- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
Место приема перевода определяется его положением в масштабе эквивалентности. Учитывая то, что высший уровень эквивалентности всегда полагается как абсолютный, прием перевода, как переменная величина, всегда располагается на низшем уровне эквивалентности. Прием перевода - это автоматизированное или сознательное переводческое действие, связанное с выбором в ПТ структурного элемента того или иного уровня, который своей функцией или содержанием передает (воспроизводит) определенную часть содержания ИТ и, таким образом, является структурным эквивалентом относительно формального способа передачи данной части содержания в ИТ. Прием перевода не может рассматриваться изолированно, но всегда - в сочетании с другими приемами перевода в рамках выбранной стратегии перевода с точки зрения высшего уровня эквивалентности в масштабе эквивалентности.
Факторы, определяющие выбор приема перевода:
коммуникативно-функциональная равноценность (соответствие по содержательному критерию),
семантико-структурная аналогичность (формальная знаковая соотнесенность приема перевода с определенной формой в ИТ),
полное соответствие лингво-культурным нормам ПЯ.
Функциональные требования к приему перевода:
мотивированность (обусловленность приема перевода содержательными и функциональными задачами, решаемыми на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности),
структурная минимальность (структурный способ решения содержательной задачи в ПТ должен, по возможности, максимально соответствовать структурному способу решения той же задачи в ИТ),
содержательная и структурная сочетаемость приема с другими приемами перевода на основе структурно-языковых и стилистических норм ПЯ (которые понимаются самостоятельно).
Приемы перевода, представленные в ПТ, при анализе должны пониматься сплошным образом, т.е. всякий структурный выбор в ПТ должен рассматриваться как прием перевода. Приемы перевода подразделяются на транслирующие действия и на модифицирующие действия.
Транслирующее действие - когда прием перевода в ПТ соответствует соотносимому с ним элементу в ИТ как содержательно, так и структурно, с точки зрения номенклатуры языковых или речевых форм (напр., слово = слово, грамматическая форма = грамматическая форма и т. д.).
Модифицирующее действие (или переводческая трансформация) - когда прием перевода в ПТ соответствует соотносительному с ним элементу в ИТ лишь содержательно, но не структурно (напр., слово в ИТ заменяется на словосочетание в ПТ, одно высказывание в ИТ дробится на два высказывания в ПТ и т. д.)
Классификация транслирующих переводческих приемов:
1. а) простая лексическая подстановка; б) простая альтернативная лексическая подстановка; в) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений;
2. а) лексически неадекватная подстановка; б) позиционно обусловленная подстановка;
3. безэквивалентная лексика может передаваться: а) описательно; б) путем калькирования; в) путем транслитерации. Особую осторожность следует применять при встрече с явлением межъязыковой омонимии, или с так называемыми “ложными друзьями переводчика”.
ЗАДАНИЕ 1 КАКОЙ ПРИЕМ (МОДИФИЦИРУЮЩИЙ ИЛИ ТРАНСЛИРУЮЩИЙ) ВЫ ВЫБЕРИТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ИТ. ЕСЛИ СМОЖЕТЕ, ТО НАЗОВИТЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ПРИЕМ.
... The leaders of Finland, Sweden and Italy are using their electorate's fears to launch radical surgery on their bloated social welfare systems. All of Europe, to be sure, has been trimming at the edges of its social commitment for a decade. This is what Margaret Thatcher's Britain was all about in the 80's. Helmut Kohl's Germany brought government expenditure down from 48 to 46 per cent of its total output before reunification in 1990 forced a temporary new spending spree. But Sweden, Finland and Italy have done little more than fiddle.
ЗАДАНИЕ 2 КАКОЙ ПРИЕМ ИСПОЛЬЗОВАН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ? СОГЛАСНЫ ЛИ ВЫ С ТАКИМИ ВАРИАНТАМИ ПЕРЕВОДА ИЛИ МОЖЕТЕ ПРЕДЛОЖИТЬ ДРУГИЕ?
The kinds of cuts now being proposed by the three governments are ideologically historic. = …исторически идеологичны.
In Finland, final details of the cutbacks won't be decided until after local elections next month. = последние детали
But the finance ministry has proposed $6 billion in deficit reductions through, among other measures, cuts in pension and unemployment benefits and the introduction of fees for medical-center visits. = шестимиллиардный дефицит бюджета
. 4. The Conservatives took 42 per cent of the vote. = получили
. 5. In that way, so the argument runs, Parliament would accurately reflect public opinion. = аккуратно
6. Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. = провалилась
7. Mr. Haughey's party, with 77 seats, failed to secure an overall majority. = не сумела набрать необходимое большинство голосов.
ЗАДАНИЕ 3 КАКОЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ВАМ КАЖЕТСЯ НАИБОЛЕЕ УДАЧНЫМ В СЛЕДУЮЩИХ СЛУЧАЯХ? ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
tribalism , know-how, impeachment, Wall Street, beatnik, pop-art, striptease, General Motors , backbencher, brain drain, work-to-rule, people of good will,: drugstore, witchhunter, landslide, brinkmanship, coroner,
ЗАДАНИЕ 4 ВЫПОЛНИТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА. ОБРАТИТЕ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА ПЕРЕВОД ВЫДЕЛЕННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ
In preparatory WTO talks (WTO - World Trade Organization) that have taken place recently in Geneva, about 150 proposals for expanding the scope of the negotiations were tabled. Asian officials said that it was essential to reach agreement on the agenda before the ministerial meeting. The European Union and Japan are insisting on wide-ranging trade negotiations. The United States is seeking a more tightly focused agenda so that a deal can be wrapped up in three years and not drag on, as the Uruguay Round of negotiations did for seven years until 1993.
Ministers of WTO member countries will meet in Seattle from Nov. 30 to Dec. 3 to decide whether there is sufficient common ground to launch the new round. President Bill Clinton and the European Commission president, Romano Prodi, are to meet in Washington next week to try to break the deadlock between the EU and US positions. The European Union said it had set a common strategy for the global free-trade talks to begin next month, bending to French demands to insist on wide-ranging protections for Europe’s industries.