- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь восьмая
Долина земных властителей (продолжение)
7. Слух невольно отрешая, - невольно переставая слушать, потому что
Сорделло умолк, а души кончили петь "Salve, Regina".
13. "Те lucis ante" (лат.) - начальные слова вечернего церковного
гимна: "Тебя, у предела света... [просим...]".
18. До верховных дуг - то есть до небесных сфер.
19-21. Данте указывает: аллегория дальнейших стихов так прозрачна, что
легко понять ее смысл, а именно - небо, по нашей молитве, охраняет нас от
соблазнов.
53. Нино Висконти - "судья" (правитель) округа Галлуры в Сардинии (см.
прим. А., XXII, 81-87), внук и соперник графа Уголино (см. прим. А., XXXIII,
13-14). Умер в 1296 г.
65. Куррадо - см. прим. 115-119.
71. Джованна - малолетняя дочь Нино Висконти.
73-75. Мать ее, Беатриче, недолго носила вдовий "белый плат", выйдя
вторично замуж за Галеаццо, из миланских Висконти, претерпевшего тяжелую
судьбу.
79-81. Для Беатриче было бы почетнее, если бы на ее гробнице был
высечен герб ее первого мужа, "кочет" (петух, герб пизанских Висконти, судей
Галлуры), а не "ехидна" (герб миланских Висконти: змея, пожирающая
младенца).
89-93. Три ярких звезды, сияющие в этот час вокруг Южного полюса,
символизируют веру, надежду и любовь (см. прим. Ч., VII, 34-36; Ч., I,
23-27).
115-119. Куррадо (Коррадо) Маласпина Младший - маркиз Луниджаны,
умерший около 1294 г. У маркизов Маласпина изгнанник Данте нашел радушный
прием в 1306 г. Вальдимагра - долина реки Магры в Луниджане.
131. Дурным главой - то есть римским папой.
133-139. Смысл: "Солнце не успеет вступить семь раз в знак Овна, где
оно стоит сейчас, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в
нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, обрекающий тебя на
скитальчество".
Песнь девятая
Долина земных властителей {окончание) - Врата Чистилища
1-6. Наложница старинного Тифона. - Возможны два толкования: 1)
Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) - Аврора.
Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV, 6;
XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии:
там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб
("холодный зверь"), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час для горы
Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей,
лунной зарей. В ст. 1-6 описывается час, наступивший на горе Чистилища:
лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке,
и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона ("холодный зверь").
7-9. И ночь означила двумя шагами... - Прошло два часа от начала ночи в
том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час
близился к концу.
10. С Адамом в существе своем - то есть обладая телом, подвержен-) ным
усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.
12. Впятером - то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и
Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка - злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку
(касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19-20).
22-24. Там, где Ганимед - то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня - до сферы огня, которая считалась лежащей между
сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... - Когда юноша Ахилл
воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная,
что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но здесь
его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI,
61-62).
55-63. Лючия - см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р
(начальная буква латинского слова "рессаtum" - "грех") - означают семь
смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору
Чистилища.
137. Тарпей - Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась
государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны,
народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.
141. "Те Deum" - латинский церковный гим "Тебя, бога, [хвалим]".