Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Fourteen In London

(В Лондоне)

My younger brother was in London (мой младший брат находился в Лондоне) when the Martians fell at Woking (когда /снаряд/ марсиан упал в Уокинге). He was a medical student working for an imminent examination (он был студентом-медиком и готовился к предстоящему экзамену; to work — работать, трудиться), and he heard nothing of the arrival until Saturday morning (и он ничего не слыхал о прибытии /марсиан/ до субботнего утра). The morning papers on Saturday contained (в субботу утренние газеты поместили; to contain — содержать /в себе/, вмещать), in addition to lengthy special articles on the planet Mars (в дополнение к очень длинным специальным статьям о планете Марс), on life in the planets, and so forth (о жизни на этой планете и так далее), a brief and vaguely worded telegram (короткую и не ясно сформулированную телеграмму), all the more striking for its brevity (особенно поражающую своей лаконичностью; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; brevity — краткость, немногословие).

The Martians, alarmed by the approach of a crowd (марсиане, обеспокоенные приближением толпы), had killed a number of people with a quick-firing gun (убили много людей из скорострельной пушки), so the story ran (так сообщалось в газетах; story — повесть, рассказ; газетный материал, сообщение в печати; to run — бежать; гласить /о документе, тексте/). The telegram concluded with the words (телеграмма заканчивалась словами): “Formidable as they seem to be (кажущиеся с виду грозными), the Martians have not moved from the pit (марсиане не выбрались из ямы) into which they have fallen (в которую они упали = упал их корабль), and, indeed, seem incapable of doing so (и, кажется, не способны этого сделать). Probably this is due to the relative strength of the earth’s gravitational energy (возможно, это /происходит/ благодаря соответствующей силе гравитационной энергии Земли; relative — относительный; соответственный, соответствующий).” On that last text their leader-writer expanded very comfortingly (в этой последней статье: «тексте» автор изложил все очень утешительно; leader-writer — автор передовиц; to expand — растягиваться, расширяться; излагать, раскрывать суть дела).

examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], number ['nAmbq], gravitational ["grxvI'teIS(q)nql]

My younger brother was in London when the Martians fell at Woking. He was a medical student working for an imminent examination, and he heard nothing of the arrival until Saturday morning. The morning papers on Saturday contained, in addition to lengthy special articles on the planet Mars, on life in the planets, and so forth, a brief and vaguely worded telegram, all the more striking for its brevity.

The Martians, alarmed by the approach of a crowd, had killed a number of people with a quick-firing gun, so the story ran. The telegram concluded with the words: “Formidable as they seem to be, the Martians have not moved from the pit into which they have fallen, and, indeed, seem incapable of doing so. Probably this is due to the relative strength of the earth’s gravitational energy.” On that last text their leader-writer expanded very comfortingly.

Of course all the students in the crammer’s biology class (конечно же, все студенты подготовительных курсов по биологии; crammer — краткосрочные курсы для подготовки к сдаче экзаменов; class — класс, разряд; занятия, курс обучения), to which my brother went that day (на которые пошел в тот день мой брат), were intensely interested (крайне /этим/ заинтересовались), but there were no signs of any unusual excitement in the streets (но на улицах не было /заметно/ признаков какого-либо необычного волнения). The afternoon papers puffed scraps of news under big headlines (дневные /выпуски/ газет пестрели новостями под крупно /набранными/ заголовками; to puff — дуть порывами; раздуваться). They had nothing to tell beyond the movements of troops about the common (им /больше/ не о чем было сообщить, кроме как о передвижении войск вокруг пустоши), and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight (и о пожарах в сосновых лесах между Уокингом и Уэйбриджем, до восьми часов). Then the St. James’s Gazette, in an extra-special edition (потом “Сент-Джеймс Газетт” в экстренном выпуске), announced the bare fact of the interruption of telegraphic communication (кратко сообщила о факте прекращения связи по телеграфу; bare fact — голый факт; bare — голый, обнаженный; скудный, минимальный; interruption — перерыв; временное прекращение). This was thought to be due to the falling of burning pine trees across the line (полагали, что /произошло/ это из-за падения на линию горящих сосен). Nothing more of the fighting was known that night (о сражении ничего /еще/ не было известно в ту ночь), the night of my drive to Leatherhead and back (в ночь, /когда/ я ездил в Лезерхэд и обратно).

biology [baI'OlqdZI], sign [saIn], interruption ["Intq'rApS(q)n]

Of course all the students in the crammer’s biology class, to which my brother went that day, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement in the streets. The afternoon papers puffed scraps of news under big headlines. They had nothing to tell beyond the movements of troops about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight. Then the St. James’s Gazette, in an extra-special edition, announced the bare fact of the interruption of telegraphic communication. This was thought to be due to the falling of burning pine trees across the line. Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back.

My brother felt no anxiety about us (мой брат не чувствовал тревоги за нас), as he knew from the description in the papers (поскольку знал из газет: «из описания в газетах») that the cylinder was a good two miles from my house (что цилиндр был в добрых двух милях от моего дома). He made up his mind to run down that night to me (он решил съездить ко мне той ночью; to make up one’s mind — принять решение, решиться; to run — бежать; съездить на короткий срок /куда-л./), in order, as he says, to see the Things (чтобы, как он говорит, увидеть этих существ) before they were killed (прежде чем их убьют). He dispatched a telegram, which never reached me, about four o’clock (он послал телеграмму, которая так никогда до меня и не дошла, около четырех часов; to reach — протягивать /руку/; доходить /о сообщении/), and spent the evening at a music hall (и провел вечер в мюзик-холле; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/).

In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm (в субботнюю ночь в Лондоне тоже была гроза), and my brother reached Waterloo in a cab (и мой брат приехал на вокзал Ватерлоо в кебе; to reach — достигать /места назначения/; доезжать, добираться). On the platform from which the midnight train usually starts (на платформе, с которой обычно отправляется полуночный поезд) he learned, after some waiting (он узнал, немного погодя; to learn — изучать, учить /что-л./; узнавать), that an accident prevented trains from reaching Woking that night (что из-за какой-то аварии поезда не могут: «авария мешает поездам» дойти до Уокинга; accident — несчастный случай, катастрофа; авария). The nature of the accident he could not ascertain (что за авария: «природу аварии», он так и не смог выяснить); indeed, the railway authorities did not clearly know at that time (даже железнодорожное начальство в тот момент, в сущности, ничего не знало; clearly — ясно, очевидно).

anxiety [xN'zaIqtI], usually ['ju:ZuqlI, 'ju:Z(q)lI], nature ['neItSq]

My brother felt no anxiety about us, as he knew from the description in the papers that the cylinder was a good two miles from my house. He made up his mind to run down that night to me, in order, as he says, to see the Things before they were killed. He dispatched a telegram, which never reached me, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.

In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo in a cab. On the platform from which the midnight train usually starts he learned, after some waiting, that an accident prevented trains from reaching Woking that night. The nature of the accident he could not ascertain; indeed, the railway authorities did not clearly know at that time.

There was very little excitement in the station (на вокзале не было почти никаких волнений), as the officials, failing to realize (когда начальство, не сумев понять; officials — руководители; власти) that anything further than a breakdown between Byfleet and Woking junction had occurred (что произошло нечто более серьезное, нежели авария между Байфлитом и узловой в Уокинге), were running the theatre trains which usually passed through Woking (пускало вечерние поезда, которые обычно проходили через Уокинг; to run — бежать; пускать /линию/; theatre /сущ./ — театр; theatre /прил./ — театральный; /зд./ — происходящий после спектакля) round by Virginia Water or Guildford (вкруговую мимо Вирджиния-Уотер или Гилдфорда). They were busy making the necessary arrangements (они были заняты принятием необходимых мер) to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions (/для того, чтобы/ изменить маршрут экскурсий Саутгемптонской и Портсмутской воскресной лиги). A nocturnal newspaper reporter, mistaking my brother for the traffic manager (корреспондент какой-то вечерней газеты, приняв по ошибке моего брата за управляющего движением; nocturnal — ночной), to whom he bears a slight resemblance (с которым брат имеет некоторое сходство; to bear — носить, нести; иметь /знаки, признаки/; slight — незначительный; легкий, слабый), waylaid and tried to interview him (подкараулил его и попытался взять интервью; to waylay — подстерегать; поджидать /без враждебных намерений/). Few people, excepting the railway officials (немногие, за исключением начальников железной дороги), connected the breakdown with the Martians (связывали эту аварию с марсианами).

excitement [Ik'saItmqnt], breakdown ['breIkdaun], resemblance [rI'zemblqns]

There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realize that anything further than a breakdown between Byfleet and Woking junction had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford. They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions. A nocturnal newspaper reporter, mistaking my brother for the traffic manager, to whom he bears a slight resemblance, waylaid and tried to interview him. Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians.

I have read, in another account of these events (я прочел в другом отчете об этих событиях), that on Sunday morning (что в воскресенье утром) “all London was electrified by the news from Woking (весь Лондон был взбудоражен новостями из Уокинга; to electrify — электрифицировать; возбуждать, потрясать).” As a matter of fact, there was nothing (на самом деле, не было ничего) to justify that very extravagant phrase (что /могло бы/ оправдать эту совершенно нелепую фразу; extravagant — расточительный; сумасбродный, нелепый). Plenty of Londoners did not hear of the Martians (большая часть лондонцев не слышала о марсианах; plenty of — множество, большое количество) until the panic of Monday morning (пока не началась паника утром в понедельник). Those who did took some time to realize (а тем, кто слышал, понадобилось некоторое время, чтобы понять; to take — брать; требовать, отнимать /время/; to realize — осуществить, выполнить; понимать, осознавать) all that the hastily worded telegrams in the Sunday papers conveyed (все, о чем сообщалось в той поспешно составленной: «сформулированной» телеграмме, /которую напечатали/ воскресные газеты; to convey — перевозить, переправлять; выражать, передавать /идею, смысл и т. п./). The majority of people in London do not read Sunday papers (большинство же людей, /живущих/ в Лондоне, не читает воскресных газет).

extravagant [Ik'strxvqgqnt], phrase [freIz], convey [kqn'veI]

I have read, in another account of these events, that on Sunday morning “all London was electrified by the news from Woking.” As a matter of fact, there was nothing to justify that very extravagant phrase. Plenty of Londoners did not hear of the Martians until the panic of Monday morning. Those who did took some time to realize all that the hastily worded telegrams in the Sunday papers conveyed. The majority of people in London do not read Sunday papers.

The habit of personal security, moreover (кроме того, привычка к личной безопасности), is so deeply fixed in the Londoner’s mind (столь глубоко укоренилась в мозгу лондонца; to fix — укреплять, фиксировать; закрепляться), and startling intelligence so much a matter of course in the papers (а сенсационные сообщения в газетах настолько /стали/ в порядке вещей; startling — поразительный, потрясающий; сенсационный; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; intelligence — ум, интеллект; информация, сообщения; a matter of course — само собой разумеющееся, ясное дело), that they could read without any personal tremors (что это можно было читать без каких-либо внутренних переживаний; personal — личный, персональный; tremor — дрожь; содрогание, трепет): “About seven o’clock last night the Martians came out of the cylinder (вчера вечером, около семи часов, марсиане вылезли из цилиндра), and, moving about under an armour of metallic shields (и, перемещаясь под защитой металлических щитов; to move about — переходить, переезжать с места на место; передвигаться; armour — доспехи, броня; защита), have completely wrecked Woking station with the adjacent houses (полностью разрушили станцию Уокинг и расположенные рядом дома), and massacred an entire battalion of the Cardigan Regiment (и разгромили целый батальон Кардиганского полка; to massacre — устраивать резню; разгромить, разбить /разг./). No details are known (подробности неизвестны). Maxims have been absolutely useless against their armour (пулеметы системы Максима оказались совершенно бессильными против их брони); the field guns have been disabled by them (а полевые орудия были приведены ими в негодность). Flying hussars have been galloping into Chertsey (в Чертси направляются «летучие» гусары). The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor (марсиане, по-видимому, медленно продвигаются к Чертси или Виндзору). Great anxiety prevails in West Surrey (сильное беспокойство царит в Западном Суррее), and earthworks are being thrown up (возводятся земляные укрепления) to check the advance Londonward (чтобы остановить /их/ продвижение в сторону Лондона; to check — проверять, контролировать; останавливать, сдерживать).”

moreover [mO:'rquvq], tremor ['tremq], slowly ['slqulI]

The habit of personal security, moreover, is so deeply fixed in the Londoner’s mind, and startling intelligence so much a matter of course in the papers, that they could read without any personal tremors: “About seven o’clock last night the Martians came out of the cylinder, and, moving about under an armour of metallic shields, have completely wrecked Woking station with the adjacent houses, and massacred an entire battalion of the Cardigan Regiment. No details are known. Maxims have been absolutely useless against their armour; the field guns have been disabled by them. Flying hussars have been galloping into Chertsey. The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. Great anxiety prevails in West Surrey, and earthworks are being thrown up to check the advance Londonward.”

That was how the Sunday Sun put it (вот как это преподносила воскресная “Сан”; to put — класть, положить; излагать, формулировать), and a clever and remarkably prompt “handbook” article in the Referee (а одна остроумная и необычайно быстро напечатанная статья; handbook — справочник, руководство) compared the affair to a menagerie suddenly let loose in a village (сравнила эти события с бродячим зверинцем, неожиданно отпущенным на волю в деревне; affair — дело; событие, происшествие; to let loose — выпустить, дать свободу).

No one in London knew positively of the nature of the armoured Martians (никто в Лондоне точно не понимал сущности этих бронированных марсиан; nature — природа; сущность, свойства), and there was still a fixed idea (и там все еще держалось устоявшееся мнение) that these monsters must be sluggish (что эти чудовища должны быть неповоротливы): “crawling,” “creeping painfully” — such expressions occurred in almost all the earlier reports (“ползущие”, “медленно и с трудом передвигающиеся” — такие выражения изначально встречались почти во всех сообщениях; to creep — ползать; медленно продвигаться; to occur — происходить, случаться; встречаться, попадаться; early — ранний; начальный). None of the telegrams could have been written by an eyewitness of their advance (ни одна из телеграмм не была написана очевидцем событий: «их наступления»; advance — продвижение; наступление /воен./). The Sunday papers printed separate editions (воскресные газеты печатали специальные выпуски; separate — отдельный, особый) as further news came to hand, some even in default of it (как только поступали новости, а некоторые — даже не имея их; to come to hand — попасть в руки; прийти, поступить; in default of — ввиду отсутствия, за неимением). But there was practically nothing more (но больше практически не было ничего) to tell people until late in the afternoon (о чем рассказать людям до самого вечера; late — поздний; afternoon — время после полудня), when the authorities gave the press agencies the news in their possession (когда власти представили: «дали во владение» печатным агентствам свое сообщение/новости).

prompt [prOmpt], menagerie [mI'nxdZ(q)rI], possession [pq'zeS(q)n]

That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt “handbook” article in the Referee compared the affair to a menagerie suddenly let loose in a village.

No one in London knew positively of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea that these monsters must be sluggish: “crawling,” “creeping painfully” — such expressions occurred in almost all the earlier reports. None of the telegrams could have been written by an eyewitness of their advance. The Sunday papers printed separate editions as further news came to hand, some even in default of it. But there was practically nothing more to tell people until late in the afternoon, when the authorities gave the press agencies the news in their possession.

It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district (в нем говорилось о том, что жители Уолтона, Уэйбриджа и других районов; to state — заявлять, утверждать) were pouring along the roads Londonward (толпами движутся по дорогам в сторону Лондона; to pour — лить/ся/; валить, прибывать в большом количестве), and that was all (и это было все).

My brother went to church at the Foundling Hospital in the morning (утром мой брат пошел в церковь возле сиротского приюта; foundling hospital — воспитательный дом, приют; foundling — подкидыш, найденыш; hospital — больница, госпиталь; благотворительное заведение, приют /уст./), still in ignorance of what had happened on the previous night (все еще /находясь/ в неведении о том, что случилось предыдущей ночью). There he heard allusions made to the invasion (там он слышал упоминания о вторжении), and a special prayer for peace (и особую молитву о /даровании/ мира). Coming out, he bought a Referee (выходя /из церкви/, он купил “Рефери”). He became alarmed at the news in this (новости в ней его встревожили), and went again to Waterloo station (и он снова поехал на вокзал Ватерлоо) to find out if communication were restored (выяснить, восстановлено ли движение поездов: «сообщение»). The omnibuses, carriages, cyclists, and innumerable people walking in their best clothes (омнибусы, экипажи, велосипедисты и множество людей, прогуливающихся в своих лучших костюмах; clothes — одежда, платье; innumerable — бесчисленный, неисчислимый) seemed scarcely affected by the strange intelligence (едва ли казались взволнованными необычными известиями; to affect — оказывать воздействие, влияние; волновать, трогать /эмоционально/) that the news venders were disseminating (которые распространялись продавцами газет; to disseminate — рассеивать, разбрасывать /семена/; распространять /идеи, слухи/).

pour [pO:], ignorance ['Ignqrqns], vender ['vendq]