- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Блок 15
Некоторые способы перевода глагола to make:
1. делать, производить, составлять (up);
2. заставлять – если после make стоит дополнение с последующим инфинитивом без частицы to;
3. компенсировать (up, for).
Запомните следующие словосочетания:to make a decision – принимать решение
to make the difference – существенно менять дело, быть очень важным
to make allowance for – делать поправку (допуск) на
to make sure (certain) – удостовериться, убедиться
to make comparison of – сравнивать, проводить аналогию
to make provision for – предусматривать, принимать меры
to make the best of – использовать что-л. наилучшим образом
to make haste – спешить
to make smth. + прилагательное – делать что-л. (каким?) + прилагательное
Например:
The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
The discussion made the problem more clear –Обсуждение сделало проблему более ясной.
Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом». Используйте Блок 15.
Aristotle supposes happiness to be associated with some other human activity.
The rule requires all arguments to be available before execution takes place.
Unfortunately at the same time another station may have detected the network to be free and started to broadcast its message.
Although this quantity is not the same, many workers in the past have assumed to be so.
We heard the construction of railway facilities benefit fully from the system.
We made this reaction run at reduced pressure.
Inevitably the adoption of a database approach causes any single process to be less efficient.
These properties led him to suggest that they had prepared a novel compound.
Such systems permit the properties of a particular machine to be exploited to the full.
Finding methods of getting programmers to write more local programs is a worthy long-range goal.
A way to get an interview to “open up” is the use of the “open-ended” questions.
Have the user participate in writing the manual!
Упражнение 2. Переведите предложения, выделяя оборот «дополнение с инфинитивом».
Her visit agitated the patient so much that the doctor advised her not to come again.
Put on a thicker coat, I don’t want you to catch cold.
I understood you to say that you had received no letter from your brother since he left England.
Nobody said anything, we just watched him put it away in his case.
Seeing her enter the room he rose to greet her.
He put the note under the saucer on the table to keep it from blowing away.
Оборот «подлежащее с инфинитивом»
В русском переводе такой оборот дает дополнительное придаточное предложение.
Английское предложение с таким оборотом имеет порядок слов, указанный в схеме 2.
Схема 2
This method is reported to give good results.
подлежащее + сказуемое + Infinitive
становится глагол-характеристика становится
подлежащим обычно Passive, выносится сказуемым
вперед, образует главное
предложение
придаточного предложения
Сообщается, что этот метод дает хорошие результаты.
При переводе предложения с таким оборотом сказуемое выносится вперед (тем самым подлежащее «соединяется» с инфинитивом) и переводится главным предложением, обычно неопределенно-личным, типа говорят, известно, сообщается; подлежащее английского предложения становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами что или чтобы. Время сказуемого придаточного предложения определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива, например:
The lifetime of the equipment is assumed to be 30 years.
Предполагается, что срок службы такого оборудования составляет 30 лет.
These variations were found to make little difference in the results.
Было найдено, что эти изменения почти не повлияли на результаты.
Сказуемое в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» обычно стоит в форме Passive, однако есть несколько глаголов-характеристик, которые выступают в этом обороте в форме Active. При переводе их также следует выносить вперед, оформляя в главное предложение (список таких глаголов дан в блоке 16), например:
He seems to have given up this idea.
По-видимому, он отказался от этой идеи.
The fact happened to become known to everybody.
Случилось так, что этот факт стал известен всем.
Unfortunately this approach is unlikely to be successful.
К сожалению, маловероятно, что этот метод будет успешным.