Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Специалист должен:

- иметь научное представление о переводе как виде профессиональной деятельности, знать и понимать принципы перевода;

- понимать необходимую связь теории перевода с другими филологическими и гуманитарными дисциплинами

- знать существенные черты основных школ и концепций перевода, понимать различия между ними, область практического применения конкретных моделей перевода;

- понимать комплексный характер деятельности переводчика, знать важнейшие детерминирующие факторы перевода как коммуникативной, психологической, текстовой, лингвистической реальности;

- иметь представление об основных категориях перевода, ознакомиться с конкретными формами достижения адекватности и соблюдения принципа эквивалентности при переводе;

- уметь четко структурировать деятельность переводчика, обладать навыками переводческого анализа, иметь исчерпывающее представление обо всех видах переводческих приемов и трансформаций и сферах их применения, понимать критерии выбора переводческого приема.

Наше пособие состоит из двух частей.

При создании первой части пособия (составители Привалова Т.В., Вялова В.Д.) преследовалась цель: по возможности кратко и просто изложить способы перевода тех особенностей («трудностей») оригинального текста, незнание которых может привести к ошибкам при его чтении и переводе. Поэтому в эту часть пособия включены как грамматические трудности высшего порядка (пассивные, инфинитивные, герундиальные обороты, эмфатические и инверсионные структуры), так и сведения об элементарной грамматике (о порядке слов, членах предложения и др.). Грамматический материал сгруппирован по темам, каждая из которых разбита на параграфы. После каждой темы даются упражнения для закрепления материала. 21 блок содержит дополнительный лексический и грамматический материал, в котором выделены значения отдельных (в основном служебных) слов и словосочетаний, характерных для профессиональных текстов.

Вторая часть пособия (составитель Красненкова Л.И.) имеет своей целью активизацию знаний студентов по самым сложным проблемам теории перевода. Мы выбрали темы, понимание которых необходимо для успешной переводческой деятельности (адекватность и эквивалентность, модели перевода, теория эквивалентности Комисарова В.Н., приемы перевода, факторы, определяющие выбор того или иного приема и функции приемов перевода, транслирующие и моделирующие приемы перевода, а также правила работы с разными источниками информации). Каждая из девяти выбранных тем содержит краткую теоретическую часть и практические задания для формирования переводческих навыков и умений.

Первая часть пособия может быть рекомендована для аудиторной и самостоятельной работы при обучении студентов основам письменного перевода, а вторая часть – при обучении студентов основам устного перевода (зрительного и последовательного)

Мы выражаем огромную благодарность доктору филологических наук, профессору Иванову Н.В. за предоставленные теоретические и практические материалы, которые использованы в нашем пособии.