Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
читать с удовольствием / Данте Алигьери Божественная комедия.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
2.89 Mб
Скачать

Песнь двадцать девятая

Круг восьмой - Девятый ров (окончание) - Десятый ров - Поддельщики

металлов

20. Один мой родич - Джери дель Белло, то есть Джери сын Белло

(Габриелло). Брат Белло, Беллинчоне, приходился Данте дедом (см. прим. Р.,

XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов, он был

не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего

Бродайо Саккетти. К 1300 г. родичи Джери еще не отомстили за него родне

Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын своего века,

считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.

29. Готфорского приметя властелина - то есть Бертрана де Борна (см. А.,

XXVIII, 134-136 и прим.).

40. Последняя обитель Злых Щелей - десятый ров, где караются

поддельщики, подразделяемые на четыре разряда: поддельщики металлов,

поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и поддельщики

слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов;

они страдают зловонной чесоткой и притом расслаблены.

47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки

Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было построено несколько больниц;

Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.

59. Эгина - остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы,

которую здесь любил Зевс. Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор,

от которого погибли все звери и птицы и почти все люди. Царь Эак, сын Зевса

и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о

том, чтобы он даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на

его священном дубе. Так возникло племя "мирмидонов" (греч. (mirmes -

муравей) (Метам., VII, 523-657).

109-120. Я из Ареццо. - Говорящий - алхимик Гриффолино, родом аретинец.

Он сказал простоватому Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены,

что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино обучить его этому

искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а

Гриффолино успел нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего

учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на костре как еретика, то

есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в

чем Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых

Щелей. Алхимия считалась дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно,

злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).

124. Другой лишавый - алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший "спина к

спине" с Гриффолино (ст. 73).

125-126. Стрикка - вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст.

127), промотавший отцовское наследство.

127-129. Никколо - Никколо деи Салимбени (по другим сведениям - деи

Бонсиньори). Он ввел обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки

гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то есть в

кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там

привился).

130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось

"расточительным дружеством" и состояло из двенадцати молодых сьенцев,

решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в

качестве мота (А., XIII, 120).

131. Ашанский Качча - Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.

132. Аббальято - Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то

есть "ослепленный, омраченный".

136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем

Данте. Он обладал удивительным даром подражания.