- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 3 глагол то have .
Глагол to have шире по значению, чем русский глагол иметь. В нем как и в глаголе to be заложена потенциальная возможность действия. Он может употребляться не только с подлежащим, выраженным существительным, обозначающим лицо, но может использоваться и применительно к предметам. В таких случаях его значение тождественно значению конструкции there is, и они взаимозаменяемы.
Например:
The city has 100 000 inhabitants. - Население города составляет 100 000 человек.
We haven’t any coffee in the house. = There is’ t any coffee in the house.
У нас в доме нет кофе.
Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses. / Вокруг некоторых домов было довольно много травы.
Блок 7
Наиболее часто употребляемые способы перевода словосочетания in terms of:
1. с учетом 2. на основе
Например:
The optimum was measured in terms of an error criterion – Оптимум изменялся на основе критерия ошибок.
Problems can be classified in terms of the number of participants – Проблемы можно классифицировать с учетом числа участников.
Глагол to have употребляется в составном сказуемом в качестве глагола-связки. Это имеет место в сочетаниях с существительными, при этом глагол to have теряет своё основное значение и служит только указателем на разовое пользование чем-то, совершение некоего ограниченного действия.
to have dinner обедать;
to have a talk поговорить;
to have a quarrel поссориться;
to have a rest отдыхать;
to have a walk прогуляться;
to have a smoke покурить;
to have a good time хорошо провести время и т. д.
Использование таких сказуемых объясняется аналитической тенденцией английского языка, которая порождает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественной и качественной стороны таких действии.
Упражнение 1. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have.
He came to her swiftly, and in a moment had her in his arms.
Women’s clothes today have plenty of colour.
What have I done against you?
He had me around the waist.
Dinosaurs had died out millions of years before first humankind appeared on earth.
He often has a sore throat.
Haven’t you had your breakfast yet?
He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts.
This house will have been built by the end of May.
We have been friends since childhood.
He had an eye for everything and he wouldn’t put up with any nonsense.
Relax yourself and have a good time!
“How long have you know Janet?” – “I have known her all my life.”
You have no other way out.
Steve can’t come to the phone; he is having a shower.
Блок 8
Некоторые способы перевода слова once:
как только, раз уж
некогда (когда-то)
однажды, один раз
at once – сразу же
Например:
Once said then done - Раз уж сказано, значит, (должно быть) сделано.
The agent can be used once – Этот агент может быть использован только
один раз.
Aristotle once observed that every presentation should have a beginning, a middle, and an end – Однажды Аристотель заметил, что каждое сообщение должно иметь начало, середину и конец.
We were all for starting the experiment at once – Мы все были за то, чтобы сразу же начать эксперимент.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на подчеркнутые выражения.
I have butterflies in my stomach.
You’ve had a lucky escape.
She was happy to have been protected by such a powerful person.
They had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.
I’ll have to sleep on it.
It I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.
She has a green thumb.
He’ll have to face the music.
They have to do this work before leaving.
He seems to have traveled a lot.