- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
5. The meeting in madrid
The meeting in Madrid will highlight pressing international issues -Afghanistan, the Balkans, the Middle East and South Asia - the ones for which Russia-EU's harmonized efforts are of particular importance. The Russian side intends to continue constructive discussion of economic cooperation with the European Union. Many-sided partnership in this area is expected to stimulate consistent economic development on the European continent and avert any new delimitation within Europe.
The agenda of the talks also features the launch of the Russia-EU Joint High-level Working Group's efforts to blueprint the concept of a common economic space in Europe - something which was decided at the Russia-EU summit in Moscow in May 2001.
The energy dialogue between Russia and the EU is also coming to the practical stage. The Special High-level Committee on Energy Cooperation is to shortly outline short-term strategic measures aimed at translating Russia-EU energy cooperation into practice and bolstering energy security of Europe.
ВСТРЕЧА В МАДРИДЕ
Встреча в Мадриде выдвинет на первый план неотложные международные проблемы - Афганистан, Балканы, ближневосточная и Южная Азия -те, для которых согласованные усилия ЕС РОССИИ имеют специфическое значение. Российская сторона намеревается продолжить конструктивное обсуждение экономического сотрудничества с Европейским союзом. Многостороннее товарищество в этой области, как ожидают, будет стимулировать последовательное экономическое развитие на европейском континенте и предотвратит любое новое определение границ в пределах Европы.
Повестка дня переговоров также показывает запуск усилий Объединенной Рабочей группы ЕС России Высокого уровня скопировать понятие общего экономического места в Европе - кое-чем, что было решено на встрече на высшем уровне ЕС России в Москве в мае 2001.
Диалог энергии между Россией и ЕС также прибывает в практическую стадию. Специальный Комитет Высокого уровня по Сотрудничеству Энергии должен коротко выделить краткосрочные стратегические меры, нацеленные на перевод сотрудничества энергии ЕС России в практику и поддержку безопасности энергии Европы.
6. The first g-8 meeting in asia
In July the heads of government of the Group of Eight will meet in Okinawa. This is the first G-8 meeting in Asia since the Tokyo summit of 1993. In the current circumstances, it would be an act of strategic negligence if the G-8 states did not address the China-Taiwan issue. The countries of the G-8 should urge in their final communique that the two sides resume their dialogue immediately. The G-8 countries need not refer to the One China principle or to the 1992 oral agreement, but the import of their message must be that China and Taiwan develop a mutual understanding of the formula that should govern their relationship as friends. For many G-8 countries, mention of this subject in Okinawa would be controversial. The Japanese would worry about making any open judgement on the issue. The Russians, solicitous of their relations with China, would be reluctant to be seen as interfering in China's internal affairs. The Europeans would be cautious for the sake of it, and Americans would worry about losing control over a process. But President Clinton needs a political support in his dialogue with China threatening Taiwan to use force if it doesn't agree to resume talks on China unification. A written version of the 1992 agreement is the right formula for China and Taiwan to remain at peace with each other. And encouraging them to talk is the right thing for the G-8 heads to do during their summit meeting in Japan.
ПЕРВЫЙ G-8, ВСТРЕЧАЮЩИЙ В АЗИИ
В июле главы правительства Группы Восемь встретятся в Окинаве. Это - первый G-8, встречающий в Азии начиная со встречи на высшем уровне Токио 1993. При текущих обстоятельствах, это был бы акт стратегической небрежности, если бы государства G-8 не обращались к проблеме Китая-Тайваня. Страны G-8 должны убедить в их заключительном коммюнике, что эти две стороны возобновляют их диалог немедленно. G-8 страны не должны обратиться к Тому, которым китайский принцип или к 1992 устному соглашению, но импорту их сообщения должен быть то, что Китай и Тайвань развивают взаимное понимание формулы, которая должна управлять их отношениями как друзья. Для многих G-8 стран, упоминание об этом предмете в Окинаве было бы спорным. Японцы волновались бы о создании любого открытого суждения по проблеме. Русские, заботящиеся из их отношений с Китаем, отказались бы быть замеченными как вмешательство во внутренние дела Китая. Европейцы были бы осторожными ради этого, и американцы будут волноваться о безвыигрышном контроле над процессом. Но Президент Клинтон нуждается в политической поддержке в его диалоге с Китаем, угрожающим Тайваню применить силу, если это не соглашается возобновить переговоры по китайскому объединению. Письменная версия 1992 соглашения - правильная формула для Китая и Тайваня, чтобы остаться в мире друг с другом. И поощрение их говорить - правильная вещь для голов G-8, чтобы сделать в течение их встречи на высшем уровне в Японии.
7. HOW TO SAVE RUSSIA FROM A DICTATORSHIP OF DRUGS
Drug abuse is spreading across Russia with the speed of a forest fire driven by a strong wind Whereas three years ago, there were approximately I million drug takers in this country, today the number of those hooked, mainly very young people, has effectively trebled. Although the medical implications of this epidemic are well known, its economic and political fallout has been largely ignored by the community. Meanwhile, paying a modest sum for a fix of heroin or amphetamine or ephedrine, drug users across the country enable the drug mafia to make (at the most conservative estimate) $ 5 billion to $ 6 billion profits every year. Drugs are distributed with hardly any pretence of secrecy. Experts say that a large number of police and other officials are on the take, in the payroll of the drug mafia. Reprisals are by and large of a purely formal character, and are basically targeted against those who acquire and store drugs "without the intent to resell" — that is to say against users. Even small-time drug dealers are prosecuted far more rarely while wholesale operators virtually never end up in the dock Given the scale of the illegal drugs market in the country, there is a good reason to believe that people who control it are far more powerful than those in control of legal markets: oil, gas or aluminum (unless they happen to be the same people).
КАК СПАСАТЬ РОССИЮ ОТ ДИКТАТУРЫ ИЗ НАРКОТИКОВ
Злоупотребление лекарственными травами распространяется поперек России со скоростью лесного пожара, который везет сильный ветер. Принимая во внимание, что три года назад, был приблизительно 1 миллион берущих препарата в этой стране, сегодня число тех крючковатых, главным образом очень молодых людей, эффективно утроился. Хотя медицинские значения этой эпидемии известны, ее экономические и политические осадки в значительной степени игнорировались сообществом. Тем временем, платя скромную сумму за устанавливание героина или амфетамина или эфедрина, пользователи препарата по всей стране позволяют мафии препарата сделать (в самой консервативной оценке) 5 миллиардов $ к прибыли в размере 6 миллиардов $ каждый год. Наркотики распределены с едва любой отговоркой тайны. Эксперты говорят, что большое количество полиции и других чиновников идет брать, в платежной ведомости мафии препарата. Репрессии имеют вообще говоря просто формальный характер, и в основном предназначаются против тех, кто приобретает и хранит наркотики "без намерения перепродать" - то есть против пользователей. Даже мелкие торговцы наркотиками преследуются по суду намного более редко, в то время как оптовые операторы фактически никогда не заканчиваются в доке. Учитывая масштаб незаконного рынка наркотиков в стране, есть серьезное основание, чтобы полагать, что люди, которые управляют этим, намного более мощны чем те в контроле юридических рынков: нефть, газ или алюминий (если они, случается, не те же самые люди).