекласти авторські, де- що складніше конвенційні і досить складно лексичні метафори. Підставою для цього є те, що, хоча останні звично мають певні лекси-

132

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

кографічні відповідники, внутрішні форми, на яких будується гра слів, можуть не збігатися (проявлятися, тобто "стати явним" та sich ereignen: "постати перед очима"). Дослідження У.Кьєр, проведене на матеріалі 1600 німецько-датських прикладів, переконливо засвідчи- ли, що переклад зберігає лише 2/3 метафор оригіналу, тобто перекла- дач в третині випадків застосовує парафразу (спосіб 3). Найчастіше при перекладі метафор уживається спосіб 1 (50%), менше спосіб 2 (18%) та 4 (від 3% до 9%). Уживання метафор при перекладі, за цим же дослідженням, значною мірою залежить від самого перекладача.

За спостереженням Н. Любімова, при перекладі метафор слід до- тримуватися почуття міри, тобто і не пригладжувати автора, і не придумувати нового. Перекладаючи латиноамериканського письмен- ника, він на перший погляд виявив сміливий образ на кшталт ран- нього Маяковського, що буквально означав таке: "Сонце виривало відблиски від шкла автомобіля". Лише згодом, неправомірно акценту- вавши цю метафору в перекладі, він збагнув, що цей вираз був звич- ним штампом типу "сонце відсвічувало".

5.3.3. Проблеми перекладу гри слів чи каламбурів

Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літе-

ратурі, в рекламі (There is no business like show business) та заголов-

ках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити його до пе- вної дії, різної за прагматикою (наприклад, придбати товар, сміхом зняти стрес чи змінити свою думку на щось). Однак, якщо ще на по- чатку ХХ ст. домінувала примітка "неперекладна гра слів", в якій пе- рекладач розписувався у власному безсиллі, то тепер вона все більше зникає з текстів. Це пояснюється зміною установок у теорії та прак- тиці перекладу, що ґрунтується на переоцінці цього явища.

Механізм гри слів вивчали ряд дослідників (А.А. Щербина, І.Р. Га- льперін, Р.А. Будагов, О.О. Реформатський), а особливості їх перекла- ду відзначали А.В. Фьодоров, В.Н. Комісаров, Н. Любімов, В. Коллер та, особливо, В.С. Виноградов. За проведеними дослідженнями, ця гра мовних форм, спрямована на досягнення комічного ефекту, ґрун- тується на різних співзвуччях, полісемії, повних чи часткових омоні- мах та паронімах, видозміні стійких лексичних зворотів чи їх сполу- чуваності. Каламбури звично складаються з двох компонентів, кожен із яких може бути словом чи словосполученням. Перший опорний компонент (стимулятор) такого подвійного утворення служить своєрі- дною лексичною основою, що задає певні орфоепічні чи слововжива- льні норми для подальшої гри слів. Другий компонент конструкції

133

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

результанта, яка необов'язково знаходиться близько до стимулятора, є завершенням каламбуру. Лише після її реалізації можливе мисленнєве співвіднесення з опорним компонентом-стимулом, на основі чого ви- никає комічний ефект. Завданням перекладача стає відтворити цю гру слів, що вимагає відповідної підготовки.

Для подальшого аналізу перекладацької практики розглянемо це на прикладі жарту, довільно взятого зі збірки анекдотів: Група вовків пише привітання зайцю до дня народження. Розгорається дискусія, як краще підписати це вітання; "Зграя вовків" чи "Група товаришів". Пі- сля довгих суперечок врешті-решт вони приходять до консенсусу та підписують "Зграя товаришів!". Комічний ефект готується ще на самому початку при згадці діячів (актантів) – хижих вовків та безза- хисного зайця. Опорними стимуляторами в жарті виступають підпи- си "Зграя вовків" та "Група товаришів", утворені за усіма нормами української мови.

В.С. Виноградов виділив декілька типів каламбурів: а) формально зумовлений переклад каламбурів-співзвуч; б) формально незумовлений переклад; в) переклад каламбурів, що ґрунтуються на полісемії (краще було б на неоднозначностях). Зупинимося на особливостях їх перекла- ду, за можливості пропонуючи поряд із перекладами класиків і власні.

Формально зумовлений переклад каламбурів-співзвуч стосу-

ється тих каламбурів, у яких основою є іншомовна назва (ім'я істори- чної, літературної, міфологічної особи чи географічна назва), яку, як правило, змінити не можна. Другий результуючий компонент пе- рекладної конструкції потрапляє в парадоксальну залежність від ін- шомовної форми, що ускладнює вирішення перекладацького завдан- ня. Як правило, для нього підшукують чи придумують співзвучне сло- во, внутрішня форма якого містить комічний натяк на сутність, вид, стан чи вчинок названого опорним компонентом персонажа.

Так, коли побитий до напівсмерті Дон Кіхот попросив односельчан направити до нього замість лікаря мудру чарівницю Урганду (Urganda), відому зі сторінок рицарських романів, то безграмотна ключниця спотворює її ім'я за всіма правилами народної етимології в Hurgada "настирна, нахабна баба". Оскільки семантика можливих слів перекладу з тією ж звучністю (шаланда, баланда, лаванда) була далекою від ісп. Hurgada, то Н. Любімов розв'язав творче завдання по-іншому. Втрачаючи на алітерації, він підшукав потрібне слово, що мало негативну семантику, та додав іншомовний суфікс з необхідною римою: Поганда, внаслідок чого це слово з чіткою внутрішньою фор- мою стало сприйматися як іноземне.

134

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Виникають проблеми неперекладності. Це й засвідчує відомий ви-

слів із "Улісса" Джеймса Джойса: "Father Coffey. I knew his name was like a coffin", де дійсно згадується реальна людина священик Кофей, який у 1904 р. відспівував покійників на Глазневінському цвинтарі. У німецькому варіанті перекладач вдався до коментаря: Pater Coffey. Wußte doch, dass sein Name an coffin (Sarg) erinnert. Хорватському пе-

рекладачеві поталанило знайти співзвучне слово та частково зберегти ірландський відзвук: Otac Covey – kovceg. Французький та іспанський перекладачі, врахувавши, що це було ім'я другорядного персонажа, дозволили собі підігнати перший іменний компонент під слово "гріб" (cercueil, ataud), внаслідок чого з'явилися іменні новотвори: Le Pere Serqreux i El Padre Esaud. За аналогією допустиме й українське

"Отець Грібей" (до гріб).

Формально незумовлений переклад каламбурів-співзвуч, на противагу попередньому, ґрунтується на співзвуччі опорного та ре- зультуючого компонентів, якими виступають загальні назви. Вжи- вання загальних назв підвищує "ступінь свободи" для перекладача, який може оптимально підібрати як стимулятори, так і результанти з одного чи декількох синонімічних рядів. Як у оригіналі, так і перекла- ді такі каламбури опираються на омонімію, помилки слововживання, "народну" й наукову етимологію, комічне зіставлення співзвучних слів та виразів. Перекладацький прийом на їх відтворення зводиться до пошуку двох співзвучних слів мови перекладу, одне з яких за семан- тикою відповідає опорному слову іншомовної гри слів. Співзвучне друге слово результанта вживається в незвичному для себе кон- тексті, внаслідок чого його значення суттєво спотворюється, що ство- рює комічний ефект.

У Сервантеса переважають, наприклад, "каламбури-помилки", в яких слова-стимулятори з'являються досить часто після результанти. Неграмотні селяни та ремісники безбожно спотворюють вчені слова Санчо Панса, почуті вперше, чи знаходять їм відповідники народної етимології. Коли невідомі вершники полонили Дон Кіхота з його вір- ним слугою, то вони, у перекладі Н.Любімова, кричали на тих: "Вам не втекти, троглодити! Мовчати, антропофаги!"... Санчо ж дорогою розмірковував: "Хіба ми проглодити? Хіба ж ми бродяги?".

Подібний прийом особливо активно застосовують філософи- герменевти та екзистенціалісти. У своїх філософських текстах Мартін Гайдеггер, який вважав, що не людина мовить мовою, а, навпаки,

мова мовить у людині (die Sprache spricht im Menschen) і через люди-

ну, надає перевагу словесним внутрішнім формам чи різнотипним

135

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

етимологіям, абстрактна гра яких допомагає глибше проникнути в суть відображеної категорії: Das Bergende und Verbergende hat sein Wesen im Be-wahren, im Ver-wahren, eigentlich im Wahrenden. Die Wahr, das Wahrende, bedeutet anfänglich die Hut, das Hütende2. Переклад по-

дібних текстів, що неминуче втрачають у образності, вимагає ґрунто- вної фахової підготовки.

Переклад каламбурів, що ґрунтуються на полісемії. На проти-

вагу попереднім типам, що мають лише фонетичну подібність опор- ного компонента та результанти, такий каламбур будується на одному і тому ж звуковому комплексі (полісеманті чи омонімах), що почерго- во реалізовується спочатку в одному, а потім в іншому значенні. Це суттєво збільшує роль контексту в розмежуванні значень у принципі будь-якого полісеманта чи пари омонімів. Взірцем такої гри слів, мо- же послужити жартівлива замітка в "Літературної газети": "12 стільців перетягнув на квартиру з роботи завбазаю Хватов. "Мені не діаманти, мені сидіти!" – Клявся він слідчому. Побажання Хватова задовольни- ли". Як бачимо слово-стимулятор і результанта "сидіти" вживається лише один раз, проте завдяки контексту почергово реалізуються два значення цього полісемічного слова основне "сидіти" та похідне "від- бувати термін покарання". Л. Керрол у творі "Аліса в країні чудес" на- давав особливу перевагу другому типові омонімії, переклад якої до- пускає максимум різних варіантів (див. вправи). Третя група жартів будується на невизначеності:

Eine junge Dame betritt das Kaufhaus. Der Verkäufer eilt herbei. "Womit kann ich dienen?"

"Ich möchte das blaue Kleid im Schaufenster anprobieren."

"Das wird leider nicht gehen", bemerkt der Verkäufer. "Dazu werden Sie sich in die Umkleidekabine bemühen müssen."

Стимулятор та результанта у цьому випадку anprobieren "приміря- ти", проте синтаксична невизначеність формулювання допускає в якості результанти логічно неймовірний варіант anprobieren im Schaufenster "приміряти у вітрині". Продавець, який чудово орієнту- ється у магазині "Готового одягу", використовує, показуючи свою ви- щість, саме цей варіант для створення комічного ефекту: "Там не мо- жна. Для цього пройдіть в кабінку."

Відмінності в обсязі та типі похідних значень для мови оригіналу та перекладу, інші типи омонімів та різна образна основа фразеологізмів

2 Heidegger M. Was heißt Denken? Tübingen: Niemeyer, 1954. – S.97. Див. про особливості мови цього герменевта детальніше в: Верещагин Е.М., Костома- ров В.Г. Язык и культура. – С. 275-278.

136

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

не дають можливості перекладачеві зберегти буквальну точність при перекладі гри слів. Тому В.С. Виноградов рекомендує перекладачам, відмовившись від словникових відповідників, зберегти головне саму гру як стилістичний прийом автора, передати її загальну суть. Якщо письменник в оригіналі висміює якийсь негативний вчинок персона- жа, то в перекладі каламбур має бути спрямований проти того ж вчи- нку, проте можливо "й на основі іншого образу, інших слів, суть яких зокрема не дорівнює суті відповідних лексичних одиниць оригіналу".

Синергетичні та взаємопроникаючі емерджентні взаємодії слів при відтворенні гри слів, метафоризації та інших процесів засвідчують як голістичність тексту, так і необхідність цілісного перекладу.

5.3.4. Вправи

Прокоментувавши, перекладіть ці невизначені речення

1. Die Würde des Menschen ist unantastbar;

2.Das verlangte von ihm das Recht der persönlichen Ehre;

3.Die Ladung war leicht zu verstehen;

4.Ich halte diese Person für einen bescheidenen Menschen;

5.Der Traum des Studenten war wirklich gut;

6.Das Töten der Löwen war fürchterlich;

7.Ist der Tag schon zu Ende? Woran ist es zu sehen?

8.Er hat immer Schwein zu Hause – davon ist jeder im Bild;

9.Voltair gab seinen Geist auf, aber der Geist des Humanismus blieb erhalten;

10.An der Ladentür hängt das Schild: Komme gleich wieder!

11.Unser großer Sohn ist jetzt zu Hause.

12.Chicken is ready to eat;

13.Die Liebe der Eltern ist unerträglich;

14.Der Bodenimpfstoff besteht aus Wasser Luftstickstoff bindenden Bakterien;

Перекладіть ці жарти, що ґрунтуються на полісемії

1.In einer Theateranzeige stand geschrieben: "Unser Lieblingsschauspieler Herr Schmidt, der vor einiger Zeit einen schweren Autounfall hatte, tritt heute abend in drei Stücken auf".

2.Die Mutter erzählt Klein Evchen ein Märchen: "Die junge Königstochter hatte im Burgverlies ihren Schatz vergraben..."

Fragt Klein Evchen: "Wieso? Lebendig?"

3.Vergnügt kommt der Hotelgast morgens die Treppe herunter. Der Portier hält ihn an:

"Verzeihung, mein Herr, haben Sie heute morgen ein Bad genommen?"

137

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

Der Gast zieht die Augenbrauen hoch: "Warum, fehlt eins?"

4.Puschkin war noch sehr jung, als er eines Tages in Petersburg einen Ball besuchte. Er bat eine schöne Dame um den nächsten TanzDie Dame sah ihn hochmütig an: "Mit einem Kind tanze ich nicht!"

Puschkin lächelte: "Verzeihung, meine Dame, ich wusste nicht, dass Sie ein Kind erwarten.". Er verbeugte sich höflich und trat zurück.

5.Generalpostmeister von Stephan, der die Postkarte eingeführt hatte, war ein großer Jagdliebhaber, doch kein sehr guter Schütze. Bei einer Jagd erweckte ein Treiber seine Aufmerksamkeit: "Wir kennen uns, was?" "Jawohl, Exzellenz."

"Wo habe ich Sie schon mal getroffen?"

Der Treiber bückte sich tief und wies auf sein unteres Rückenteil: "Hier, Exzellenz."

6."Denk dir, Paul", sagte Emil zu seinem Freund, "heute hab' ich endlich einen niedlichen kleinen Hund für meine Frau bekommen." Da kam ein Wanderer des Wegs und meinte neidisch: "Sie Glückspilz, so einen Tausch möchte ich auch mal machen!" (Eulenspiegel.)

Визначте різні типи омонімів та перекладіть їх

1.Läufer, Hörer, Trager, Bohrer, Walzer, Spitzer, Füller, Schöpfer, Ausgeber, Zähler, Messer, Säumer, Löscher, Vorleger, Laster, Schauer, Frachter, Kipper;

2.Ball, Ente, Flügel, Fuchs, Fuß, Gesicht, Hahn, Korn, Schimmel, Schloss, Wagen;

3.Druck (Hände-, Maschinen-); Schälchen, Grausamkeit; Föhn – Fön;

4.Was isst er? – wo ist er? Eine Lerche sitzt auf einer Lärche; Der Weise spielt dem Waisen eine Weise; Eine Bank steht vor der Bank, auf der das Geld zu überliefern ist;

5.Der Militär – das Militär; Der Moment – das Moment; Der Morgen – Der Morgen – Das Morgen; Der Muff – Der Muff; Der Otter – Die Otter; Der Pony – Das/Der Pony; Der Positiv – Das Positiv.

Перекладіть ці омоніми українською

Der Muff (Pl. -e) – die Muffe (Pl.-en); Der Typ (Pl.-en) – Die Type (Pl.-n); Der Akt (Pl. -e) – die Akte (Pl.-n); Das Deck (Pl.-e) – Die Decke (Pl. – n); Das Etikett (Pl. e) – Die Etikette (Pl. en); Der Laden (Pl..: äden) – das Laden (o.Pl.) – die Lade (Pl.n); Der Leisten (Pl. en) – die Leiste (Pl. n); Die Mark (o.Pl.) – die Marke (Pl. n); Der Rabatt (Pl.-e) – die Rabatte (Pl. -n); Das Rohr (Pl. e)- die Röhre (Pl. n); Der Spalt (Pl. e) – die Spalte (Pl.-n); Der Spross (Pl. Sprosse) die Sprosse (Pl. n); Der Streifen (Pl. en) – die Streife (Pl. n); Das Tablett (Pl. e) – die Tablette (Pl. n); Der Typ (Pl. e/n) – die Type (Pl. n).

138

РОЗДІЛ 5. Лексичні труднощі перекладу

Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омонімії?

1.Der Versicherungsagent: "Mein Herr, versichern Sie sich bei uns, und ich versichere Sie so "dass Sie versichert sein sollen, sicher versichert zu sein" (J. Gössel. Wortspiele)

2.Trost für Autofahrer: Kommt Zeit, kommt Rad (Heyse, Gehirntestate)

3.Wenn wir uns auf andere verlassen, dann sind wir oft verlassen (J. Gössel)

4.Wohl ihm, der viel Freunde zählt; weh ihm, wenn er auf sie zählt (J. Gössel. Wortspiele)

5.Auch (Ton)konserven sind nicht vor Schimmel geschützt (Heyse, Gehirntestate)

6.Ein gescheiter Mensch, sagt man, sieht aufgeweckt aus; und doch sieht der Mensch am dümmsten aus, wenn er gerade aufgeweckt ist (J Gössel)

7.Zu Göttingen blüht die Wissenschaft, doch bringt sie keine Früchte. Ich kam dort durch in stockfinstrer Nacht, sah nirgendswo ein Lichte

(H. Heine)

8.Die meisten gehen in eine Konzert nicht der guten Töne, sondern des guten Tones wegen. (R. Zoozmann)

9.Manche verdienen das Geld, das sie nicht verdienen.

10.Mancher schreibt so tiefschürfend, dass man ihn gern im Bergbau sehen möchte.

Спробуйте перекласти ці жарти, що ґрунтуються на омонімії!

1.Ein Mädchen im Reisebüro: "Bitte, einen Reiseführer!" – "Broschiert oder gebunden?" – "Nein – möglichst blond!" ("Junge Welt")

2.Richter: "Angeklagter, also zehn Hühner haben Sie gestohlen. Hat die Stalltür offengestanden oder war sie geschlosen?"

Angeklagter: "Offen gestanden – geschlossen"

3."Was macht denn Ihr Heini jetzt?" fragt Frau Puttinckoch ihre Nachbarin.

"Der arbeitet doch schon lange an einer Bank."

"Na, hören Sie mal, kriegt er die denn gar nicht fertig?"

Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад

Engl.: "You promised to tell me your story, you know", said Alice. "Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and

139

ЧАСТИНА 2. Практика мікроперекладу

sighing. "It is a long tail, certainly", said Alice, lookimg down with wonder at the Mouse's tail.

Dt.1: "Was ich hinter mir habe, ist sehr lang und traurig", sagte die Maus, wandte sich zu Alice herum und seufzte. "Allerdings, du hast was Langes hinter dir", sagte Alice und schaute verwundert auf den langen, geringelten Schwanz der Maus.

Dt.2: "Ach", seufzte das Mäuslein, "ihr macht euch ja aus meinem Erzählen doch nichts; meine Geschichten sind euch zu langschwänzig". Dabei sah sie Alice fragend an. "Langschwänzig! Das ist wahr!" rief Alice und sah mit Verwunderung auf den langen, geringelten Schwanz der Maus.

Dt.3. "Mein Lebensbericht ist lang und hat ein trauriges Ende", begann die Maus seufzend. Alice war gerade in die Betrachtung des langen Schwanzes der Maus vertieft und hatte deshalb nur die letzte Hälfte des Satzes gehört. "Ja, lang ist er, aber bezeichnest du sein Ende als traurig?" forschte sie erstaunt.

5.4. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання:

лексика в просторі, часі та суспільстві

Як бачимо, незалежно від волі мовця слова якоїсь (наприклад, ні- мецької чи української) мови, розповсюдженої на певній території, з'являються у процесі суспільної комунікації, відображаючи функціо- нування та розвиток навколишньої дійсності. Це означає, що слова (з вираженою в них інформацією) існують у часі, просторі та суспільст- ві. Саме ці обставини накладають безумовний відбиток на їх викори- стання в тексті, особливостях їх значення, які слід врахувати для аде- кватного перекладу тексту. Враховуючи величезний обсяг словнико- вого матеріалу (2-10 млн. слів), що не завжди має перекладні еквіва- ленти в інших мовах, тим більше при словниках, які не перевищують 500 тис. слів, зупинимося на типових класифікаціях словникових груп, які допоможуть узагальнити особливості їх перекладу.

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]