- •Данте Алигьери. Божественная комедия
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь тридцать четвертая
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •Песнь вторая
- •Песнь третья
- •Песнь четвертая
- •Песнь пятая
- •Песнь шестая
- •Песнь седьмая
- •Песнь восьмая
- •Песнь девятая
- •Песнь десятая
- •Песнь одиннадцатая
- •Песнь двенадцатая
- •Песнь тринадцатая
- •Песнь четырнадцатая
- •Песнь пятнадцатая
- •Песнь шестнадцатая
- •Песнь семнадцатая
- •Песнь восемнадцатая
- •Песнь девятнадцатая
- •Песнь двадцатая
- •Песнь двадцать первая
- •Песнь двадцать вторая
- •Песнь двадцать третья
- •Песнь двадцать четвертая
- •Песнь двадцать пятая
- •Песнь двадцать шестая
- •Песнь двадцать седьмая
- •Песнь двадцать восьмая
- •Песнь двадцать девятая
- •Песнь тридцатая
- •Песнь тридцать первая
- •Песнь тридцать вторая
- •Песнь тридцать третья
- •М. Лозинский
Песнь тринадцатая
Круг второй - Завистники
29. "Vinum non habent!" (лат.) - "Вина нет у них!" - слова Марии на
браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.
32. "Я Орест!" - Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его
друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.
39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры
наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).
94. Вечный град - небо.
106-129. Из Сьены я... - Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана
Сальвани (Ч., XI, 109-142).
109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. - Игра словами:
собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в
староитал. также: sapia), то есть "мудрая".
115. Колле ди Вальдельса. - См. прим. Ч., XI, 109-113.
128. Пьер Петтинайо - по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели
гордостью, и предчувствует муку "нижнего обрыва", того, где гордецы
"пригнетены ношей".
151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении
гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303
г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски
подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить
город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись
стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в
Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
Песнь четырнадцатая
Круг второй (продолжение)
17. Фальтерона - горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор - то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея - см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода - обитатели Казентино, в особенности же графы
Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов:
Porciano - porci (свиньи).
46-48. Дворняжки - аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от
Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно "воротит нос".
49-51. Волки - флорентийцы.
52-54. Лисицы - пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода
Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику
и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери
да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г.
должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням
оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес - Флоренция.
88-89. А вот Риньер - романец Риньери да Кальболи, из Форлй,
представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).
91. Кровь - то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой - то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает
образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) - городок между Форлй и Чезеной. Его
покинул славный род Манарди, владевший им.
115. Баньякаваль - замок графов Мальвичини, мужское потомство которых
пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон - Магинардо Пагани, прозванный "демоном" (см. прим. А.,
XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин - род которого пресекся.
133. "Меня убьет, кто встретит!" - слова Каина богу, проклявшему его за
то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
139. "Я тень Аглавры..." - Аглавра завидовала своей сестре Герсе,
которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).
147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах
наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной
добродетели)". Вабило - см. прим. А., XVII, 128.