- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Блок 5
Некоторые способы перевода слова case:
1.случай, обстоятельство, дело, положение
2.судебное дело
3.ящик, футляр
Запомните следующие словосочетания:
to be the case – иметь место, происходить
in case – если
in the case of – в случае
in any case – во всяком случае, в любом случае
in no case – ни в коем случае
to meet the case – удовлетворять предъявленным требованиям
Например:
This is the case especially in the presence of noise – Так происходит особенно при наличии шумов.
Блок 6
Некоторые способы перевода слова due:
Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
due to – 1. благодаря (благоприятное явление, ситуация), из-за (неблагоприятное
явление, ситуация), вследствие (нейтральное явление, ситуация)
2. разработанный, составленный, представленный, предложенный,, если
due to используется перед одушевленным существительным
to be due to – происходить благодаря (вследствие, из-за), обусловливаться
Например:
They paid due attention to the problem – Они уделили должное внимание этой проблеме.
The experiment was stopped due to the lack of reagents – Эксперимент был остановлен из-за отсутствия реагентов.
The scheme due to Pr. Ivanov is of great interest – Схема, разработанная профессором Ивановым, представляет огромный интерес.
This was due to the raise of temperature – Это произошло вследствие повышения температуры.
Упражнение 1. Переведите предложения, уделяя особое внимание глаголу to be. Используйте блоки 5 и 6.
There will be left one decision to make.
Symbolism is not only of practical use but of great interest.
Have there been attempts to make this process more systematic?
We are trying to do our best.
In no case you should agree with this statement.
Art is a manifestation of emotions.
This constraint is of practical value.
Intuitive conclusions based on immediate observation are not always to be trusted, for they are often misleading.
They are to have due regard for precision of the data.
We shall be surprised if it occurs at all.
The disagreement was due to misunderstanding.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на многозначность глагола to be.
His desk is in the middle of the room.
I have been to Rome this summer.
The train is to arrive at 5.49 p.m.
When I came in he was doing something in the room.
He was properly apologetic for disturbing Rose.
I’ll be back in a couple of hours.
To do this is to spoil the relations.
This is not surprising.
They were shown a new film last week.
Упражнение 3. Дайте свои варианты перевода глагола to be с прилагательными, причастиями или постпозитивами.
If you were not so drunk and insulting, I would explain everything.
If children are clever, they continue to receive free education until they are 18, and even while they are at the university.
I’ve only been out two days.
At home, Natalie was understanding and, as always, loving.
He was over in England on a visit.
Co-operating, high-level planning, either national or international, was non-existent.
His bag would be pretty heavy sometimes by the time he was through.
Stan had been helpful also. At Peter's request he had made inquiries about the two youths.
How did you feel during the flight? – Bad, I am a poor flier.