- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 10 артикли
§ 1. Неопределенный артикль.
В английском языке существуют два артикля: неопределенный a (an- перед словами, начинающимися с гласной буквы) и определенный the.
1. Неопределенный артикль, который произошел от числительного one ‘один’ и, следовательно, употребляется только перед существительным в единственном числе. Обычно неопределенный артикль не переводится, но иногда без перевода его словами один, какой-то, какой-нибудь, некоторый, любой нельзя достигнуть полной передачи смысла предложения, например:
A production system is composed of three elements: a data base, a set of rules, and an interpreter.
Любая система продукции состоит из трех элементов: базы данных, некоторого набора правил и интерпретатора.
An example is shown in Fig. 2.
Один из примеров показан на рис. 2.
2. Вследствие того, что неопределенный артикль произошел от числительного one, он используется только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Если существительное стоит во множественном числе, то неопределенный артикль принимает нулевую форму (см. § 3) и при переводе иногда следует сохранить одно из значений неопределенного артикля: некоторые, любые, какие-нибудь, например:
Assumptions are to be made.
Приходится сделать некоторые допущения.
БЛОК 19
Некоторые значения слова number:
a number – 1. число, количество; 2. номер
to number – 1. нумеровать; 2. насчитывать, составлять
Обратите внимание на то, как от использования того или иного артикля зависит перевод следующего словосочетания:
a number of – целый ряд
the number of – количество, число
Например:
The population numbers 5000 – Население составляет 5000 человек
A number of articles have been published on the problem – По этой проблеме был опубликован целый ряд статей.
The number of participants was some 200 people – Число участников составляло около 200 человек.
§ 2. Определенный артикль
Определенный артикль the исторически восходит к указательному местоимению that ‘тот’. Употребляется с существительными в единственном и множественном числе. Его основная функция – это индивидуализация предмета, лица, понятия, выделение его среди других.
Артикль the можно не переводить, если этого не требует контекст. Однако нередко без перевода его словами эта, этот, данный и т. п. Невозможно правильно передать смысл английского предложения, особенно в тех случаях, когда он употребляется перед существительным, у которого нет определения, сравните:
The bridges were never built.
Эти мосты никогда не были построены.
Но: The bridges built a few years ago are not in use now.
Мосты, построенные несколько лет назад, сейчас не
используются.
The method is very simple.
Этот метод очень простой.
Но: The device suggested by N. is more sensitive to noise.
Прибор, предложенный Н., более чувствителен к шумам.
2. При переводе английского предложения следует помнить, что если его подлежащее имеет определенный артикль, то порядок слов английского предложения сохраняется и в русском переводе, например:
The article was published last year.
Эта статья была опубликована в прошлом году.
The mathematical approach is the only means to solve the problem.
Математический метод является единственным способом
решения этой проблемы.
Если подлежащее английского предложения имеет при себе неопределенный артикль, (или нулевой в случае существительного во множественном числе), то в русском переводе предложение следует начинать со сказуемого или, если оно есть, обстоятельства.
A formal analysis of the system was attempted.
Была сделана попытка провести формальный анализ этой системы.
Several cases were studied and satisfactory results have been obtained.
Было изучено несколько случаев, в результате чего были
получены удовлетворительные результаты.
БЛОК 20
Обратите внимание на различие в переводе слова only в зависимости от того, какой частью речи оно является: only – исключительно, только (наречие)
the only – (перед существительным) – единственный (прилагательное). Иногда вместо the используется притяжательное местоимение (my, his…).
Например:
The method is valid only for the latter case – Этот метод подходит только для последнего случая.
It is not the only reason to test the sample – Это не единственная причина проверить (испытать) этот образец.
It was his only chance - Это был его единственный шанс.