Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
читать с удовольствием / Данте Алигьери Божественная комедия.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
2.89 Mб
Скачать

Песнь девятнадцатая

Шестое небо - Юпитер (продолжение)

3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как

существительное: вкушение.

28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.

32. Сомненье - см. ст. 70-78.

46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.

101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания

орла.

107. Prope - латинское наречие: близко.

111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным

блаженством или осужденные на вечную муку.

115-117. Альберт - германский император Альбрехт (Ч., VI, 97),

разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с

1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151;

XXXIII, 44).

122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.).

Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с

1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец -

Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский,

прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели

будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим.

Ч., XX, 79-80).

131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король

Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в

Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.)

(ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец -

Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282

по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей

предшествующими королями.

143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции,

которая грозит ее поглотить.

145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты,

городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в

гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

Песнь двадцатая

Шестое небо - Юпитер (окончание)

6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды

заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).

17. Шестое пламя - планета Юпитер.

31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один

глаз, потому что его голова обращена в сторону.

38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший

в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см.

прим: Ч., X, 73-93, 75).

51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.

55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в

Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною...

стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад

папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см.

прим. А., XIX, 115-117).

62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с

1166 по 1189 г.).

63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о

том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II

Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р.,

XIX, 131).

69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии

Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427)

(см. ст. 118-129 и прим.).

75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних

звуков своей песни.

94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.

104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.

106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).

118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том,

что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил за тысячу с

лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и

любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч.,

XXIX, 121-129 и прим.).