- •Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров
- •Intelligent [In'telIdZ(q)nt], superficial ["sju:pq'fIs(q)l], attenuate [q'tenjueIt]
- •Interpret [In'tq:prIt], observer [qb'zq:vq], peculiar [pI'kju:ljq]
- •Chapter Two The Falling Star
- •Chapter Three On Horsell Common
- •Chapter Four The Cylinder Opens
- •I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.
- •I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.
- •Chapter Five The Heat-Ray
- •Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
- •Imagine [I'mxdZIn], novelty ['nOv(q)ltI], messenger ['mesIndZq]
- •Chapter Seven How I Reached Home
- •I must have remained there some time (должно быть, я пролежал там довольно долго: «некоторое время»).
- •I did not know it, but that was the last civilized dinner I was to eat for very many strange and terrible days.
- •Chapter Eight Friday Night
- •Chapter Nine The Fighting Begins
- •Insurance [In'Su(q)rqns], humour ['hju:mq], turf [tq:f]
- •I repeated my description (я повторил свое описание).
- •I repeated my description.
- •Valley ['vxlI], ascend [q'send], field [fi:ld]
- •Chapter Eleven At the Window
- •I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.
- •Chapter Twelve What I Saw of the Destruction of Weybridge and Shepperton
- •I heard answering shouts from the people in the water about me. I could have leaped out of the water with that momentary exultation.
- •Intelligence [In'telIdZ(q)ns], intricate ['IntrIkIt], tremendous [trI'mendqs]
- •Chapter Thirteen How I Fell in with the Curate
- •Violence ['vaIqlqns], grass [grQ:s], spurt [spq:t]
- •I stared at him and made no answer.
- •I began to understand the position. I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder.
- •I told him it was the heliograph signalling — that it was the sign of human help and effort in the sky.
- •Chapter Fourteen In London
- •It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
- •Invulnerable [In'vAln(q)rqb(q)l], triangle ['traIxNg(q)l], material [mq'tIqrIql]
- •Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey
- •Volunteer ["vOlqn'tIq], premature ["premq'tjuq], deliberately [dI'lIb(q)rItlI]
- •Chapter Sixteen The Exodus From London
- •Volition [vq'lIs(q)n], dusty ['dAstI], indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l]
- •Chapter Seventeen The “Thunder Child”
- •Inshore ["In'so:], launch [lO:ntS], petroleum [pI'trqulIqm]
- •In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance.
- •Inky ['iNkI], gaunt [gO:nt], generator ['dZenqreItq]
- •Impetus ['ImpItqs], crumple [krAmpl], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
- •I listened again (я снова прислушался).
- •I listened again.
- •Incline [In'klaIn], triangular [traI'xNgjulq], aperture ['xpqtSq]
- •I heard him presently whimpering to himself (через некоторое время я услышал, как он тихонько: «про себя» хнычет).
- •I heard him presently whimpering to himself.
- •Interval ['Intqv(q)l], continue [kqn'tInju:], quiver ['kwIvq]
- •Chapter Two What We Saw From the Ruined House
- •Chapter Three The Days of Imprisonment
- •Isolation ["aIsq'leIs(q)n], accentuate [xk'sentjueIt], rigidity [rI'dZIdItI]
- •Chapter Four The Death of the Curate
- •Chapter Five The Stillness
- •I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.
- •Chapter Six The Work of Fifteen Days
- •Chapter Seven The Man On Putney Hill
- •I thought, surveying him (я раздумывал, изучая его; to survey — обводить взглядом, внимательно осматривать).
- •I thought, surveying him.
- •I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).
- •I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.
- •I assented (я согласился).
- •I assented.
- •I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
- •I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
- •Chapter Eight Dead London
- •Indeed [In'di:d], virtue ['vq:tju:], billion ['bIljqn]
- •Chapter Nine Wreckage
- •Chapter Ten The Epilogue
- •Invasion [In'veIz(q)n], serene [sI'ri:n], scrutiny ['skru:tInI]
Chapter Six The Heat-Ray in the Chobham Road
(Тепловой луч на Чобхэмской дороге)
It is still a matter of wonder (предметом удивления все еще является /то/) how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently (как марсиане способны уничтожать людей так быстро и так бесшумно; silent — безмолвный; бесшумный). Many think that in some way they are able to generate an intense heat (многие полагают, что каким-то образом: «способом» они способны генерировать интенсивную теплоту; way — дорога, путь; способ, метод) in a chamber of practically absolute non-conductivity (в камере, практически абсолютно не проводящей /тепло/; conductivity — проводимость). This intense heat they project in a parallel beam (эту интенсивную теплоту они выпускают параллельным пучком; to project — выдаваться, выступать; выбрасывать, выпускать /снаряд/; beam — луч; пучок /излучения, частиц/) against any object they choose (на любой объект, который они выбирают), by means of a polished parabolic mirror of unknown composition (посредством гладкого параболического зеркала из неизвестного материала; polished — полированный; блестящий, гладкий; to polish — полировать, шлифовать; composition — составление, построение; структура, состав), much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light (примерно так, как отражает: «выпускает» луч света параболическое зеркало маяка; much — весьма, очень; около, почти). But no one has absolutely proved these details (но никто /еще/ полностью эти предположения не доказал; detail — подробность, деталь). However it is done, it is certain (как бы это ни делалось, несомненно то; however — как бы ни, какой бы ни) that a beam of heat is the essence of the matter (что тепловой луч является сущностью вопроса; matter — вещество; тема, вопрос, предмет обсуждения). Heat, and invisible, instead of visible, light (теплота и невидимый, вместо того, чтобы быть видимым, свет).
generate ['dZenqreIt], chamber ['tSeImbq], mirror ['mIrq]
It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently. Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity. This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose, by means of a polished parabolic mirror of unknown composition, much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light. But no one has absolutely proved these details. However it is done, it is certain that a beam of heat is the essence of the matter. Heat, and invisible, instead of visible, light.
Whatever is combustible flashes into flame at its touch (все, что может гореть, вспыхивает пламенем при его прикосновении; combustible — воспламеняемый, горючий), lead runs like water (свинец течет, как вода), it softens iron, cracks and melts glass (он размягчает железо, раскалывает и плавит стекло), and when it falls upon water (и когда падает на воду = при соприкосновении с водой), incontinently that explodes into steam (та тотчас же превращается: «взрывается» в пар; incontinently — несдержанно; немедленно, тотчас).
That night nearly forty people lay under the starlight about the pit (той ночью около сорока человек лежали под звездами вокруг ямы; starlight — свет звезд), charred and distorted beyond recognition (обуглившиеся и изуродованные до неузнаваемости; to distort — искажать, деформировать), and all night long the common from Horsell to Maybury (и всю ночь пустошь от Хорселла до Мэйбэри) was deserted and brightly ablaze (была безлюдна и ярко горела; deserted — заброшенный; пустынный, безлюдный; to desert — покидать, оставлять; ablaze — в огне, в пламени; to blaze — гореть ярким пламенем).
The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time (новость об /этой/ бойне, вероятно, достигла Чобхэма, Уокинга и Оттершоу примерно в одно и то же время). In Woking the shops had closed when the tragedy happened (в Уокинге магазины были /уже/ закрыты, когда произошла трагедия), and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard (и «некоторые» люди — продавцы из магазинов и тому подобные — привлеченные рассказами, которые они слышали), were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges (шли через Хорселлский мост и по дороге между изгородями) that runs out at last upon the common (которая в итоге выводила к пустоши).
combustible [kqm'bAstqb(q)l], steam [sti:m], massacre ['mxsqkq]
Whatever is combustible flashes into flame at its touch, lead runs like water, it softens iron, cracks and melts glass, and when it falls upon water, incontinently that explodes into steam.
That night nearly forty people lay under the starlight about the pit, charred and distorted beyond recognition, and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted and brightly ablaze.
The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time. In Woking the shops had closed when the tragedy happened, and a number of people, shop people and so forth, attracted by the stories they had heard, were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges that runs out at last upon the common.
You may imagine the young people brushed up after the labours of the day (можете себе представить молодых людей после трудового дня, причесанных /и наряженных/; to brush — чистить щеткой; расчесывать/ся/; brush — щетка), and making this novelty, as they would make any novelty, the excuse (воспользовавшихся этой новостью — как они всегда используют любую новость — как предлогом; novelty — новизна; новость, новшество; excuse — извинение; повод, предлог) for walking together and enjoying a trivial flirtation (чтобы вместе прогуляться и насладиться легким флиртом; trivial — банальный, обычный; незначительный, мелкий). You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming (вы представьте себе, какой гул голосов /стоял/ в сумерках на дороге; to figure — изображать /графически/; представлять себе)....
As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened (конечно, в Уокинге пока что мало кто даже знал: «немногие люди даже знали», что цилиндр открылся), though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office (хотя бедняга Хендерсон отправлял посыльного на велосипеде в почтовую контору) with a special wire to an evening paper (со специальной телеграммой для вечерней газеты).
As these folks came out by twos and threes upon the open (когда «эти» прогуливающиеся выходили по двое и по трое на открытое место; folk — люди, определенная группа людей; the open — открытое пространство), they found little knots of people talking excitedly (они встречали маленькие группки людей, возбужденно беседующих) and peering at the spinning mirror over the sand pits (и посматривающих на вращающееся зеркало над песчаным карьером; to peer — вглядываться, изучать; заглянуть, посмотреть), and the newcomers were, no doubt, soon infected by the excitement of the occasion (и новоприбывшие, несомненно, вскоре заражались /общим/ возбуждением по этому случаю; occasion — возможность, случай; событие).