- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
Сказуемое в предложении может быть в одном из трех наклонений:
- изъявительном — выражает реально осуществимое действие в настоящем, прошедшем и будущем времени и может иметь повествовательную, вопросительную и отрицательную формы.
- повелительном — выражает побуждение, приказание, приглашение к действию, поэтому не обладает показателями грамматического времени.
- сослагательном — выражает предполагаемое, возможное, желаемое действие, поэтому не обладает показателями грамматического времени.
§ 1. Повелительное наклонение.
1. Повелительное наклонение образуется двумя способами:
а) с помощью инфинитива без частицы to, который обычно стоит в начале предложения, например:
Add some water!- Добавьте немного воды!
Note that this is not the case!-Отметьте, что этого не происходит.
Be slow to promise and quick to perform.-He торопитесь обещать,а торопитесь выполнять.
Б) при помощи глагола let + местоимение в объектном (или существительное в общем) падеже + инфинитив без частицы to. Основное лексическое значение глагола to let 'разрешать', 'позволять' при переводе повелительного наклонения в некоторых случаях сохраняется, однако чаще всего в русском варианте следует использовать слова 'давайте', 'пусть', например:
Let us proceed to the next point.-(Давайте) перейдем к следующему вопросу!
Let P be a constant.-Пусть Р будет постоянной величиной.
Let her repeat the sentence-!-Пусть она повторит предложение!
Let me start my speech!-Разрешите мне начать мое выступление.
2.Обнаружение сказуемого в повелительном наклонении затруднено, если сказуемое находится не в начале предложения, например:
Out of this plenty of information choose what you need.-Из этого огромного количества информации выберите то, что вам нужно.
Not to be wrong check your actions.-Чтобы не ошибаться, контролируйте ваши действия. In every beginning think of the end.-При каждом начинании думай о цели.
3. Отрицательная форма повелительного наклонения всегда образуется с помощью вспомогательного глагола do с последующей частицей not, даже если в повелительном наклонении стоит глагол be, например:
Do not (don't) change the conditions of the reaction!-He (из)меняйте условия реакции! Do not (don't) be late!-He опаздывайте! Do not (don't) let the reaction stop!-He допускайте, чтобы реакция остановилась!
Примечание. Если смысловой глагол в повелительном наклонении имеет при себе глагол do без частицы not, то в этом случае do служит для усиления этого глагола и при переводе можно использовать слова типа обязательно, непременно, пожалуйста, например:
Do pay attention to this phenomenon!-Непременно (пожалуйста) обратите внимание на это явление!
Текст
Прочитайте следующие мудрые советы и постарайтесь воспользоваться ими.
Take time to think, it is the source of power. Take time to read, it is the foundation of knowledge. Take time to work, it is the price of success. Take time to enjoy friends, it is the source of happiness. Take time to laugh, it is the singing that helps life's load. Take time to play, it is the secret of youth. Take time to dream, it hitches the soul to the stars. Take time to love, it is the one sacrament of life.