- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Блок 16
Глаголы-характеристики, выступающие в роли сказуемых в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» в активной форме:
to seem, to appear – казаться, по-видимому
to prove, to turn out – оказываться
to happen, to chance - случаться, случайно оказываться
Запомните также несколько оборотов:
to be likely – вероятно
to be unlikely – маловероятно
to be apt – возможно, вероятно
to be sure – наверняка
to be certain – безусловно
Упражнение 1: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом»:
He was seen to cross the street and turn round the corner.
She was heard to breath heavily.
He was made to eat a Chester cake and was spoken to in a slightly more Edinburgh way than usual.
He was said to be one of the best students of our factory.
She was reported to have been very faithful to her friends. She knew everybody she wished to know and everybody was pleased to know her.
When he recovered he was allowed to ski every Sunday.
Her retirement was rather a tragedy, she was forced to retire before time.
“Miss Broody is ill”, said Miss Ellen. – “Yes,” said Miss Smith, “She is expected to be absent for another week”.
He always appeared to be so helpful on the committees, so considerate.
His pockets turned out to contain nothing except a packet of Turkish cigarettes, which he usually smoked.
He happened to be her brother-in-law.
He proved to be their devoted friend.
The number of hospital beds is expected to increase twofold.
Упражнение 2: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом». Используйте блок 16.
Amino groups are thought in general not to exist in this form.
These reactions were not thought to proceed very violently.
Some solutions seemed promising but all were incomplete or fallacious.
All parameters of the problem can be assumed known.
Hardly any aspect of economic life is likely to be unaffected, or is likely to remain unaffected by automation.
To define the limits of a field of inquiry may probe, in the long run, to have been only a gesture.
Упражнение 3: Переведите предложения, выделяя оборот «подлежащее с инфинитивом».
The river is supposed to flow in this direction.
His ring was believed to have been lost until she happened to find it while cleaning the house.
There are unlikely to be any objections to your proposal.
The man appears to know practically all the European languages; he is said to have learned them while traveling.
The book is likely to appear on sale pretty soon and to be sold out in no time.
The number of articles in a contract is known to vary depending on different factors - country and culture, industry and content, etc.
Тема 9 герундий
§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
Аналогичной части речи в русском языке не существует.
Герундий образуется с помощью окончания –ing, которое прибавляется к инфинитиву без частицы to: to read – reading, to write – writing.
Герундий обладает признаками, а значит, и «возможностями» двух частей речи – глагола и существительного.
Как и глагол, герундий может:
иметь прямое дополнение (без предлога), например:
carrying out experiments – проведение экспериментов;
определяться наречием, например:
reading books aloud (loudly) – чтение книг вслух (громко);
может иметь простую (без вспомогательных глаголов: doing) и сложные формы (с вспомогательными глаголами: being done, having done, having been done).
Как и существительное, герундий может иметь притяжательное местоимение, стоящее передним. Перед герундием также могут стоять предлог и определение (обычно в виде существительного в притяжательной форме). Однако герундий никогда не употребляется артиклем и во множественном числе, например:
We have overcome the difficulty by directly considering all the strategies.
Мы преодолели эту трудность путем непосредственного рассмотрения всех стратегий.
Так как герундий имеет признаки существительного и глагола, то можно
рекомендовать переводить его или существительным, обозначающим процесс (словом, оканчивающимся на –ание, –ение,), или глаголом, чаще всего инфинитивом, и иногда (если есть предлог) деепричастием, например:
Saying is one thing and doing is another.
Сказать – одно дело, а сделать – это другое.
By doing nothing we learn to do ill.
Не делая ничего, мы учимся делать зло.