- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь шестнадцатая
Круг седьмой - Третий пояс (продолжение) - Насильники над естеством
(содомиты)
4-6. Когда три тени отделились вдруг... - Эта новая толпа, судя по трем
отделившимся от нее теням, состоит из людей военных и государственных
деятелей.
19-20. Былое возобновили пенье - то есть стоны боли.
21. Они кольцом забегали - потому что им воспрещено останавливаться
(А., XV, 37-39).
37. Гвальдрада - дочь Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112),
жена графа Гвидо Старого, родоначальника графов Гвиди (умершего в 1213 т.),
которая вошла в предание как образец древнефлорентийской добродетели и
чистоты нравов.
38-45. Гвидо Гверра, граф Гвиди, Теггьяйо Альдобранди дельи Адимари и
беседующий с Данте Якопо Рустикуччи - флорентийские гвельфы, прославившие
себя в середине XIII в. О судьбе двух последних Данте осведомлялся у Чакко
(А., VI, 79-84).
63. К средоточью - то есть к центру земли.
70-72. Гульельмо Борсиере, недавно принесший старым воинам "нерадостный
рассказ" об их отечестве, - флорентиец, пользовавшийся большим влиянием во
многих знатных домах Италии.
94-101. Как та рука... - река Монтоне. На пространстве от горы
Монте-Везо (Монвизо) в Пьемонте, где берет начало По, к востоку (в сторону
рассвета) это первая из рек, стекающих с Апеннинского хребта, которая ведут
"свой ход", то есть впадает не в По, а прямо в Адриатическое море. Возле
монастыря и селения Сан-Бенедетто Горного она образует водопад.
102. Где тысяча вместилась бы вполне. - Одно из старых толкований
гласит: "Этот богатый монастырь мог бы вместить тысячу монахов или бедных,
но его доходами пользуется немногочисленная братия".
106-114. Веревка. - Одни из старых комментаторов видят в ней эмблему
коварства, при помощи которого Данте в былое время думал "поймать рысь", то
есть обольщать женщин (рысь - сладострастие; А., I, 32). Другие, наоборот, -
эмблему воздержания, которым он хотел "поймать рысь", то есть одолеть
сладострастие.
128. Моей Комедии. - Называя свою поэму комедией (здесь и А., XXI, 2),
Дате пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в
письме к Кангранде, - всякое поэтическое произведение среднего стиля с
устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке;
трагедия-всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и
спокойным началом и ужасным концом. Поэтому у Данте Вергилий называет свою
"Энеиду" трагедией (А., XX, 113). Наименование "Божественная" было придано
Дантовой Комедии уже впоследствии, как дань восхищения.
Песнь семнадцатая
Герион. - Круг седьмой - Третий пояс (окончание). - Насильники над естеством
и искусством (лихоимцы). - Спуск в восьмой круг
1-27. Вот острохвостый зверь... - Герион (ст. 97), страж восьмого
круга, где караются обманщики. В античной мифологии это трехтелый и
трехглавый великан, царивший на острове Эрифее, на дальнем западе, за
Океаном. Геракл его убил и угнал его быков. Превращая Гериона в "образ
омерзительный обмана" (ст. 7), Данте, очевидно, следовал позднейшей
традиции, которая отражена и у Боккаччо в его "Генеалогии богов" (I, 21),
где рассказывается, что "царивший на Балеарских островах Герион кротким
лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал
доверившихся его радушию".
6. Близ пройденного мрамора - то есть близ каменной набережной
Флегетона, по которой поэты дошли до обрыва.
18. Арахна - искусная лидийская ткачиха (Метам., VI, 5-145),
состязавшаяся с Афиной Палладой и превращенная ею в паука (Ч., XII, 43-45).
22. Садится бобр вести свою войну. - Данте следует поверью, будто бобр,
расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причем выделяет
пахучую "бобровую струю", которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и
хватает их.
31. Так мы спустились вправо. - Это второй случай, когда поэты
отклоняются вправо (см. А., IX, 132).
35. Толпу людей. - Это лихоимцы (ростовщики). Они сидят над самым
обрывом, на границе той области, где караются обманщики.
56. Имевшая особый знак и цвет. - Пустые мошны, висящие на шее у
ростовщиков, украшены их гербами, по которым Данте и опознает их. Это все -
родовитые люди.
68. Витальяно дель Денте - знатный падуанец.
72-73. Где наш вожак, с тремя козлами - флорентиец Джованни Буйамонте
(умер в 1310 г.), ростовщик. В гербе его были изображены три козла.
106-108. Фаэтон - сын Феба-Аполлона, бога солнца, взялся править
отцовской колесницей, не сдержал коней, опалил небо и землю, и Зевс поразил
его молнией (Метам., II, 1-328).
109-111. Икар-сын художника Дедала. Чтобы бежать с острова Крита, Дедал
сделал себе и, сыну скрепленные воском крылья, но Икар взлетел слишком
высоко, солнечные лучи растопили воск, и он упал в море (Метам., VIII,
183-235).
128 Вабило (от глагола вабить - манить) - два скрепленных вместе
птичьих крыла, которые сокольничий кружит на веревке у себя над головой,
приманивая сокола назад.