- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
Порядок пользования источниками информации обычно совпадает с порядком, в котором они классифицируются. Как только переводчик встречает незнакомое слово в тексте, он, прежде всего, должен обратиться к общему двуязычному словарю.
Здесь возможны следующие случаи:
Словарь дает эквивалент, подходящий по смыслу контекста. Естественно, такой эквивалент сразу можно использовать.
Словарь дает эквивалент, значение которого непонятно переводчику. В этом случае нужно обратиться к толковому словарю языка, на который делается перевод.
Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент. Толковый словарь не содержит такого слова. Можно предположить, что это слово иностранного происхождения, и поэтому нужно поискать его в «Словаре иностранных слов
Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, не содержащийся ни в толковом словаре, ни в «Словаре иностранных слов». В этом случае нужно посмотреть, например, «Энциклопедический словарь»
Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент, отсутствующий в толковом словаре, в «Словаре иностранных слов» и в «Энциклопедическом словаре». В этом случае следует обратиться к алфавитному указателю в БСЭ и по нему найти соответствующие статьи в энциклопедии.
Общий двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой тех. В этом случае нужно обратиться к «Краткому политехническому словарю», а если он не содержит объяснения, то к политехнической энциклопедии.
Двуязычный словарь дает непонятный эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли науки или техники (например, астр., рез., хим. и т.д.). В этом случае также нужно начать с «Краткого политехнического словаря», но если этот словарь не объясняет данного эквивалента, то дальше нужно обращаться уже не к политехнической, а к соответствующей отраслевой энциклопедии.
Эквивалент с пометой тех. или эквивалент с пометой, относящей его к определенной отрасли (как было показано в пунктах 6 и 7), не объясняется достаточно полно в соответствующих энциклопедиях, но энциклопедические статьи содержат списки специальной литературы. В этом случае нужно ознакомиться с этой литературой, предварительно прочитав предметный указатель.
Эквивалент с отраслевой пометой (как это было показано в пункте 7) можно попытаться отыскать в справочнике, относящемся к данной отрасли.
Если эквивалент не объясняется ни в энциклопедиях, ни в справочниках, то нужно обратиться к специальной литературе, а если специальная литература отсутствует или пользование ею затруднительно, необходимо обратиться за помощью к специалисту, подробно объяснив ему общее содержание текста и данный контекст.
Искомое слово отсутствует в общем двуязычном словаре. Следует предположить, что это специальный термин, который нужно искать в двуязычном политехническом словаре или, если отрасль определяется по содержанию оригинала, в соответствующем отраслевом словаре.
Искомое слово отсутствует как в общем, так и в политехническом двуязычном словаре. В этом случае, если отрасль неизвестна, придется смотреть все отраслевые словари, но прежде следует проверить, не является ли слово сокращением, т.е. обратиться к «Словарю английских и американских сокращений» под редакцией А.Г.Александрова и др. (изд. 4-е. М., ГИС, 1958).
Если искомое слово отсутствует во всех источниках, можно попытаться отыскать его в одноязычном толковом словаре языка оригинала, в словарях синонимов и антонимов этого языка, в энциклопедических словарях и энциклопедиях языка оригинала.
Если искомым является не одно слово, а целое сочетание, легко выделяемое из контекста, то поиск нужно начинать с «Фразеологического словаря»,
Если слово не найдено ни в одном из упомянутых источников информации, но смысл его ясен из контекста, переводчик имеет право после консультации со специалистом предложить новый термин.
ЗАДАНИЕ 1 ПЕРЕВЕДИТЕ ВЫДЕЛЕННЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ПОЛЬЗУЯСЬ РЕКОМЕНДАЦИЯМИ, ДАННЫМИ ВЫШЕ:
In July the heads of government of the Group of Eight will meet in Okinawa. This is the first G-8 meeting in Asia since the Tokyo summit of 1993. In the current circumstances, it would be an act of strategic negligence if the G-8 states did not address the China-Taiwan issue. The countries of the G-8 should urge in their final communiqué that the two sides resume their dialogue immediately. The G-8 countries need not refer to the One China principle or to the 1992 oral agreement, but the import of their message must be that China and Taiwan develop a mutual understanding of the formula that should govern their relationship as friends.
For many G-8 countries, mention of this subject in Okinawa would be controversial. The Japanese would worry about making any open judgment on the issue. The Russians, solicitous of their relations with China, would be reluctant to be seen as interfering in China’s internal affairs. The Europeans would be cautious for the sake of it, and Americans would worry about losing control over a process
ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТЫ, СЛЕДУЯ ДАННЫМ ВЫШЕ ИНСТРУКЦИЯМ:
A. In 2002, we had an economic growth rate of 4.3 percent, and we planned for a growth rate of 5 percent this year. In reality we will close the year with a GDP growth rate of 6.6 percent and maybe even 6.9 percent. We had industrial output growth of 3.7 percent last year, but the figure this year will be 6.7 percent – almost double last year’s result.
We have reduced our foreign debt. Remember how everyone was talking last year about how our foreign debt payments would peak in 2003, and people were telling scare stories about how this would affect the country’s life and whether the government would be able to meet its social commitments to the population. But we paid $17 billion and the country did not even notice. Now the ratio between our foreign debt and our GDP is better than in many western European countries, and this one of the major indicators of a healthy economy.
B. Housing and utilities reform is now underway in the country This really is a problem that concerns practically everyone. It is not just a question of financial resources, which really are insufficient. There is not enough money – the sector has a funding shortfall of around 100 billion roubles. It is also a question of the benefits handed out, the lack of attention the sector has had and the fact that there was practically no state support for the sector for many years so that networks are now 60 percent worn out, but this does not mean that we cannot and should not try to solve this problem. I must say that the government has not yet found the resolve to take consistent action in this sector. Why? Because it is concerned, and not without reason, that there could be a sudden sharp increase in prices and rates that would have a negative impact on the finances of large groups of the population.
C. Unfortunately, the weakness of the union movement in Russia has objective, deep-rooted causes. The first is the prevalence of illegitimate or semi-legitimate labor relations. Even if an employee has signed a formal employment contract, relations with his employer are usually regulated by verbal agreement, not least in the public sector where off-the-books payments, made fully on an employers’ discretion, are common practice. Until labor relations move out of the shadows, employees will be unable to uphold their rights effectively.
Socio-cultural tradition is just as important here. Many people, especially the elderly and middle aged, belong to a social type that Western sociologists in 1960s described as a respectful, subservient employee- a person who unquestioningly accepts the rigid “boss-subordinate” hierarchy, believing that it is safer to be obedient than to claim one’s rights.
D.
I. QUESTION: Министр иностранных дел Франции Доминик де Вильпен заявил, что отставка Г-на Аристайда есть результат полной согласованности действий Франции и США.
С.С.: You're absolutely right. On Tuesday, Mr. Bush telephoned Mr. Chirac to express delight over "the excellent French-American cooperation in Haiti" and to "thank France for its action".
QUESTION: Но это ведь не последний шаг в сотрудничестве США и Франции, направленный на восстановление мира и стабильности в Карибском регионе, не так ли?
С.С.: Despite initial French reluctance to send troops that might be portrayed at home
to be part of an American military "invasion" of Haiti, French and American forces will work side by side, as they do in Afghanistan, but not Iraq.
II. ВОПРОС: В понедельник 1 марта в Багдаде Иракские лидеры приняли временную конституцию, согласно которой, по словам официальных лиц Ирака, будет работать правительство весь следующий год.
Mr. Qanbar: The deal, struck at 4:20 a.m. after a lengthy meeting, was approved unanimously by the Iraqi Governing Council. The constitution would be signed Wednesday after the Shiite Muslim feast of Ashoura.
ВОПРОС: В случае подписания временной конституции сохранится ли влияние Администрации Буша на Иракское временное правительство?
Mr.Qanbar: The council has been under intense pressure to reach an agreement on the constitution, an important part of the process by which the Bush administration intends to hand sovereignty to an Iraqi government by a June 30 deadline..
III.ВОПРОС: В начале нашего интервью мы говорили о терроризме. Ответьте, пожалуйста, ставите ли Вы в России знак равенства между исламом и терроризмом? Могут ли Россия и США быть стратегическими партнерами в области борьбы с терроризмом?
PRESIDENT PUTIN: Terrorism is indeed a malaise, a grave illness of the 21st century. It is our profound belief that there is no tinge of religion or nationality in this malaise. We categorically oppose all the associative cliches against Muslims, and it is only provocateurs who place a sign of equality between Muslims and terrorists. We in Russia do not allow this.
IY. ВОПРОС: Временная конституция будет действовать до 30 июня, пока не будет создана постоянная конституция. Расскажите, какие пункты временной конституции были особенно трудными для обсуждения и принятия?
Mr. Qanbar: The governing council members agreed to compromise language on several difficult issues. Islam was to be designated "a source" of legislation, not "the primary source," as had been demanded by several Muslim members of the council.
Y. ВОПРОС: Я хотел бы знать, будут ли предусматриваться льготные условия для ветеранов?
Vladimir Putin: Preferential conditions for veterans? The legislators will have to decide what to do about this problem. In other countries there are very flexible approaches that help resolve this problem.
Вопрос: Работники МВД и ГИБДД РФ скрытно или в открытую занимаются бизнесом. Имеете ли вы полную информацию о реальном положении дел в этих организациях?
Vladimir Putin: I think it is not a coincidence that you have put this quite sensitive question in such a polemical form. I wouldn't rule out that you have come up against some kind of injustice involving representatives of the Interior Ministry and Traffic Police department.