Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Tvorcheskie_uroki_russkogo_yazyka.docx
Скачиваний:
163
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
240.91 Кб
Скачать

III. Беседа с учащимися

Слова, заранее записанные на доске, по очереди читают учителя русского, английского и немецкого языков.

Русский язык

Английский язык

Немецкий язык

мать

mother

Mutter

нос

nose

Nase

волк

wolf

Wolf

сестра

sister

Schwester

сын

son

Sohn

Похожие слова почти одинаково звучат и в некоторых других знакомых нам языках. (Учитель рассказывает о родстве индоевропейских языков, опираясь на генеалоги­ческое дерево языков, подготовленное заранее),

  • Как вы думаете, кто скорее поймет англичанина — немец или русский? Почему? (Рассказ учителя о герман­ской и славянской ветвях индоевропейских языков).

  • И все же каждый язык неповторим, по-своему богат и прекрасен. Незнание же чужого языка иногда приводит к недоразумениям, которые подстерегают даже опытных переводчиков.

Сообщение об одном из экспериментов, к участию в котором были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из 20 приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста. За исходный был взят отрывок из "Повести о том, как поссо­рились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" Н.В. Гоголя:

"Она сплетничала, и ела вареные бураки по утрам, отлично ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе, вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление перевода с языком оригинала. После добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в там-там".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм "испорченного телефона". Из 34 слов оригинала к фи­нишу пришло только одно: личное местоимение она, а возможность правильно понять смысл отрывка была сведена дружным коллективом переводчиков к нулю.

  • Даже в самом лучшем переводе текст теряет что-то свое, национальное, неповторимое. Выход один — серь­езно изучать язык, чтобы понять народ, который на нем говорит.

IV. Подведение итогов урока.

V. Домашнее задание: Выпишите из художественных произведений 4 предложения (одно из них сложное) с за­имствованными словами и охарактеризуйте эти слова, используя словарь иностранных слов, этимологический и толковый словарь русского языка.

2.13. Урок-игра

Уроки-игры можно условно представить двумя боль­шими группами: учебно-ролевые и соревновательные.

Отличительной особенностью учебно-ролевых уроков является то, что их психологическую основу составляет механизм воображения; учащиеся и учитель представ­ляют себя в определенных ролях и оказываются в задан­ной ситуации совместно решающими соответствующую задачу.

Учебно-ролевые игры бывают нескольких видов: с пониманием и принятием учащимися ролевых функций (масок); с использованием сказочного сюжета, фантази­рования, деловых игр. Идея ролевых функций может быть заимствована из театрального спектакля, кинофиль­ма, известного рассказа, сказки и др. Роли схематизирова­ны и во многом символичны [12]. Удачным примером та­кой игры может служить урок "Следствие ведут знатоки", в котором главное — соответствие ролевых функций ха­рактеру учебной деятельности (проблемный поиск, осу­ществляющийся на уроке). В обыгрывании роли "подследственного”, в последовательности развития урока много педагогической изобретательности [17].

Следует заметить, что обучающий и развивающий эффект таких уроков-инсценировок невысок [12]. Но по­лагаем, что если бы данный вид учебно-ролевых игр стал объектом дальнейшей углубленной проработки, то мог бы иметь большое будущее. Такие уроки творческие в большей степени по форме, чем по содержанию. А по­этому на содержательную сторону следует обратить более пристальное внимание.

Отличительной особенностью уроков, на которых ис­пользуется сказочный сюжет, является то, что привлека­ются к учебным действиям сказочные персонажи, присут­ствуют элементы фантазии. Значительное развитие учеб­но-ролевые игры получили в связи с изучением нового; учебного материала. Ученики своими действиями помога­ют сказочным героям решать соответствующие теме учеб­ные задачи |25].

Так, в роли сказочных героев на уроке выступают Волшебник Мягкий Знак со своими ассистентами — Частями речи, а также заслуженные артисты страны Фонетики — Гласные и др. Учащимся предлагается разобраться в сущности ролей, выполняемых персонажами. Все должно обыгрываться настолько последовательно и тонко, чтобы такой урок не мог не понравиться, а материал, получая великолепное сказочное оформление, запомнился бы на всю жизнь [24; 25; 27].

Учебные игры-фантазирования пока мало применяются на уроках, хотя в них заключены большие воспитательные возможности. В своих воспоминаниях В.В. Вересаев ри­сует яркую картину игр, с помощью которых в детстве он учил наизусть латинские выражения.

Приняв за основу соответствующий механизм урока, можно значительно оживить даже самый сложный и мало­интересный материал. В чем же психологический меха­низм такого урока? Он кроется в создании с помощью во­ображения высокого эмоционального подъема и умствен­ного напряжения учащихся. Ведь зубрить скучный мате­риал исключительно утомительно и неинтересно. Но если, например, представить, что перед тобой неприятельская крепость, которую нужно во что бы то ни стало взять, и если уподобить каждое упражнение очередному шагу по крепостной стене, — то ситуация преображается, возрас­тает интерес к учебным действиям [12].

Характеризуя деловые игры, отметим, что они также построены на проигрывании ролей, но только не художе­ственных, а в большей степени творческих, профессио­нальных (функциональных). Психологически моделиру­ются, воспроизводятся с необходимыми видоизменениями (применительно к требованиям учебной деятельности) условия профессиональной деятельности [10]. Возникает вопрос, могут ли такие игры использоваться на уроках русского языка, где, как известно, формируются лишь образовательные умения и навыки. Да, могут, но ограни­ченно. Главной предпосылкой успеха служит продуманный выбор моделируемой профессиональной деятельно­сти. Например, можно предложить деловую игру "Редакция". С одной стороны, работа редакции непосред­ственно основывается на знании языка, к которому долж­ны стремиться школьники, а с другой — такой вид дея­тельности может оцениваться каждым учеником как впол­не допустимый вид деятельности, профессиональный выбор [17]. В то же время, действия участников подчине­ны определенным правилам, четко специфицированы и условия подведения итогов игры. Познавательная и вос­питательная эффективность таких уроков намного возрас­тет, если их мотивация производительна. В настоящее время учебная деятельность школьников строится на основе потребительской мотивации. Почти все действия совершаются для удовлетворения личных потребностей: пополнение, обогащение знаний, умений, навыков, развитие способностей и др. [11; 12]. Выдающийся психолог А.Н. Леонтьев отмечал, что "личность не может развиваться в рамках потребления, ее развитие предполагает сме­шение потребностей на созидание, которое не знает гра­ниц" [32]. Именно творческое созидание наиболее эффек­тивно в процессе обучения.

Уроки, построенные по принципу деловой игры, по­зволяют осуществить потребность творческого созидания [32]. Когда в процессе игры учащиеся оказывают другЦ другу помощь, их действия приобретают социальную зна-Ц чимость, ими движет не только потребительская, но и производительная мотивация. Совершенно очевидно, что аспект деловых игр необходимо обогащать и совершенст­вовать.

Так, деловую игру "Научный симпозиум" можно ис­пользовать для изучения нового материала. Класс делится на группы, каждая из которых получает свое задание.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]