Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДУД (new).doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
26.7 Mб
Скачать
    1. Оформление делового письма на немецком языке [11]

В деловой переписке на немецком языке применяется формуляр, характерный для западного мира, но отличный от такового по количеству реквизитов. Их в немецком деловом письме -15 (рис. 4)

Состав реквизитов: 1 – наименование фирмы-отправителя и ее торговый знак (вид предприятия); 2 – адрес, номера телефонов, телекса, факса; 3 – тип отправителя; 4 – название фирмы и номер адресата; 5 – улица, номер дома; 6 – почтовый индекс и город; 7 – указание на предыдущую переписку, указание телефона и даты отправления; 8 – повод; 9 – обращение; 10 – текст письма; 11 – формула прощания; 12 – ссылка о том, что письмо посылается через доверенного; 13 – подпись; 14 – имя доверенного; 15 – приложения.

В немецкоязычных странах принято использовать при оформлении деловых писем восемь секторов-реквизитов:

  • сектор-«шапка» («der Briefkopf») включает в себя реквизит 1 – наименование фирмы-отправителя (den Namen der Fa) и торговый знак (das Firmenzeichen) и реквизит 2 – адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon – Telex – und Faxmummern);

  • сектор адресата (das Anschrifisfeld) включает реквизит 3 – тип отправления (печатное – Drucksache; партия товара – Warensendung; АВИА – mit Luftpost); реквизит 4 – название фирмы; реквизит 5 – адресат (улица – die Strabe; номер дома – das Haus); реквизит 6 – почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt). Город и страну в письмах за границу пишут прописными буквами;

  • сектор ссылок (die Bezugzeichenzeile) включает реквизит 7 – указание на предыдущую переписку;

  • сектор повод для написания письма (der Betreft) – реквизит 8 может представлять собой: приглашение (die Einladung); рекламу (Werbeangebot); вызов представителя (Bitte um Vertreferbesuch); запрос (die Anfrage); предложение (das Agebot) и др.; обращение (der Anrede) – реквизит 9. При написании обращения в немецкой корреспонденции действуют следующие правила:

  • академические титулы «Professor» и «Doktor» ставят перед именем;

  • должность может употреблятся без имени:

Herr Director! – Господин директор!;

указание на диплом, профессию и должность

не употребляется;

  • определенное обращение к мужчине:

Herr Yansen! – Господин Янсон!;

Herr Director! – Господин директор!;

Herr Staatssekretav! – Господин секретарь!;

Mein Herr! – Мой господин!;

  • определенное обращение к женщине:

Frau Tesmer! – Госпожа Тесмер!;

Frau Doctor! – Госпожа доктор!;

  • определенное обращение к девушке или незамужней женщине:

Fraulein Yansen!;

  • определенное отношение к коллективу:

Mein Dameu und Herren! – Дамы и господа!;

или Mein Herrschalfien!; или Sehr gechrie Нerren!.

Сектор « Текст письма» включает реквизит 10.

В начале письма используют клише: «Мы подтверждаем получение Вашего письма от …»; «ответ на Ваше письмо …».

В конце текста обычно пишут: «ждем Вашего письма …»; «Мы надеемся на положительный ответ …»; «Мы благодарим Вас за Ваши усилия …» и др.

Формулы прощания (die Grurformel) – реквизит 11 – достаточно традиционны: с дружеским приветом (min freundlichen Gruren или сокращенно – MFG).

Рисунок 4. Формуляр делового письма на немецком языке

  • Остальные сектора включают в себя реквизиты 12 – 15.

Реквизит 12 – ссылка о том, что письмо посылается через доверенного (im Auftrage (допустимое сокращение А) – по поручению или in Vollmacht – по доверенности) и имя доверенного – реквизит 14.

Подпись (die Unterchrift) – реквизит 13. При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников.

Реквизит 15 – сведения о приложениях (die Aniagevermerke) не имеют особенностей в оформлении.

Коммерческие данные фирмы – отправителя на немецких бланках указывают внизу. Дополнительно может быть приведен подробный адрес (если в «шапке» был указан только а/я), телеграфный код, номер телекса, факса, наименование банка отправителя письма, номер счета и пр.