- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь четырнадцатая
Четвертое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру
9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от
каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно
церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей
на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени,
окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".
86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души
воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть
мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. - Грани соприкасающихся
квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена - то есть души воителей за веру (они же - сонм огней - ст.
94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые - то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1)
небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На
Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его
рассуждения, а подразумевается в нем.
Песнь пятнадцатая
Пятое небо - Марс (продолжение)
21. Одна из звезд. - Это Каччагвида, прапрадед Данте, живший в XII в.
25-27. Так дух Анхиза приветствовал Энея, посетившего Элисий, царство
мертвых (Эн., VI, 679-694).
28-30. О sanguis meus... (лат.). - "О кровь моя, о свыше (или же: свыше
меры) излитая милость божия, кому, как тебе, была когда-либо дважды открыта
дверь неба?"
49. Голод - то есть "желание увидеть тебя".
50. Той книгою великой - то есть книгою предвечных решений божества.
56. Из Первой - то есть через посредство божества.
56-57. Как пять или шесть - то есть как из знания единицы проистекает
(лучится) знание любого числа.
62. Зеркало - божество.
74. Всеравенство - то есть божество, все свойства которого равно
бесконечны.
76-77. В Солнце - то есть в боге. Обо - то есть чувство и ум.
79. Воля - то есть чувство.
84. Сердцем лишь своим - а не словами.
91-92. Тот, кто имя роду дал твоему - сын Каччагвиды Альдигьеро, или
Алигьеро, по имени которого его потомки стали называться Алигьери.
93. Идет горой по первому обводу. - То есть идет вокруг горы Чистилища
по первому кругу, где искупают свой грех гордецы.
94. Твой дед - Беллинчоне, сын Алигьеро (см. прим. 91-92), отец
Алигьеро II, отца Данте.
95-96. И надо, чтоб делами... - То есть: "Надо, чтобы ты добрыми делами
сократил срок его пребывания в Чистилище",
97. Меж древних стен - внутри старой городской стены, построенной, по
преданию, во времена Карла Великого. В XII в. город был окружен второй
стеной, во времена Данте - третьей.
98. Ей подающих время терц и нон. - Колокол церкви "Бадия", в старом
городе, точнее других отбивал время. Терца - девять часов утра; нона -
полдень.
109-111. Еще не взнесся... - С горы Монтемало (Монтемарио) открывается
вид на Рим, с Птичьего Холма (Уччеллатойо) - вид на Флоренцию. Смысл этих
стихов: "Флоренция еще не превосходила Рим роскошью зданий; но настанет
время, когда ее падение будет еще большим, чем падение Рима".
112. Беллинчоне Берти деи Равиньяни - знатный и влиятельный флорентиец
XII в., отец Гвальдрады (А., XVI, 37 и прим.).
115. Нерли и Веккьо (Веккьетти) - знатные флорентийские роды. Здесь
имеются в виду их старейшины.
118-119. Верная гробница - в родном городе, а не в изгнании.
120. Для Франции - куда мужья теперь уезжают по делам.
127. Чангелла - флорентийка времен Данте, знатная вдова, отличавшаяся
своим вызывающим поведением и легкостью нрава.
128. Лапо Сальтерелло - флорентиец, современник Данте, юрист и поэт,
ведший роскошный образ жизни.
129. Квинций Цинциннат - см. прим. Р., VI, 46. Корнелия - мать Гракхов,
образец добродетельной женщины (А., IV, 128).
133. Марией - то есть девой Марией, которую роженица призывает в муках
(см. Ч., XX, 19-21).
137. Из долины Подо - то есть из долины По.
138. Отсюда прозвище ее внучат. - По словам Боккаччо, Каччагвида
женился на девушке из рода феррарских Альдигьери, и одному из сыновей они
дали имя Альдигьеро, отсюда и пошло фамильное имя его потомков, изменившееся
потом в Алигьери (см. прим. 91-92).
139. Куррадо - германский король Конрад III, предпринявший в 1147 г.
вместе с Людовиком VII Французским второй крестовый поход, к которому
присоединились и некоторые флорентийцы.
144. Пастыри - то есть римские папы, не заботящиеся об отвоевании
Палестины у неверных (А., XXVII, 85-90; Р., IX, 125-126, 137).
145. Отрешенный - от телесных пут.