- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
§ 1. Образование простой формы инфинитива
Показателем инфинитива является частица to. Инфинитив произошел от существительного с частицей to, который показывает направление в чему-либо (дательный падеж), отсюда и основное значение инфинитива – он определяет то, что еще будет или должно быть сделано: to write – писать, написать, to go – идти, уходить, уезжать, to come – приходить, приезжать. Инфинитив может:
иметь прямое дополнение: to build roads - строить дороги;
определяться наречием , которое иногда располагается между частицей и смысловой частью: to efficiently determine - определять эффективным образом;
иметь сложные формы, например:
to be written – быть написанным
to have written – (уже) написать
to have been written – (уже) быть написанным.
§ 2. Роль инфинитива в предложении
Инфинитив (поскольку в нем «заложено» существительное) может играть роль любого члена предложения.
1.В роли подлежащего инфинитив стоит в начале предложения, перед сказуемым, и может переводиться неопределенной формой глагола, или существительного, например:
To speak would sometimes do more harm than good.
Иногда выяснение отношений приносит больше зла, чем добра.
To think otherwise would be a mistake.
Думать по-другому было бы ошибкой.
2. В роли дополнения инфинитив стоит после сказуемого и переводится на русский язык неопределенной формой глагола.
We try to minimize the old disadvantages.
Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки.
3. В роли обстоятельства инфинитив может стоять в начале и в конце предложения, и в обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами для того чтобы или чтобы. Существуют два вида обстоятельства, выраженного инфинитивом:
цели – и в этом случае перед инфинитивом часто используются союзы in order (to) ‘для того чтобы’, so as (to) ‘так чтобы’, которые помогают безошибочно определить роль инфинитива как обстоятельства (а не, скажем, подлежащего), например:
To live long it is necessary to live slowly.
Чтобы жить долго, надо жить не торопясь.
The form of the equation should be simple so as to be useful for the calculation.
Форма уравнения должна быть простой (такой), чтобы быть удобной для расчетов.
б. следствия – в этом случае инфинитив стоит в конце предложения и ему часто предшествуют слова: too ‘слишком’, enough ‘достаточно’, sufficient ‘достаточный’, sufficiently ‘достаточно’, например:
Some people are too proud to admit that they don’t know.
Некоторые люди слишком горды, чтобы допустить, что они (чего-то) не знают.
4. В роли определения инфинитив обычно стоит после определяемого слова и обязательно переводится придаточным предложением, вводимым союзом который, например:
He was the first person to realize the difficulty of the situation.
Он был первым человеком, который осознал трудность ситуации.
5. В роли вводного члена предложения инфинитив обычно стоит в начале предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола, например:
To sum up, we shall present the table.
Подводя итог (чтобы подвести итог), приведем таблицу.
При переводе инфинитива в роли вводного члена иногда приходится использовать связующие слова типа следует отметить, необходимо упомянуть и т.п., например:
To begin with, no general method will be given here.
Для начала следует сказать, что никакого общего метода здесь дано не будет.