- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь тридцать четвертая
Круг девятый. - Четвертый пояс (Джудекка). - Предатгели благодетелей. -
Люцифер. - Три пасти Люцифера. - Предатели величества божеского и
человеческого. - Центр вселенной. - Восхождение к южному полушарию
1. Vexilla regis prodeunt infemi. - К латинским словам церковного гимна
"Vexilla regis prodeunt" ("Близятся знамена царя") Вергилий, добавляет
"inferni" ("Ада"), разумея под этими знаменами шесть крыльев Люцифера, уже
возникшие перед ними во мгле.
10-15. Мы были там... - Поэты вступили в последний, четвертый пояс или,
точнее, в центральный диск девятого круга Ада, Джудекку (ст. 117), названный
так по имени апостола Иуды, который предал Христа. Здесь казнятся предатели
своих благодетелей. Они вмерзли в недра ледяного слоя.
20. Дит - Люцифер (см. прим. А., VIII, 68), по грудь возвышающийся изо
льда (ст. 29) в самом центре Джудекки. Сочетая данные библейского мифа о
восстании ангелов с построениями собственной фантазии, Данте по-своему
рисует судьбу и облик Люцифера: некогда прекраснейший из ангелов (ст. 18,
35), он возглавил их мятеж против бога и вместе с ними был свергнут с небес
в недра Земли, в средоточие вселенной. Превратясь в чудовищного Дьявола, он
стал властелином Ада. Так в мире возникло зло (ст. 36).
34. Если вежды он к Творцу возвел. - То есть если он дерзостно взглянул
на бога.
45. Как у пришедших с водопадов Нила - то есть как у чернокожих
эфиопов.
55-56. Они все три терзали... по грешнику. - В трех пастях Люцифера
казнятся те, чей грех, по мысли Данте, ужаснее всех остальных: предатели
величества божеского (Иуда, ст. 62) и величества человеческого (Брут, ст.
65, и Кассий, ст. 67), то есть тех двух властей, которые, согласно его
доктрине, должны совместно (в лице первосвященника и в лице императора)
вести человечество к блаженству вечному и к блаженству земному ("Монархия",
III, 16 [15]).
65-67. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин - поборники республики,
убившие (в 44 г. до н. э.) Юлия Цезаря, основоположника Римской империи.
68. Наступает ночь. - На земле снова наступает ночь.
76-81. Когда мы пробирались... - Спустившись до поясницы Люцифера,
которая приходится в центре Земли, Вергилий перевернулся головою вниз и
начал, уже в пределах южного полушария, подъем головою вверх к земной
поверхности. Данте же показалось, что Вергилий повернул вспять, в сторону
Коцита.
85-87. Он в толще скал... - Голени Люцифера, зажатого в каменное дно
Джудекки (ст. 116-117), окружены пещерой (ст. 97-99). Сюда, карабкаясь по
его шерсти, Вергилий вынес Данте и помог ему сесть па край отверстия, из
которого торчат ноги Люцифера, после чего сам перешагнул па скалы, то есть
ступил на дно пещеры.
96. Солнце входит во второй свой час. - В южном полушарии уже утро.
112-115. Смысл: "И над тобой теперь южный небосвод, осеняющий безлюдное
море, посредине которого возвышается остров Чистилища, и противоположный
северному небосводу, осеняющему обитаемую сушу, посредине которой стоит
Иерусалим, где угасла жизнь в безгрешном Человеке, то есть в Христе".
121-126. Сюда с небес вонзился он когда-то... - Данте вполне
самостоятельно перерабатывает и дополняет библейский миф о падении Люцифера.
Этой мистической катастрофой он объясняет ту архитектонику преисподней и
горы Чистилища, которая лежит в основе его поэмы. По мнению Данте, Люцифер,
свергнутый с небес, вонзился в южное полушарие Земли и застрял в ее центре,
средоточии вселенной. Земля, то есть суша, прежде выступавшая на поверхности
южного полушария, застлалась морем, в ужасе уклоняясь от соприкосновения с
Люцифером, скрылась под водой и выступила из волн в нашем, северном
полушарии. Быть может, продолжает Вергилий, здесь, где теперь имеются пещера
и ведущий от нее "незримый путь" (ст. 133) к земной поверхности, земля,
отшатнувшись от Сатаны, скакнула вверх, образовав гору Чистилища,
приходящуюся как раз над его ступнями, и он остался в пустоте дупла. Тогда
же в северном полушарии, вокруг головы Люцифера, расступившаяся земля
образовала воронкообразную пропасть Ада.
127-138. Там место есть... - В глубине пещеры, окружающей Вельзевула
(одно из имен Люцифера), есть место, где вытекает ручей, вдоль которого,
следуя путем незримым, то есть в полной тьме, поэты начинают восхождение к
поверхности южного полушария. По-видимому, этот ручей уносит в преисподнюю
воды Леты, стекающие сюда с вершины Чистилища.
139. Словом "светила" (stelle - звезды) заканчивается каждая из трех
кантик "Божественной Комедии".
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Выход из Ада к подножию горы Чистилища
4. Второе царство - то есть Чистилище. Данте изображает его в виде
огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид
усеченного конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют
Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно
Чистилища). На плоской вершине горы Данте помещает пустынный лес Земного
Рая.
7. Мертвое... песнопенье - потому что описывало область вечной смерти -
Ад.
9-12. Пусть Каллиопа... - Девять дочерей фесалийского царя Пиера,
Пиериды, дерзнули состязаться с музами в искусстве песнопения, но были
посрамлены и превращены в сорок. На стороне муз выступала Каллиопа, муза
эпической поэзии, старшая из девяти муз (Метам., V, 294-678).
19-21. Маяк любви, прекрасная планета - то есть Венера, затмевающая
своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
22. К остью - то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре
"основные" ("естественные") добродетели древнего мира (мудрость,
справедливость, мужество и умеренность).
24. Первых озарял людей - то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
29. К остью полуночи - в сторону Северного небесного полюса.
30. Колесница - Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
31. Некий старец - Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.),
государственный деятель последних времен Римской республики, который, не
пожелав пережить ее крушение, покончил с собой (в городе Утике - см. ст.
74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли
поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142).
41. Слепой водопад - подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались
из Ада.
42. Оперенье - величавая борода Катона.
58. Последний вечер - то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в виду
духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
71. Он восхотел свободы - духовной свободы, которая достигается
посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без
свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75).
75. В грозный день - то есть в день Страшного суда.
77. Минос. - Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
78. И круг мой - тот, где Марция твоя... - Лимб, где обитает Марция,
жена Катона (А., IV, 128).
80. Считать ее своей. - Катон уступил Марцию своему другу Гортензию,
после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть "его
Марцией".
82. Твои семь царств - то есть семь кругов Чистилища.
88. Зловещий вал - волны Ахерона, окаймляющего Ад.
89. Изведенный силою чудесной - из Лимба (А., IV, 46-63).
94. Тростьем опояшь его - тростником, символом смирения.
98. Первому из слуг - ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).