Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ. 1 курс.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
8.9 Mб
Скачать

When do we use capital letters?

1. Use a capital letter for the personal pronoun 'I': What can I say?

2. Use a capital letter to begin a sentence or to begin speech:

  • The man arrived. He sat down.

  • Suddenly Mary asked, "Do you love me?"

3. Use capital letters for many abbreviations and acronyms:

  • G.M.T. or GMT (Greenwich Mean Time)

  • N.A.T.O. or NATO or Nato (North Atlantic Treaty Organization)

4. Use a capital letter for days of the week, months of the year, holidays:

  • M onday, Tuesday

  • January, February

  • Christmas

  • Armistice Day

5. Use a capital letter for countries, languages & nationalities, religions:

  • China, France

  • Japanese, English

  • Christianity, Buddhism

6. Use a capital letter for people's names and titles:

  • Anthony, Ram, William Shakespeare

  • Professor Jones, Dr Smith

  • Captain Kirk, King Henry VIII

7. Use a capital letter for trade-marks and names of companies and other organizations:

  • P epsi Cola, Walkman

  • Microsoft Corporation, Toyota

  • the United Nations, the Red Cross

8. Use a capital letter for places and monuments:

  • London, Paris, the Latin Quarter

  • the Eiffel Tower, St Paul's Cathedral

  • Buckingham Palace, the White House

  • Oxford Street, Fifth Avenue

  • Jupiter, Mars, Sirius

  • Asia, the Middle East, the North Pole

9. Use a capital letter for names of vehicles like ships, trains and spacecraft:

  • the Titanic

  • the Orient Express, the Flying Scotsman

  • Challenger 2, the Enterprise

10. Use a capital letter for titles of books, poems, songs, plays, films etc:

  • W ar And Peace

  • If, Futility

  • Like a Virgin

  • The Taming of the Shrew

  • The Lion King, Gone With The Wind

11. Use capitals letters (sometimes!) for headings, titles of articles, books etc, and newspaper headlines:

  • HOW TO WIN AT POKER

  • Chapter 2: CLINTON'S EARLY LIFE

  • LIFE FOUND ON MARS!

  • MAN BITES DOG

Exercise 15: Each of the spaces below is preceded by an "opportunity for error" in capitalization. If the word is capitalized correctly, write in the space; if it is incorrect, write .

1. Dr. Goldberger traveled through the Southern part of Pennsylvania to get to the conference on Victorian poetry .

2. Many of the students in the introduction to Microcomputers course at the university of Hartford last fall preferred using macintosh Computers rather than the pc's provided in the Lab .

3. My favorite uncle , my Father's brother, wrote a famous book on the role of Buddha in Herman Hesse's novel Siddhartha .

4. "Wait," He said, "Until the Huskies have won a few games."

5. The secretary of the Society of Concerned Students wrote to the Ambassador of south Africa .

6. On the fourth of July , we celebrate the war of Independence ; on labor Day , we celebrate the contributions of Organized Labor to American life.

7. My mother asked Mayor Pete a question about scandinavian immigration.

8. I'll never forget reading the Last Of The Mohicans when I was in Mrs. Turveydrop's high school English class.

9. Dan somehow managed to get an A in his Organic Chemistry course, but he failed Latin .

10. I think that lake Superior is the largest and the most Northern of the great lakes .

11. John is a classical studies major, but his favorite course is in French history .

12. News of the grant was announced by President Chauncey Bedouin, who used to be president of Breadwidth university .

13. Tashonda earned a master's degree in business before she went on for a Ph.D. in Economics .

PART VII. TRANSLATION

I can translate special terms and texts.

Exercise 16: Before translation study the theory of motto translation:

С логан – это рекламный девиз, который кратко передает рекламное сообщение и используется компаниями для привлечения внимания целевой аудитории, стимулирования продаж, а также для повышения лояльности потребителей к бренду. Перевод слоганов, которыми часто сопровождаются бренды на сегодняшний день является актуальным и необходимым элементом рекламной деятельности. Перевод слоганов приравнивается к художественному переводу, т. к. для того чтобы выполнить качественный художественный перевод, необходимо обладать достаточно высоким культурным уровнем, знать культурные традиции и особенности как языка оригинала, так и переводящего языка, что также необходимо для перевода туристских слоганов.

Основная цель перевода слоганов – заинтересовать потенциального потребителя услуг, вызвать у него интерес и желание приобрести рекламируемый товар или услугу.

Прямой дословный перевод при переводе туристских слоганов не подходит, т. к. фразы должны легко запоминаться и при этом нести смысловую нагрузку. Поэтому в таком случае перевод как таковой отступает на второй план, а на первый план выходит написание на языке перевода, отталкиваясь от оригинала, нового рекламного текста. Переводчик оказывается почти перед неразрешимой задачей – воссоздать все в переводе и при этом не слишком отойти от оригинала. Т. е. основная сложность при таких переводах – суметь донести до потенциального потребителя не просто содержание, но также передать эмоциональный настрой посредством качественного перевода.

Exercise 17: Before translation make a back-ground analysis: Master’s Degree, PhD, phytomedicines.

Exercise 18: Translate the text: