Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беззатеева, Воскр.-2008.doc
Скачиваний:
81
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
1.3 Mб
Скачать

Languge practice

V. Look through the text to find English equivalents of the following terms and give your sentences with them

выполнять обязательства; в дальнейшем именуемый; происхождение товара; по выбору покупателя; получить извещение; документ, действительный в течение …; пересмотреть цену товара; договориться об условиях соглашения, займа, поставки и т.д.)

VI. Find in the text the sentences that correspond to the following statements

  1. In all commercial deals a contract is usually concluded to set the lawful basis to the operation.

  2. In all commercial practice the contracts are concluded for providing liabilities to be carried out.

  3. Depending on the goals the contracts can involve all spheres of economical activity.

  1. The parties named below came to an arrangement on ….

5. After receiving the notice about shipping the goods, the buyer should advise the payment.

  1. The paying document is in force within three months.

  2. In some cases the sides of the contract may review its conditions.

VII. Translate the following sentences into English

1. Контракт – это письменное соглашение или договор, определяющий взаимные права и обязательства договаривающихся сторон.

2. Содержание внешнеторгового контракта определяется четырнадцатью статьями, гарантирующими производство и поставку товара, определяющими сроки и виды платежа, а также юридические санкции в случае нарушения условий контракта.

  1. В каждом контракте также предусматривается пункт – форс-мажорные обстоятельства, это – обстоятельства непреодолимой силы, которые невозможно было предусмотреть и предотвратить: землетрясение, пожар, гибель (парохода или самолёта), военные действия.

  2. При поставке товаров по контракту груз должен иметь сопроводительные документы: счёт-фактуру, коносамент, сертификат качества, упаковочный лист, страховой полис.

5. Счёт-фактура – это платёжный документ для расчётов по отдельным операциям, включающий имя и адрес покупателя, наименование товара и его цену, пункт доставки, дату совершения сделки, а в международных сделках – указание валюты, в которой должны производиться расчёты.

  1. Коносамент – это транспортная накладная, удостоверяющая принятие груза к транспортировке с обязательством доставить его в порт назначения и передать законному владельцу.

  2. Страховой полис – свидетельство, удостоверяющее договор, содержащее условия страхования товара против рисков и включающее размер страховой премии и страховой суммы.

  3. Аккредитив – вид банковского счёта, дающий право получить платеж за товар или услуги сразу по исполнении обязательства.

  4. Безотзывный аккредитив – платёжный документ, не подлежащий отзыву или исправлению.

VIII. Answer these questions about the text

  1. What is the aim of drawing up a contract?

  2. What are the articles of a contract?

  3. What documents should be attached to the contract?

  4. What kinds of payment exist?

  5. Is it possible to change the terms of a contract?

  6. What sanctions are applied in the case of non-proper execution of the terms of the contract by one of the sides?

  7. What measures are taken when force-major circumstances prevent to fulfillment of the contractual obligations by the sides?