- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
§ 3. Формы инфинитива
Сложные формы инфинитива строятся так же, как и все сложные глагольные формы.
Помните, что частица to всегда будет находиться перед первым вспомогательным глаголом.
Форма инфинитива |
Active |
Passive |
Indefinite |
to write |
to be written |
Perfect |
to have written |
to have been written |
Continuous |
to be writing |
to have been writing |
Perfect Continuous |
to have been writing |
to have been being written (употребляется редко) |
Если простые формы инфинитива часто можно переводить неопределенной формой глагола (а иногда существительным), то его сложные формы ( а также простые в инфинитивных оборотах) обычно следует переводить сказуемым придаточного предложения.
Indefinite Infinitive – действие, выраженное инфинитивом, или происходит одновременно со сказуемым, или будет иметь место в будущем (если сказуемое выражено глаголами типа to expect «ожидать, полагать»; to assume «допускать»; to suppose «предполагать». Сравните:
I have never known him to take an active part in the work.
Я никогда не знал, что он принимает активное участие в этой работе.
We expect him to take an active part in the work.
Мы надеемся (предполагаем), что он примет активное участие в этой работе.
Perfect Infinitive – действие, выраженное инфинитивом, происходит раньше действия сказуемого, например:
To have got into the science in that way is to me much pleasing.
То, что я вошел в науку именно таким путем, является для меня очень приятным.
Passive Infinitive – действие инфинитива, переводимого сказуемым в придаточном предложении, переходит на подлежащее, например:
I know him to have been informed about the meeting.
Я знаю, что ему сообщили о собрании.
Блок 14
Некоторые способы перевода слова too:
1.также, тоже, к тому же - если too стоит в конце предложения или в запятых;
2.слишком- если too стоит перед прилагательным или наречием.
В значении «слишком» слово too используется с инфинитивом в роли обстоятельства следствия.
Например:
Economists, too, have seized a similar point of view – Экономисты тоже приняли аналогичную точку зрения.
These propositions may seem too mild – Эти утверждения могут показаться слишком мягкими.
It is too good to be true – Это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Упражнение 1. Переведите пословицы и поговорки, уделяя особое внимание глаголам в форме инфинитива.
To choose time is to save time.
To think is to see.
It is easier to pull down than to build.
It is easy to be brave from a safe distance.
It is easy to be wise after the event.
It is better to wear out than to rust out.
It is a woman’s privilege to change her mind.
Live not to eat, but eat to live.
To understand is to forgive.
One must have a home to come to.
Упражнение 2. Переведите предложения, обращая особое внимание на инфинитив в сложной форме (Perfect, Passive).
A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read (M. Twain).
When something has ended badly it is easy to say what should have been done to ensure success.
If Cleopatra’s nose had been shorter the whole history of the world would have been different.
It is better to have loved and lost than never to have loved at all.
He must have been a remarkable man, but we know too little about him to estimate his character.
The reward of a thing well done is to have done it.
Some people are too proud to admit that they don’t know.
There are many considerations to be taken into account in determining space velocity.
He was the first to realize the difficulty of the situation.
To sum up, we shall present the table.
Our task is to do this work properly.
Friendship is not to be bought at a fair.
How I like to be liked, and what I do to be liked.
I have heard about you. But you have to be seen to be believed.
He made up his mind never to be fooled by women again.
Упражнение 3. Переведите предложения, определяя функцию инфинитива. Используйте блок 14.
To have great poets, there must be great audiences, too.
Trust but not too much.
It is too late to lock the stables when the horse has been stolen.
Of course, here too, it may be very difficult to account for these differences.
Often too much data are gathered in a system study and they become too voluminous to analyze.
It is too urgent a matter to be postponed.
In order to demonstrate the effect Table 1 is given.
This correspondence dealt with books published or to be published.
He felt that the only thing to do was to study their methods and ideas.
And to conclude, he is to be highly imaginative too.
ГЛАГОЛЫ ДЕЙСТВИЯ И ГЛАГОЛЫ-ХАРАКТЕРИСТИКИ
Если попытаться кратко определить различие между глаголами типа to use и to know, то можно сказать, что, когда сказуемое выражено глаголом, после которого нельзя поставить союз что (to use), то это глагол действия. Например: to produce – «производить», to effect – «осуществлять».
Когда же сказуемое выражено глаголом, после которого можно поставить союз что (to know), то это глагол-характеристика. Например: to know – «знать, что…», to think – «думать, что…».
Некоторые глаголы могут вступать и как глаголы действия, и как глаголы-характеристики.
Сравните: