- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
§ 3. Отсутствие артикля.
1. Использование существительного без артикля, другими словами использование нулевого артикля, - обычное явление в английском языке вообще, и в научной литературе в частности, наблюдается в двух случаях:
А) нулевая форма неопределенного артикля используется в том случае, когда исчисляемое существительное стоит во множественном числе и неопределенный артикль не может употребляться в виду его значения «единственности». В таких случаях при переводе можно вводить слова: любые, некоторые, какие-нибудь;
Б) в ряде случаев отсутствие артикля, т. е. нулевой артикль, несет определенную информацию и говорит о том, что автор не имеет в виду какой-нибудь отдельный предмет (определенный или неопределенный), а выражает более абстрактные, более общие идеи. С нулевым артиклем обычно употребляются существительные, обозначающие абстрактные понятия – friendship, love, science, названия материалов – water, snow, bread. В таких случаях при переводе можно иногда использовать слово вообще, например:
This statue is a masterpiece of ancient art.
Эта статуя является шедевром античного искусства.
Temperature is an important factor in a chemical reaction.
Температура (вообще) является важным фактором в химической
реакции.
2. Итак, существительное в тексте может встретиться без артикля (нулевой артикль), с неопределенным и определенным артиклем. Поэтому еще раз напомним, что если существительное употребляется без артикля, то при переводе (если этого требует контекст) можно употребить слово вообще, с неопределенным – какой-нибудь, некоторый, один, любой, с определенным – этот, тот самый и т. п., например:
This book deals with the problem of language.
Эта книга касается проблемы языка (вообще).
French is a Romanic language.
Французский язык является одним из романских языков.
The language of the people who live in Holland is called Dutch.
Язык людей, живущих в Голландии, называется нидерландским.
Assumption is an important tool in solving mathematical problems.
Допущение (вообще) является важным средством при решении математических задач.
An assumption will facilitate the solving of this problem.
Некоторое допущение ускорит решение этой задачи.
The assumption contributed to solving this problem.
Такое допущение способствовало решению этой проблемы.
Блок 21
Обратите внимание на различие в значении и употреблении слов other (без артикля), another (с неопределенным артиклем), the other (с определенным артиклем), которые можно переводить одинаково «другой»:
other – другой, другие (какие-то, вообще);
another – другой, еще один (слово another всегда стоит перед существительным в единственном числе);
the other – другой, другие, все остальные (все те, которые остались).
Запомните также следующие служебные слова:
other than – любой кроме, кроме как
otherwise – иначе, в противном (другом) случае, по-другому, другим способом
each other – друг друга
one another – друг друга
Например:
One may use other methods –Можно использовать (какие-то) другие методы.
Another method was tried – Попытались использовать еще один метод.
The other methods were not useful – Все остальные методы не принесли пользы.
To think otherwise would be a mistake – Думать иначе (по-другому) было бы ошибкой.
They could use sources other than literature – Они могли использовать любые источники, кроме литературы.
For the others the issue is more subjective – Для всех остальных этот вопрос является более субъективным.
Упражнение 1. Переведите предложения, используя блок 21.
Wise men learn by other men’s mistakes.
A person is good if he is good to others.
Others objected to introducing the rule.
He was in opposition to the others.
The same seems to be true for the other applications.
Other possible undesirable consequences must be kept in mind.
Упражнение 2. Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям. Используйте блоки 19, 20 и 21.
A discussion of this system has been given elsewhere.
The synthesis of A was a first objective of the research.
There will be almost never a solution to the problem.
The other opponent came to the same conclusion.
The already famous Karl Marx had just organized the 1st International in London.
A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.
Упражнение 3. Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям.
The Isabella he had known for years was no more.
A new patient is expected this morning, a Mr. Green.
He is the doctor who treated me.
This is the shop where we bought the tape-recorder.
5. This is how the now famous Tower of London was built.