- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Специалист должен:
- иметь научное представление о переводе как виде профессиональной деятельности, знать и понимать принципы перевода;
- понимать необходимую связь теории перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами
- знать существенные черты основных школ и концепций перевода, понимать различия между ними, область практического применения конкретных моделей перевода;
- понимать комплексный характер деятельности переводчика, знать важнейшие детерминирующие факторы перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности;
- иметь представление об основных категориях перевода, ознакомиться с конкретными формами достижения адекватности и соблюдения принципа эквивалентности при переводе;
- уметь четко структурировать деятельность переводчика, обладать навыками переводческого анализа, иметь исчерпывающее представление обо всех видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения, понимать критерии выбора переводческого приема.
Наше пособие состоит из двух частей.
При создании первой части пособия (составители Привалова Т.В., Вялова В.Д.) преследовалась цель: по возможности кратко и просто изложить способы перевода тех особенностей («трудностей») оригинального текста, незнание которых может привести к ошибкам при его чтении и переводе. Поэтому в эту часть пособия включены как грамматические трудности высшего порядка (пассивные, инфинитивные, герундиальные обороты, эмфатические и инверсионные структуры), так и сведения об элементарной грамматике (о порядке слов, членах предложения и др.). Грамматический материал сгруппирован по темам, каждая из которых разбита на параграфы. После каждой темы даются упражнения для закрепления материала. 21 блок содержит дополнительный лексический и грамматический материал, в котором выделены значения отдельных (в основном служебных) слов и словосочетаний, характерных для профессиональных текстов.
Вторая часть пособия (составитель Красненкова Л.И.) имеет своей целью активизацию знаний студентов по самым сложным проблемам теории перевода. Мы выбрали темы, понимание которых необходимо для успешной переводческой деятельности (адекватность и эквивалентность, модели перевода, теория эквивалентности Комисарова В.Н., приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема и функции приемов перевода, транслирующие и моделирующие приемы перевода, а также правила работы с разными источниками информации). Каждая из девяти выбранных тем содержит краткую теоретическую часть и практические задания для формирования переводческих навыков и умений.
Первая часть пособия может быть рекомендована для аудиторной и самостоятельной работы при обучении студентов основам письменного перевода, а вторая часть – при обучении студентов основам устного перевода (зрительного и последовательного)
Мы выражаем огромную благодарность доктору филологических наук, профессору Иванову Н.В. за предоставленные теоретические и практические материалы, которые использованы в нашем пособии.