Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 часть и 2 часть.doc
Скачиваний:
334
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Agreement

arms-control ≈. ; bilateral ≈. ; cease-fire ≈ ; commercial ≈; cultural exchange ≈. ; intergovernmental ≈ ; interim ≈ ; interstate ≈; legally binding ≈; long-term ≈ ; multilateral ≈; multipartite ≈ ; mutual preliminary ≈ ; regional ≈ ; quadripartite ≈ ; trade ≈ ; trilateral ≈; tripartite ≈; ≈ on the establishment of diplomatic relations; ≈ on limiting nuclear weapons; ≈ on tariffs and trade; ≈ of unlimited duration; ≈ on a wide range of issues; in accordance with the ≈ achieved;

to abrogate an ≈ ; to annul an ≈ ; to break an ≈ ; to come to an ≈ ; to conclude an ≈;

to denounce an ≈; to enter into an ≈ ; to honour an ≈ ; to observe an ≈; to ratify an ≈; to reach — ; to sign an ≈ ; to violate an ≈;

Commitment

international ≈ s; interstate ≈ s; treaty ≈ s; ≈ s arising out of (from) the basic provisions (terms) of a treaty; a ≈ to refrain from the threat or use of force; to assume a ≈ ;

to make no ≈ s; to meet one’s ≈ ; to shirk one’s ≈ ; to undertake a ≈ ; to violate a ≈.

VII. Suggest the English for:

1) бессрочное соглашение; 2) временное соглашение; 3) двустороннее соглашение; 4) договорные обязательства; 5) долгосрочное соглашение; 6) международные обязательства; 7) межправительственное соглашение; 8) обязательства, вытекающие из основных положений договора; 9) соглашение о культурном обмене; 10) соглашение об установлении дипломатических отношений; 11) соглашение по широкому кругу вопросов; 12) трехстороннее соглашение; 13) четырехстороннее соглашение; 14) юридически обязательное соглашение

VIII. Translate the following Latin expressions into Russian consulting Appendix I if necessary.

ad hoc: arranged for this purpose; a fortiori: the more so; a priori: prior to; contra pacem: against peace; ex officio: by virtue of one’s office or position; gratis dictum: a free will statement; inter se: between or among themselves; inter alia: among other things; ipso facto: by that very fact or act; thereby; ipso jure: by that very right; per annum: annually;

per capita: for each individual; per se: by or in itself; intrinsically; prima facie: (based) on the first impression; [in law adequate to establish a fact or raise a presumption of fact unless refuted; pro and con: [of arguments or reasons for and against; pro rata: in proportion to a total sum.

IX. Memorize the archaic words below pertaining to the formal style. Translate into Russian using the following definitions.

thereafter: after that in time or sequence; subsequently; thereat: at that place; on that account; after that; thereby: by that means; as a result of that; therefrom: from this (that); therein: in that place; in that respect; thereinafter: in the following part (of that document, speech, etc.); thereinto: into that place; into that matter, condition, etc.: thereof: of that; concerning that; from that as a cause; thereon: on that; concerning that subject; immediately following that;

thereto: to that place; in addition to that; besides; thereupon: soon or immediately after that; concerning that subject; therewith: in addition to that; immediately thereafter.

X * Translate into Russian paying attention to the words in bold type.

1. All documents signed at the same time as an agreement or which are annexed thereto form a part of the official text. 2. Such declarations shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the parties to the Statute. 3. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant. 4. Unesco is a specialized agency responsible for taking such action as may be appropriate under its basic instrument for the accomplishment of the purposes set forth therein. 5. In case of doubt as to the interpretation and application of any of the foregoing Regulations, the Director-General is authorized to rule thereon. 6. Each State Party may at the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this article. 7. The United Nations has condemned colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith.

XI. Find out the meaning of the verb «prejudice» in the sentences below (see exhibit 4).

1. Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice other agreements concluded between both Parties. 2. It is understood that the content of the Notes exchanged does not prejudice the respective positions of the two Governments with respect to article XIX (1) of the General Agreement on Tariffs and Trade.

XII. * Translate into Russian.

1. Nothing in paragraph 4 below should in any way prejudice the position of any Member State on this question. 2. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of the Committee under article 41. 3. States Parties undertake to adopt effective measures with a view to combatting prejudices which lead to racial discrimination. 4. A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General. Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the subject of a communication already transmitted under this article. 5. The provisions for the implementation of the present Covenant shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Nations.

6. Nothing in the present Convention shall be deemed to prejudice any legislation which ensures stricter conditions than those provided by the present Convention. 7. Denunciation shall be without prejudice to the continued application of the provisions of the present Protocol to any communication submitted under article 2 before the effective date of denunciation.

XIII. Study the use of «upon» in different phrases. Mind that it may correspond to the Russian prepositions «на», «по» and «при»

UPON

acceptance of this proposal

agreement by the parties concerned

the conclusion of negotiations

entry into force

the exchange of instruments of ratification

the recommendation of the Security Council

a request submitted to the Director-General

XIV. Study the plural forms of nouns borrowed from other languages (mostly Latin). Mind that some of them have two plurals (English and foreign, e.g. indexes, indices). The list given below shows the prescribed plurals of some of these nouns in United Nations usage.

addendum — addenda, appendix — appendices, biennium — bienniums, bureau — bureaux, criterion — criteria, curriculum — curricula, datum — data, formula — formulas, forum — forums, genius—geniuses, gymnasium — gymnasiums, honorarium — honorariums, hypothesis — hypotheses, index — indexes, medium — mediums (But: media, for channels of information), memorandum — memoranda, phenomenon — phenomena, referendum — referendums, series — series, spectrum — spectra, stimulus — stimuli, stratum — strata, syllabus — syllabuses, symposium — symposia, synopsis — synopses, thesis — theses.

Note: The word “agenda” is now usually treated as a singular noun meaning “a list of items for consideration”; in this sense “agendas” as a plural form is permissible.

XV.* Translate into English paying attention to the number of nouns.

1) в соответствии с критериями; 2) распространять данные; 3) включать в учебный план; 4) демографические явления; 5) поощрять использование средств массовой информации; 6) принять повестку дня с внесенными поправками; 7) организовать региональные симпозиумы; 8) широкий спектр сведений; 9) в течение предшествующих двухлетних периодов; 10) использовать национальные языки как средство обучения.

XVI. Make up a few sentences following the models.

Model 1. The General Assembly recommended that the Security Council (should) consider the situation as a matter of urgency.

Model 2. I have the honour to propose that the Agreement (should) be amended as follows.

XVII*. Do the two-way translation of the texts filling in the blanks with the underlined expressions from the opposite column.

AMENDMENT

to the Draft Programme

and Budget for 1993 — 1994

ПОПРАВКА

к Проекту программы и

бюджета на 1993 -1994 гг

Part II — Unesco Programme

Operations

Часть II – Выполнение

программы ЮНЕСКО

Major Programme V — Education,

Training and Society

Крупная программа V – Образование

подготовка кадров и общество

The General Conference, Recalling

the importance of international

cooperation (1) ... called for by

the (2) Revised Recommendation

concerning Technical and Vocational

Education it adopted at its eighteenth

session;

Генеральная конференция, напоминая

о важности международного

сотрудничества в (1)

области технического и

профессионального образования,

к которому призывает (2) …,

принятая Генеральной конференцией

на ее 18-й сессии

Recognizing that international

cooperation in the field of technical

and vocational education contributes

to friendly understanding and

the maintenance of peace between

nations;

признавая, что

международное сотрудничество

в области технического и

профессионального образования

способствует дружественному

взаимопониманию и поддержанию

мира между народами

Considering that the development

of national systems of technical

and vocational education is (3)…

считая, что развитие национальных

систем технического и

профессионального образования

является (3) непременным условием

установления нового мирового

порядка

Considering that (4) in spite

of diversity of educational systems

in the world similar questions and

problems concerning technical and

vocational education arise in all

countries;

считая, что (4) … во всем мире, всюду

возникают аналогичные вопросы и проблемы, касающиеся технического

и профессионального образования

Aware that for the solution of

many problems of technical and

vocational education a common strategy

and serious (5) ... are required,

Authorizes the Director-General,

понимая, что для решения многих

проблем профессионального

образования необходима общая

стратегия и серьезные (5) исследования, выходящие за рамки

национальных границ, поручает Генеральному директору

(a) 6... of the Organization in

the sphere of technical and vocational

education on the following

priorities: the development and

(7) expansion of technological literacy.

(а) (6) сосредоточить деятельность Организации в области технического и профессионального образования

на разработке следующих направлений: развитие и (7) … .

XVIII. Précis the following text in about one-third of its size.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]