Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road

(Тепловой луч на Чобхэмской дороге)

It is still a matter of wonder (предметом удивления все еще является /то/) how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently (как марсиане способны уничтожать людей так быстро и так бесшумно; silent — безмолвный; бесшумный). Many think that in some way they are able to generate an intense heat (многие полагают, что каким-то образом: «способом» они способны генерировать интенсивную теплоту; way — дорога, путь; способ, метод) in a chamber of practically absolute non-conductivity (в камере, практически абсолютно не проводящей /тепло/; conductivity — проводимость). This intense heat they project in a parallel beam (эту интенсивную теплоту они выпускают параллельным пучком; to project — выдаваться, выступать; выбрасывать, выпускать /снаряд/; beam — луч; пучок /излучения, частиц/) against any object they choose (на любой объект, который они выбирают), by means of a polished parabolic mirror of unknown composition (посредством гладкого параболического зеркала из неизвестного материала; polished — полированный; блестящий, гладкий; to polish — полировать, шлифовать; composition — составление, построение; структура, состав), much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light (примерно так, как отражает: «выпускает» луч света параболическое зеркало маяка; much — весьма, очень; около, почти). But no one has absolutely proved these details (но никто /еще/ полностью эти предположения не доказал; detail — подробность, деталь). However it is done, it is certain (как бы это ни делалось, несомненно то; however — как бы ни, какой бы ни) that a beam of heat is the essence of the matter (что тепловой луч является сущностью вопроса; matter — вещество; тема, вопрос, предмет обсуждения). Heat, and invisible, instead of visible, light (теплота и невидимый, вместо того, чтобы быть видимым, свет).

generate ['dZenqreIt], chamber ['tSeImbq], mirror ['mIrq]

It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently. Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity. This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose, by means of a polished parabolic mirror of unknown composition, much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light. But no one has absolutely proved these details. However it is done, it is certain that a beam of heat is the essence of the matter. Heat, and invisible, instead of visible, light.

Whatever is combustible flashes into flame at its touch (все, что может гореть, вспыхивает пламенем при его прикосновении; combustible — воспламеняемый, горючий), lead runs like water (свинец течет, как вода), it softens iron, cracks and melts glass (он размягчает железо, раскалывает и плавит стекло), and when it falls upon water (и когда падает на воду = при соприкосновении с водой), incontinently that explodes into steam (та тотчас же превращается: «взрывается» в пар; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас).

That night nearly forty people lay under the starlight about the pit (той ночью около сорока человек лежали под звездами вокруг ямы; starlight — свет звезд), charred and distorted beyond recognition (обуглившиеся и изуродованные до неузнаваемости; to distort — искажать, деформировать), and all night long the common from Horsell to Maybury (и всю ночь пустошь от Хорселла до Мэйбэри) was deserted and brightly ablaze (была безлюдна и ярко горела; deserted — заброшенный; пустынный, безлюдный; to desert — покидать, оставлять; ablaze — в огне, в пламени; to blaze — гореть ярким пламенем).

The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time (новость об /этой/ бойне, вероятно, достигла Чобхэма, Уокинга и Оттершоу примерно в одно и то же время). In Woking the shops had closed when the tragedy happened (в Уокинге магазины были /уже/ закрыты, когда произошла трагедия), and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard (и «некоторые» люди — продавцы из магазинов и тому подобные — привлеченные рассказами, которые они слышали), were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges (шли через Хорселлский мост и по дороге между изгородями) that runs out at last upon the common (которая в итоге выводила к пустоши).

combustible [kqm'bAstqb(q)l], steam [sti:m], massacre ['mxsqkq]

Whatever is combustible flashes into flame at its touch, lead runs like water, it softens iron, cracks and melts glass, and when it falls upon water, incontinently that explodes into steam.

That night nearly forty people lay under the starlight about the pit, charred and distorted beyond recognition, and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted and brightly ablaze.

The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time. In Woking the shops had closed when the tragedy happened, and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard, were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges that runs out at last upon the common.

You may imagine the young people brushed up after the labours of the day (можете себе представить молодых людей после трудового дня, причесанных /и наряженных/; to brush — чистить щеткой; расчесывать/ся/; brush — щетка), and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse (воспользовавшихся этой новостью — как они всегда используют любую новость — как предлогом; novelty — новизна; новость, новшество; excuse — извинение; повод, предлог) for walking together and enjoying a trivial flirtation (чтобы вместе прогуляться и насладиться легким флиртом; trivial — банальный, обычный; незначительный, мелкий). You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming (вы представьте себе, какой гул голосов /стоял/ в сумерках на дороге; to figure — изображать /графически/; представлять себе)....

As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened (конечно, в Уокинге пока что мало кто даже знал: «немногие люди даже знали», что цилиндр открылся), though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office (хотя бедняга Хендерсон отправлял посыльного на велосипеде в почтовую контору) with a special wire to an evening paper (со специальной телеграммой для вечерней газеты).

As these folks came out by twos and threes upon the open (когда «эти» прогуливающиеся выходили по двое и по трое на открытое место; folk — люди, определенная группа людей; the open — открытое пространство), they found little knots of people talking excitedly (они встречали маленькие группки людей, возбужденно беседующих) and peering at the spinning mirror over the sand pits (и посматривающих на вращающееся зеркало над песчаным карьером; to peer — вглядываться, изучать; заглянуть, посмотреть), and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion (и новоприбывшие, несомненно, вскоре заражались /общим/ возбуждением по этому случаю; occasion — возможность, случай; событие).