Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / rtf / Metod_Ili_Franka_G_uellsom_-_Voyna_Mirov.rtf
Скачиваний:
80
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
25.96 Mб
Скачать

Chapter Fifteen What Had Happened in Surrey

(Что произошло в Суррее)

It was while the curate had sat and talked so wildly to me (в то время, когда викарий присел возле меня и завел свой безумный разговор; wildly — дико; наугад, как попало) under the hedge in the flat meadows near Halliford (под изгородью на лугах поблизости Хэллифорда), and while my brother was watching the fugitives stream over Westminster Bridge (и когда мой брат наблюдал за потоком беженцев через Вестминстерский мост), that the Martians had resumed the offensive (марсиане снова начали наступление). So far as one can ascertain from the conflicting accounts (насколько можно судить по противоречивым описаниям /событий/; to ascertain — выяснять; устанавливать /вину, истину/; account — счет; описание, рассказ) that have been put forth (которые были сделаны позднее; to put — класть, ставить; излагать), the majority of them remained busied with preparations in the Horsell pit until nine that night (большинство из них оставалось, занимаясь /какими-то/ приготовлениями, в яме у Хорселла до девяти вечера), hurrying on some operation (второпях производя какие-то действия; to hurry — спешить, торопиться; operation — деятельность, работа) that disengaged huge volumes of green smoke (сопровождавшиеся /выбросом/ огромного количества зеленого дыма; to disengage — освобождать, высвобождать; выделять /хим./; volume — объем, масса /какого-л. вещества/; значительное количество).

talk [tO:k], stream [stri:m], volume ['vOljum]

It was while the curate had sat and talked so wildly to me under the hedge in the flat meadows near Halliford, and while my brother was watching the fugitives stream over Westminster Bridge, that the Martians had resumed the offensive. So far as one can ascertain from the conflicting accounts that have been put forth, the majority of them remained busied with preparations in the Horsell pit until nine that night, hurrying on some operation that disengaged huge volumes of green smoke.

But three certainly came out about eight o’clock (но /можно сказать с уверенностью/, что трое вышли /оттуда/ около восьми часов; certainly — конечно, непременно; несомненно, безусловно) and, advancing slowly and cautiously (и, двигаясь медленно и осторожно), made their way through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge (направились через Байфлит и Пирфорд к Рипли и Уэйбриджу), and so came in sight of the expectant batteries against the setting sun (и появились перед ожидающими /их/ батареями на фоне закатного солнца; sight — видимость). These Martians did not advance in a body, but in a line (марсиане приближались не группой, а развернутым строем; body — тело; line — линия; развернутый строй /воен./), each perhaps a mile and a half from his nearest fellow (каждый милях в полутора от своего ближайшего соседа). They communicated with one another by means of sirenlike howls (общались они между собой посредством сиреноподобного воя), running up and down the scale from one note to another (движущегося вверх и вниз по гамме от одной ноты к другой; scale — градация, шкала; гамма /муз./).

It was this howling and firing of the guns at Ripley and St. George’s Hill (этот-то вой и стрельбу пушек в Рипли и Сент-Джордж-Хилле) that we had heard at Upper Halliford (слышали мы у Верхнего Хэллифорда).

three [Tri:], mile [maIl], communicate [kq'mju:nIkeIt]

But three certainly came out about eight o’clock and, advancing slowly and cautiously, made their way through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge, and so came in sight of the expectant batteries against the setting sun. These Martians did not advance in a body, but in a line, each perhaps a mile and a half from his nearest fellow. They communicated with one another by means of sirenlike howls, running up and down the scale from one note to another.

It was this howling and firing of the guns at Ripley and St. George’s Hill that we had heard at Upper Halliford.

The Ripley gunners, unseasoned artillery volunteers (артиллеристы в Рипли, необстрелянные добровольцы; unseasoned — неприправленный /о пище/; не имеющий боевого опыта /воен., разг./) who ought never to have been placed in such a position (которых не следовало ставить на такую позицию), fired one wild, premature, ineffectual volley (дали один нелепый, преждевременный, безрезультатный залп; wild — дикий; необдуманный, нелепый), and bolted on horse and foot through the deserted village (и обратились в бегство, кто верхом, кто пешком; to bolt — выстрелить, выпалить; удирать, рвать когти), while the Martian, without using his Heat-Ray (тогда как марсианин, /даже/ не применяя тепловой луч), walked serenely over their guns (спокойно перешагивая через пушки), stepped gingerly among them, passed in front of them (осторожно ступая среди них, обогнал этих артиллеристов; to pass — проходить, проезжать; обгонять, опережать; in front of — перед, впереди), and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park (и, таким образом, неожиданно напал на батареи в Пэйнсхилл-Парке; to come upon — натолкнуться на /кого-л., что-л./, случайно встретить; напасть на, атаковать), which he destroyed (которые он уничтожил).

The St. George’s Hill men, however, were better led (однако солдатами в Сент-Джордж-Хилле либо лучше командовали; to lead — вести, показывать путь; возглавлять, командовать) or of a better mettle (либо /они были/ храбрее; mettle — характер, темперамент; храбрость). Hidden by a pine wood as they were (скрытые сосновым лесом), they seem to have been quite unsuspected (они, кажется, явились полной неожиданностью; unsuspected — вне подозрений; неожиданный, непредвиденный; to suspect — подозревать) by the Martian nearest to them (для ближайшего к ним марсианина). They laid their guns as deliberately (они навели свои орудия так неторопливо; deliberately — преднамеренно, нарочно; неспешно, неторопливо) as if they had been on parade (будто находились на параде), and fired at about a thousand yards’ range (и выстрелили с расстояния около тысячи ярдов).