Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Блок 16

Глаголы-характеристики, выступающие в роли сказуемых в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в активной форме:

to seem, to appear – казаться, по-видимому

to prove, to turn out – оказываться

to happen, to chance - случаться, случайно оказываться

Запомните также несколько оборотов:

to be likely вероятно

to be unlikely – маловероятно

to be apt – возможно, вероятно

to be sure – наверняка

to be certain безусловно

Упражнение 1: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом»:

  1. He was seen to cross the street and turn round the corner.

  2. She was heard to breath heavily.

  3. He was made to eat a Chester cake and was spoken to in a slightly more Edinburgh way than usual.

  4. He was said to be one of the best students of our factory.

  5. She was reported to have been very faithful to her friends. She knew everybody she wished to know and everybody was pleased to know her.

  6. When he recovered he was allowed to ski every Sunday.

  7. Her retirement was rather a tragedy, she was forced to retire before time.

  8. “Miss Broody is ill”, said Miss Ellen. – “Yes,” said Miss Smith, “She is expected to be absent for another week”.

  9. He always appeared to be so helpful on the committees, so considerate.

  10. His pockets turned out to contain nothing except a packet of Turkish cigarettes, which he usually smoked.

  11. He happened to be her brother-in-law.

  12. He proved to be their devoted friend.

  13. The number of hospital beds is expected to increase twofold.

Упражнение 2: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте блок 16.

  1. Amino groups are thought in general not to exist in this form.

  2. These reactions were not thought to proceed very violently.

  3. Some solutions seemed promising but all were incomplete or fallacious.

  4. All parameters of the problem can be assumed known.

  5. Hardly any aspect of economic life is likely to be unaffected, or is likely to remain unaffected by automation.

  6. To define the limits of a field of inquiry may probe, in the long run, to have been only a gesture.

Упражнение 3: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом».

  1. The river is supposed to flow in this direction.

  2. His ring was believed to have been lost until she happened to find it while cleaning the house.

  3. There are unlikely to be any objections to your proposal.

  4. The man appears to know practically all the European languages; he is said to have learned them while traveling.

  5. The book is likely to appear on sale pretty soon and to be sold out in no time.

  6. The number of articles in a contract is known to vary depending on different factors - country and culture, industry and content, etc.

Тема 9 герундий

§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод

Аналогичной части речи в русском языке не существует.

Герундий образуется с помощью окончания ing, которое прибавляется к инфинитиву без частицы to: to readreading, to writewriting.

Герундий обладает признаками, а значит, и «возможностями» двух частей речи – глагола и существительного.

Как и глагол, герундий может:

  1. иметь прямое дополнение (без предлога), например:

carrying out experiments – проведение экспериментов;

  1. определяться наречием, например:

reading books aloud (loudly)чтение книг вслух (громко);

  1. может иметь простую (без вспомогательных глаголов: doing) и сложные формы (с вспомогательными глаголами: being done, having done, having been done).

Как и существительное, герундий может иметь притяжательное местоимение, стоящее передним. Перед герундием также могут стоять предлог и определение (обычно в виде существительного в притяжательной форме). Однако герундий никогда не употребляется артиклем и во множественном числе, например:

We have overcome the difficulty by directly considering all the strategies.

Мы преодолели эту трудность путем непосредственного рассмотрения всех стратегий.

Так как герундий имеет признаки существительного и глагола, то можно

рекомендовать переводить его или существительным, обозначающим процесс (словом, оканчивающимся на –ание, –ение,), или глаголом, чаще всего инфинитивом, и иногда (если есть предлог) деепричастием, например:

Saying is one thing and doing is another.

Сказать – одно дело, а сделать – это другое.

By doing nothing we learn to do ill.

Не делая ничего, мы учимся делать зло.