Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Спец.перевод часть 2.doc
Скачиваний:
149
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
1.52 Mб
Скачать

Т е к с т 7. Приказ о назначении на должность

(150)

_______________________________

(Наименование предприятия)

ПРИКАЗ No. ______ "___"_________ 200__ г.

Назначить_____________________________________________

(фамилия, имя, отчество)

на должность__________________________________________

(по спецификации, квалификации)

с "___"_____________ 200__ г. по "___"____________ 200__ г.

Условия оплаты и срок работы - в соответствии с заключенным трудовым контрактом.

____________________ __________________

(должность руководителя) (подпись)

С приказом ознакомлен: __________________

(подпись)

Т е к с т 8. Вежливое напоминание об оплате счета

(300)

Dear Mr. Slide,

This is to inform you that we have received the payment of $2,500 that appeared on our billing statement of 23.04.2007. If you have already made the payment, please disregard this notice.

If there is any question about your bill, please call to my office immediately.

Thank you for giving your prompt attention to this matter.

Sincerely,

(signature)

M.Stride,

Account Manager

Т е к с т 9. Жалоба по поводу задержки с доставкой ящиков с компакт-дисками

(300)

Our order No.436-VB

Dear Sirs,

We notified you a week ago, that two boxes with 400 units of CDs were missing. We still have not heard from you or received the missing boxes.

The delay is extremely annoying, particularly due to the fact, that audio CDs have a short life time.

We must insist on receiving the CDs within the next seven days. Otherwise we will be forced to cancel the order No. 436-VB.

Faithfully yours,

(signature)

Anna Lake,

Managing Director

Т е к с т 10. Запрос о стоимости гостиницы и подтверждении резервации места

(500)

Dear Sirs,

Please reserve a single room with a bath for Mrs. Ann Smith for April 2-4.

Mrs. Smith, Managing Director of the Candia Ltd., will arrive at the hotel at approximately 5 p.m. on April 2. While in Boston, Mrs. Smith will meet with six partners of the Candia, Ltd.

She would like to reserve a small conference room for the morning of April 3 from 8.30 a.m. till 5 p.m.

Please let us know the rates for both, Mrs. Smith’s accommodation and the conference room and confirm the reservation.

Sincerely yours,

Т е к с т 11. Бронирование одноместного номера

(300)

Уважаемые дамы и господа,

Прошу вас о бронировании одноместного номера для г-на Макса Шмидта с 10 по 13 марта с.г.

Прошу принять этот заказ как гарантированное бронирование. Г-н Шмидт прибудет не ранее 22-00. Счет будет оплачен нашей компанией.

Просим выслать счет по адресу: Мюллер и Мюллер, адвокаты. Мюллерштрассе, 10, 13353 Берлин, Германия.

С благодарностью,

Мелани Фриккер.

Т е к с т 12. Подтверждение бронирования

(450)

Уважаемая г-жа Фриккер!

Настоящим подтверждаю бронирование одноместного номера для г-на Макса Шмидта с 10 по 13 марта в гостинице «Новотель» Карл Маpкс штрассе, 10, Дрезден.

Гостиница приняла заказ в качестве гарантированного бронирования , означающего, что в случае позднего прибытия г-на Шмидта не возникнет проблем. Стоимость одноместного номера 110 евро за ночь включает завтрак. Если г-ну Шмидту требуется гараж для парковки, пожалуйста, сообщите нам по телефону.

Искренне Ваша,

Кристина Хайнц