- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Important for this method is temperature.
Для этого метода важным (фактором) является температура.
Of great importance in this case is the starting material.
В этом случае огромное значение имеет исходный материал.
2) Инверсия также встречается вуступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союзаthough (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзыthoughилиas. Русское предложение следует начинать с союзахотяили со словосочетания какни, например:
Difficult though it may be the problem will be formulated.
Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.
Или:
Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.
Hard as it is we must do the work.
Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее.
Или:
Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.
3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:
only– только
never– никогда … не ( к сказуемому)
rarely – редко
nowhere - нигде
notonly…but– не только … но и
hardly … when – едва … как
Never in this case will the temperature remain constant.
Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.
Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
1). Усилительно-выделительная конструкция it is … that (помимоthatиспользуютсяwhich, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементыit is иthat, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее –it is– стоит в начале предложения, а второй - that, who, which– может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции.
Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:
а) найдя второй элемент, всю конструкцию (т. е. все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:
It is this last category that is of interest to us.
Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.
It was not until 1995 that he published his book.
И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.
It was he who informed us about the results of their work.
Это он сообщил нам о результатах их работы.
б) выделяемое слово или группа слов выносятся в коней предложения, так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:
It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
Председателем собрания был избран профессор Н.
2). Усилительный глагол do.Cслужебное слово – глаголdo- используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случаеdoстоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицыtoи указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Сам глагол doне переводится.
Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например: